《《主要翻译方法》PPT课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《主要翻译方法》PPT课件.ppt(31页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、MajorTranslationApproachesAREVISIONTheDefinitionofTranslationRomanJackobsonDuboisandNidaThePrincipleofTranslation严复刘重德&TytlerMajorTranslationApproachesuOutlinelliteraltranslationandliberaltranslationlforeignizationanddomesticationltheprocessoftranslationlinformationretrievingliteraltranslationandlib
2、eraltranslationTheNegrolivesonalonelyislandofpovertyinthemidstofavastoceanofmaterialprosperity.译文一:黑人依然生活在物质富裕的汪洋大海中贫乏的孤岛上。译文二:黑人仍生活在贫困的孤岛上,尽管放眼四周,是一片繁华景象。LiteraltranslationandLiberalTranslationnOriginandEarlyTimes:lSeptuagintlRomantimes:TranslationofGreekclassicslCicero:“解说员”与“演说家”式翻译“数硬币”与“称硬币”lTr
3、anslationofBible LiteraltranslationandLiberalTranslationnMiddleAgeswordforwordtranslationandtoretainthelanguagecharactersofLatinnRenaissance:developmentoffreetranslationLiteraltranslationandLiberalTranslationn17-19CenturyFrance:thedisputebetweenliteraltranslationandliberaltranslationLiberalTranslati
4、on:BellesinfidelesLiteraltranslationandLiberalTranslationnModernTimes:Benjamin:wordforwordtranslationistheidealisttranslationapproachCatford:ScaleandCategoryLiteraltranslationandLiberalTranslationARelativeConcept:TwoExtremes:“死译”与“乱译”DomesticationandForeignizationnaswiseasSolomon像所罗门国王一样有智慧智如诸葛亮ncar
5、rycoaltoNewcastle把煤运到纽卡斯尔运槟榔到广东nallroadsleadtoRomenkilltwobirdswithonestoneDomesticationandForeignizationnOriginSchleiermacher:Eitherthetranslatorleavesthewriteraloneasmuchaspossibleandmovesthereadertowardthewriter,orheleavesthereaderaloneasmuchaspossibleandmovesthewritertowardthereaderDomestication
6、andForeignizationnVenuti归化法归化法是“采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语的文化价值观,把原作者带入译入语文化”异化法异化法是“接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情境”DomesticationandForeignizationn“归化法”在中国的流行林纾林纾(1852-1924)巴黎茶花女遗事黑奴吁天录全篇的古文,开口“余”,闭口“汝”,笑时“艳若朝霞”,哭曰“雪涕”。DomesticationandForeignization语言形式上的归化:适应中国读者的口味语言习惯阅读习惯写作手法的归化:轻细节,重情节伦理价值观的归化:“举皓腕,余即而亲之”
7、“此西俗男女相见之礼也”DomesticationandForeignizationn“异化派”的争论鲁迅鲁迅:要“欧化”不要归化,翻译“必须有异国情调,就是所谓洋气”。尺(foot)趺得里(mile)迷黎橄榄(olive)呵黎夫卡无花果(fig)佛额刘英凯刘英凯:归化翻译的歧路:归化译法“抹杀”了原作的“民族特点”,将异国情调“同化于归宿语言”,“必然是对原文的歪曲”。DomesticationandForeignizationn归化与异化并用互补EG.Hemovedinthedirectionofhisdesire,chantingApachescalp-music.(StephenCra
8、ne,TheBrideComestotheYellowSky)他唱着阿帕切头皮曲,朝他理想的方向走去了。At11:15thismorning,thePrimeMinister,speakingtothenationfromNumberTenDowningStreet,announcedthatGreatBritainisatwarwithGermany.今天上午11点15分,首相在唐宁街10号向全国发表了讲话,宣布英国与德国处于交战状态。今天上午11点15分,首相在唐宁街10号英国首相府邸英国首相府邸向全国发表了讲话,宣布英国与德国处于交战状态。LiteralorLiberal?WHOISTR
9、ANSLATINGWHAT,FORWHOM,WHEN,WHERE,WHYANDINWHATCIRCUMSTANCES?TheProcessofTranslationE.A.Nida分析头脑图像的形成译入语表达TheProcessofTranslationn分析所指意义:用来描述客观世界,不参杂人对客观世界的情感和态度。EG.Take3tabletsaday.PutthediskintodriveA.TheProcessofTranslationn分析关联意义:从大环境滋生出的社会的文化的意义Workwhileyouworkandplaywhileyouplay.Thisistheonlyway
10、tobehappyandgay.同志TheProcessofTranslationn分析结构意义:语言本身结构所蕴含的意义诗歌:RogerMcGoughTheProcessofTranslationCummings:TheProcessofTranslationn分析结构意义句子简洁与否:海明威的冰山理论词性的不同:temporalandfunctionalTemporalityandfunctionalityTheProcessofTranslationn头脑中图像的形成Turnoffthecomputer.Democracywillwin.TheProcessofTranslationn译
11、入语表达靠近原文作者还是译入语读者?Oneofthosesoberandrathermelancholydays,inthelatterpartofautumn,whentheshadowsofmorningandeveningalmostmingletogether,andthrowagloomoverthedeclineoftheyear,IpassedseveralhoursinramblingaboutWestminsterAbby.1.Thedaywassoberandmelancholy2.Itisautumn3.Theshadowsofmorningandeveningmingl
12、etogether4.Theshadowsthrowagloomoverthedeclineoftheyear.5.IrambledaboutWestminsterAbby6.IpassedseveralhoursTheProcessofTranslationWestminsterAbbeyTheProcessofTranslationOneofthosesoberandrathermelancholydays,inthelatterpartofautumn,whentheshadowsofmorningandeveningalmostmingletogether,andthrowagloom
13、overthedeclineoftheyear,IpassedseveralhoursinramblingaboutWestminsterAbby.在晚秋暗淡而悲哀的一天,当曙光和夜色几乎混而为一,而将这年终酝酿成一片凄凉的时分,我在那威治明士德院里徘徊,消磨了数小时的光阴。TheProcessofTranslationOneofthosesoberandrathermelancholydays,inthelatterpartofautumn,whentheshadowsofmorningandeveningalmostmingletogether,andthrowagloomoverthed
14、eclineoftheyear,IpassedseveralhoursinramblingaboutWestminsterAbby.时方晚秋,气象肃穆,略带忧郁,早晨的阴影和黄昏的阴影,几乎连接在一起,不可分别,岁云将暮,终日昏暗,我就在这么一天,到西敏大寺去信步走了几个钟头。TheProcessofTranslationOneofthosesoberandrathermelancholydays,inthelatterpartofautumn,whentheshadowsofmorningandeveningalmostmingletogether,andthrowagloomoverthedeclineoftheyear,IpassedseveralhoursinramblingaboutWestminsterAbby.一日为萧晨,百卉俱靡,秋人寡欢之时,余在惠斯敏司德寺游憩可数句钟。工欲善其事字典:纸质/电子英国/美国/同义反义/搭配英国:牛津高阶(第六/七版),OED,柯林斯柯林斯,朗文美国:American Heritage,Webster,Macmillan搭配:牛津学生英语搭配词典联想写作:朗文英语联想活用词典搜索引擎:谷歌引号/通配符语料库的使用http:/live/