《物理专业英语讲解.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《物理专业英语讲解.ppt(107页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、英语分类公共英语(OrdinaryEnglish、CommonEnglish、GeneralEnglish)专业英语(SpecializedEnglish、ProfessionalEnglish、EnglishforSpecialScienceandTechnology)2.Exams Classroom participation:20%;paper:40%Final exam:40%1.Contents3.Suggestions for You教学基本要求1、能顺利阅读物理学有关专业的原版教科书、参考书及其他参考资料,能掌握其中心大意,抓住主要事实和有关细节。2、对其中重要的论著和文献等材
2、料能正确理解、抓住要点,并对其内容进行分析、推理、判断和综合概括3、能写作简单的专业语句,能正确无误地写作论文的英文摘要。4、阅读是侧重,基本上结合阅读实践来讲解Dynamicsisthestudyofforcesandtheireffectsonthemotionsofbodies.Thecauseofaccelerationisaforceexertedbysomeexternalagentorenvironment.ThefundamentalpropertiesofforceandtherelationshipbetweenforceandaccelerationaregivenbyN
3、ewtonsthreelawsofmotion.Thefirstoftheselawsdescribesthenaturalstateofmotionofafreebodyonwhichnoexternalforcesareacting,whereastheothertwolawsdealwiththebehaviorofbodiesundertheinfluenceofforce.两者的共同之处:词汇、语法基本相通。两者的不同之处:具有各自的特点。例如,公共英语:随意性(randomicity)、口语性(colloquialism)、感情性强(emotionality)。科技英语的特点1、客
4、观性,被动语态多,传统上,一般尽量少用或不用we、you、I、they。近代打破了这个清规戒律,但还是要尽可能减少出现次数。nIf the battery is disconnected,thecapacitor retains the charge and thevoltageassociatedwithit.如果断开电池,电容将保持电荷和与电荷相关的电压。nAlsoifacoilisplacedonanironcore,itsinductance will be greater than it waswithoutthemagneticcore.而且,如果线圈中放一个铁芯,它的电感将比没有
5、铁芯的线圈的电感大。此句than引导一个比较状语从句。科技英语的特点n以人为主与也不要用We,you,而经常用one来代替。:Thelaserperformancesat1.33mincontinuouswave(cw)andpassiveQ-switchingoperationofadiode-end-pumpedNd:Gd3AlxGa5-xO12(Nd:GAGG)laserhavebeeninvestigatedforthefirsttime.2、专业英语长句多。一个句子除主句外,往往在句中穿插许多从句和分词、不定式非谓语形式。Withanon-criticallyphase-matche
6、dKTAcrystal,ahigh-powerintracavityopticalparametricoscillator(IOPO)drivenbyadiode-side-pumpedacousto-opticallyQ-switchedNd:YAGlaserhasbeenrealized.。3、专业术语多,许多词汇只在本专业使用.如cold boot,circuit diagram、energy band。4、半专业词汇较多,介于公共与专业之间,不同专业词汇含义不同.如driver,司机、驱动源、驱动器operation机械操作军事作战计运算医手术carrier机械托架、底盘军事航空母舰半
7、导体载流子医带毒者通信载波航天运载工具、火箭日常搬运工(车、船)5、利用前后缀合成新词多,前后缀共有500多,必须掌握50个最基本的前后缀,如Sub-,有下面(sub-layer)、次(sub-wave)、小(sub-quantity)和子(sub-field)的含义。6、缩、略写的词多,如,laser(lightamplifiedbystimulatedemissionradiation)、PE(potentialenergy)、KE(kineticenergy)、FCC(Face-centredcubic)、HCP(Hexagonalclose-packing)、BCC(Body-cent
8、redcubic)。7、省略句Thefirsttreatmentwouldrequireaminimumof48hours,whilethesecondtreatmentwouldrequireonly26hours.第一次处理最少需要48小时,而第二次处理只需要26小时。可以省略为:Thefirsttreatmentwouldrequireaminimumof48hours,thesecondonly26hours.-If(itis)alloyedwithtin,copperformsaseriesofalloyswhichareknownasbronze.如果将铜与锡熔合,就能形成叫做青铜
9、的一系列合金由关联词that或which引导的定语从句,可将关联词和从句谓语中的助动词一并省略。如上句中的which可予省略,留下作定语用的分词knownasbronze;并且还可进一步省略成:-Alloyedwithtin,copperformsabonze.用锡合金化,铜就形成青铜。常见省略句型Asalreadydiscussed如前面讨论过的Asnotedlater如后面所说明的Ifany(anything)如果有的话,即使需要也Ifconvenient如果方便的话Ifnecessary必要时,如果必要的话Ifpossible如有可能Ifrequired如果需要(的话)Ifnot即使不I
10、fso如果是这样,果真如此Wheninuse在使用时;当工作时Whennecessary必要时Whenneeded需要时,如果需要Wherepossible在可能的情况下,如有可能翻译技巧翻译技巧一、翻译的标准准确、简练、流畅1.译文要忠实于原文,准确完整表达原文的译文要忠实于原文,准确完整表达原文的内容,使译文在表达思想、精神、风格体裁内容,使译文在表达思想、精神、风格体裁上与原文完全相同。上与原文完全相同。2.语言必须符合规范,符合本民族语言习惯。语言必须符合规范,符合本民族语言习惯。3.专业术语正确,数据无误,具有科学性专业术语正确,数据无误,具有科学性。准确Youcannotbetoo
11、careful.Icouldntgethomefastenough.我恨不得马上回到家里。Nomancanhavetoomanyfriends.朋友愈多愈好。简练简练Letthosewhocanserveasteachers.(让那些能当老师的人来当老师。)能者为师Whenastraightbarissubjectedtoatensileload,thebarbecomeslonger.直杆受拉,则伸长。流畅流畅Theassumptionofauniformdistributionofstressisfrequentlymadeindesign.在设计中,常常采用压力均布的假定。应该注意避免死
12、译和乱译死译-theMilkyWay(牛奶路)银河-blacktea(黑茶)红茶-bullseye(公牛眼睛)靶心-talkhorse(谈马)吹牛应该注意避免死译和乱译死译-Problemsencounteredinthetestindicatetheneedforfollowingadditionaldesignrefinements.死译:试验中碰到的问题指明了下述另外的设计改进的必要。正确:试验中出现的问题表明:还需要对原设计进行下述改进。-Thereisnotroominthischaptertodoanymorethanmentionsomeoftheresearchwhichhas
13、beencarriedout.死译:在本章中,没有地方来做比提及某些已经进行的研究更多的事情。正确:限于篇幅,本章只提及某些业已进行的研究工作。应该注意避免死译和乱译乱译-Todothisaircraftwillflyat2000to4000m.p.h.乱译:制成这样的飞机,飞机每小时要飞行2000到4000英里。正译:要做到这一点,飞机每小时要飞行2000到4000英里。二、翻译方式二、翻译方式1.直译直译 指忠实地保持原文的用词、语法、结构及语气指忠实地保持原文的用词、语法、结构及语气风格等。尽力保持原文精粹和面目风格等。尽力保持原文精粹和面目2.意译意译 译文大胆打破原文用词、语法结构语
14、气风格的译文大胆打破原文用词、语法结构语气风格的限制。符合汉语的表达方式和习惯。限制。符合汉语的表达方式和习惯。例一Onewaytopicturetheearthandthemoonistothinkofthemasapairofdancingpartnersspinningwildlyaroundadancefloorwiththesuninthecenter.Sincetheearthis81timesasheavyasthemoon,itistheanchormaninthedance.(takenfromWeReachtheMoon)一个描述地球和月球的方法,是将它们想象一个描述地球和
15、月球的方法,是将它们想象成一对舞伴,在一个以太阳为中心的跳舞场成一对舞伴,在一个以太阳为中心的跳舞场周围热烈地旋转。地球比月球重八十一倍,周围热烈地旋转。地球比月球重八十一倍,所以它是跳舞中的男舞伴。(摘自我们到所以它是跳舞中的男舞伴。(摘自我们到了月球)了月球)例二JetpropulsionisapracticalapplicationofNewtonsthirdlawofmotionwhichstatesthat,foreveryforceactingonabodythereisanoppositeandreaction.Foraircraftpropulsion,the“body”isa
16、tmosphericairthatiscausedtoaccelerateasitpassesthroughtheengine.Theforcerequiredtogivethisacceleration.Ajetengineproducesthrustinasimilarwaytothepropeller/enginecombination,butwhereasthepropellergivesasmallaccelerationtoalargeweightofair,thejetenginegivesalargeaccelerationtoasmallweightofair.(takenf
17、romPrinciplesofJetPropulsion)喷气推进是牛顿的运动第三定律的具体运用。喷气推进是牛顿的运动第三定律的具体运用。第三定律说:第三定律说:“作用在一个物体上的任何力,都作用在一个物体上的任何力,都有一个大小相等方向相反的作用力有一个大小相等方向相反的作用力”。对于飞机。对于飞机推进来说,推进来说,“物体物体”就是大气,大气通过发动机就是大气,大气通过发动机时获得加速。加速大气的力在相反方向也产生一时获得加速。加速大气的力在相反方向也产生一个使飞行器加速的大小相等的力。喷气发动机与个使飞行器加速的大小相等的力。喷气发动机与螺旋桨式发动机的方式相似,但螺旋桨给大量空螺旋桨式
18、发动机的方式相似,但螺旋桨给大量空气以小的加速度,而喷气发动机则给小量的空气气以小的加速度,而喷气发动机则给小量的空气以大的加速度。(摘自喷气推进原理)以大的加速度。(摘自喷气推进原理)SkillsofTranslation词类转译(I)n在英译汉过程中,由于英汉两种语言的语言结构和表达方式不同,不能逐词对译。原文中有些词在译文中需要转换词类,才能使译文通顺自然。(一)名词的转换n名词转换为动词名词在英汉两种语言中的使用有各自不同的特点。英语中,一个句子往往只有一个谓语动词,因此名词用得多些;而汉语中一个句子往往可以连用几个动词或动词词组,因此动词用得多些。英译汉中如果逐词对译的话,往往难以符
19、合汉语的表达习惯,将英语名词转换成汉语动词后,这一问题便迎刃而解。具体有下面两种情况:(1)将由动词派生的名词转译成动词例:例:I have no private interest in the acceptance of my inventions by the world.我的发明为世界所采用,我未从中获得任何我的发明为世界所采用,我未从中获得任何私利。私利。2名词转换为形容词n一些由形容词派生的英语名词和一些作表语的英语名词在译成汉语时,有时需要转换成汉语的形容词。例:The launching was proved to be asuccess.事实证明这次发射是成功的。3名词转换为副
20、词n一些英语名词还可以转换成副词。例:He had the kindness to show me theway.他十分友好地给我指路。(二)动词的转换n动词转换成名词英语中有不少动词是由名词派生或转用而来的,翻译这些动词时往往难以找到对应的汉语动词,因此需要把它们还原成名词。例:Televisionworksinmuchthesamewayasradio.电视机的工作原理与无线电广播几乎完全相同。n1.Thiscurrentisdependentonthevoltageof the battery,on the dimensions of thesample,and on the condu
21、ctivity of thematerialitself.(流过材料的)电流取决于电池的电压、材料的截面积和材料自身的电阻率。bedependent(on):“由决定,取决于”,后接三个on连接的并列宾语。nOne ohm is defined as that amount ofresistance that will limit the current in aconductorisoneamperewhenthevoltageappliedtotheconductorisonevolt.本句可译为:1欧姆的定义是:当加到导体上的电压为1伏特时,将导体中的电流限制在1安培所需的电阻值。a)b
22、edefinedas:“被定义为”,后接宾语,此处为省略“that”的宾语从句。b)该句为双重复合句,在as后的宾语从句中又分别带有一个定语从句和一个when引导的状语从句。句中出现两个that,第一个that作定语修饰amount,第二个that引导定语从句,修饰前面的名词短语。nThecapacitanceisdirectlyproportionaltothedielectricconstantofthematerialandtotheareaoftheplatesandinverselytothedistanceoftheplates.电容器的电容量与介质的介电常数及平板的面积成正比,与
23、平板间的距离成反比。todirectlyproportional:“与成正比”b)toinverselyproportionalto:“与成反比”nWhen a current passes through the coil,amagneticfieldissetuparounditthattendstoopposerapidchangesincurrentintensity.本句可译为:当电流通过线圈时,在线圈周围将产生磁场,它将阻止电流的快速变化。句中that引导定语从句,修饰amagneticfield,it指代thecoil。nAlso if a coil is placed on a
24、n iron core itsinductancewillbegreaterthanitwaswithoutthemagneticcore.本句可译为:而且,如果线圈中放一个铁芯,它的电感将比没有铁芯的线圈的电感大。此句than引导一个比较状语从句。Skills of Translation词类转译()n(三)形容词的转换(1)形容词转换为动词英语形容词除了修饰名词以外常常和系动词一起构成系表结构,表示各种状态、知觉、情感、态度、欲望等等,后面可以通过介词接宾语。翻译时,往往把这类形容词转译成动词。以下是一些通常可译成动词的“形容词+介词”的结构:dependenton(upon)取决于,依赖
25、于destituteof 缺乏,没有destructiveof(to)有害于,有损于devoidof缺少,缺乏differentfrom不同于emptyof缺少,没有equalto等于,胜任equivalentto 等于,相当于exclusiveof(from)不算,不包括,免除famousat善于freefrom(of)免于,免除,不fraughtwith 充满fullof充满harmfulto有害于,有损于inferiorto不及nextto次于parallelto(with)平行于peculiarto限于perpendicularto 垂直于poorin缺乏pregnantwith包含,
26、充满preferableto优于,胜过responsiblefor负责,负担scarceof缺乏,不足similarto类似于shortof缺乏,缺少subjectto受的支配suitablefor(to)适于voidof没有,缺乏worthyof值得relativeto和有关(2)形容词转换为名词由于表达方式不同,翻译时还可将一些形容词转换成名词。例:Afterthebattletheyburiedthe dead.战斗结束后他们掩埋了阵亡者。(3)形容词转换为副词上文提到,一些英语名词在翻译时要转换成汉语动词,那么相应地,修饰这些英语名词的形容词也通常要转换成汉语副词或补语。例:Acont
27、inuousincreaseinthetemperatureofagasconfinedinacontainerwillleadtoacontinuousincrease in theinternal pressurewithinthegas.不断增加密闭容器内的气体温度,会使气体的内压力不断增大。nIthasawiderangeofapplicationsinsuchfieldsas audio power amplifiers,timer,voltageregulators,sensitivemeasuringcircuits,etc.本句可译为:它在如音频功率放大器、定时器、稳压器、传感
28、测试电路等领域具有广泛的应用。nThesehighgainamplifiersarenowusedforawide variety of applications,but the nameoperational amplifier or op-amp is normallyused even though no mathematical operationsareinvolved.这种高增益放大器现在已被广泛用于各个方面,即使不再涉及数学运算,但通常仍称之为运算放大器或“op-amp”。nWhenasuitableamountofnegativefeedbackisemployed,the d
29、ifferences between integratedcircuit operational amplifier of the same typenumbercanbemadenegligibleforallpracticalpurposes.当加了一定量的负反馈时,在实际使用中同种型号集成运算放大器的区别可忽略。employed:此处意为“使用”。nTheoperationalamplifiercanbeemployedtogeneratesquarewavesandcanbemadetoperformavarietyofmathematicaloperationsbydesigning
30、thefeedbackcircuitryinsuchawaythatthevoltagesatvariouspartsofthecircuit are proportional to the variables ofinterest.本句可译为:运算放大器可以用来产生方波,也可用使电路中各点的电压与感兴趣的变量成比例这样的方式设计负反馈电路,从而可用运算放大器来完成各种数学运算。SkillsofTranslation特殊词的处理(数词)在日常生活和科技文章中,经常出现大量的数词。我们在翻译的时候要特别注意下面几种表示法。(一)倍数表示法由于英汉两种语言中表示倍数的方法不一样,因此在翻译“倍数”
31、时应注意两种语言习惯的不同。如:我们说“翻一番”、“增加一倍”或“是 的 两 倍”时,应 译 为“double”;而 说“增 加 了 两 倍”则 要 用“threetimes”或“treble”。又如“fivetimesgreater”译成汉语时应为“大五倍”或“是的6倍”。总之,翻译时要注意用“数词times”来表示倍数关系。n(1)表示“恰好是的X倍时”,用“be+Xtimesthat”或“be+Xtimesasas”来表示。例1:Thissubstancereactsthree times as fast as the other one.这种物质的反应速度是另一物质的3倍。例2:Our
32、totalincomeof1998wasdouble that of 1997.我们1998年的总收入是1997年的两倍。n(2)当 表 示“增 加 到”时,用 动 词“increase/rise/attain+介词(to)”。例1:Both the power generating capacity andsupplywillincrease to two times.发电能力和供电量都将增加一倍。例2:Newboosterscanincreasethepayloadto120%.新型助推器能使有效负载增加到120%。n当表示“增加了”时,用动词“increase/rise+(by)”,此时
33、,要注意“增加了”表示的是净增数,不包括原有的数量在内。例1:Newboosterscanincreasethepayloadby120%.新型助推器能使有效负载增加了120%。(二)分数减少表示法n汉语中说到的“减少到原来的几分之几”或“减少到原来的百分之几”,在英语中的表示方法很多,可以用几分之几、百分之几表示,也可用倍数表示,或用一般数量表示。Thevolumeofanelectricmotorcanbereduced by one third by using glass fiber for electricinsulation.用玻璃纤维作为电器绝缘材料,可使电动机的体积缩小了三分之
34、一。nIn the real world,we can convert thesesignals into digital signals through theanalog-to-digital converter,process thesignals,and if needed,bring the signalsbackouttotheanalogworldthroughthedigital-to-analogconverter.在现实世界中,我们通过模数转换器将信号转换为数字信号,然后对信号进行处理;如果需要的话,用数模转换器将信号转换到模拟世界中去。analog-to-digitalc
35、onverter:模数转换器digital-to-analogconverter:数模转换器翻译练习nWithrespecttoDSP,thefactorthatdistinguishesitfromtraditionalcomputeranalysis of data is its speed and efficiency inperformingsophisticateddigitalprocessingfunctions such as filtering,FFT analysis,anddatacompressioninrealtime.本句可译为:说到DSP,它与传统计算机数据分析的
36、区别在于:它在实时进行滤波、FFT分析和数据压缩等复杂信号处理时的速度和效率。withrespectto:与有关b)distinguishfrom:区分,辨别Real-timeperformancesimulationandemulationa)simulation:模拟,一般是指用软件的方法模拟微处理器的功能。b)emulation:仿真,是用硬件设备仿真器(emulator)监测微处理器的实时运行。SkillsofTranslation常见否定短语的翻译英语中常能见到带否定词的短语或习语,有的甚至并不表示否定意义,翻译时应根据上下文判断。现列举在科技文章中常见的几个带否定词的短语。表示否定
37、的词组atnotime从来没有by no means(under no circumstances;in noaccount)决不cometonothing毫无结果havenothingincommon与毫无共同之处makenodifference没有关系,没有影响moreoftenthannot多半,通常notabit一点也不notaquarter远不是,完全不是notamounttoomuch没有什么了不起nottospeakof更不用说,当然nothingbut,nothingelsebut(than),nothinglessthan只不过是,不外是sparenopains不遗余力tos
38、aynothingof更不用说了thereisno(little)doubt毫无疑问nDigital images can be filtered using two-dimensionalconvolutionwithaconvolutionkernel.本句可译为:数字图像的滤波可以通过使用卷积算子进行二维卷积实现。two-dimensionalconvolution:二维卷积nLow pass filters blur images,high passfilters emphasize sharp changes in grayscalelevel,andedgefilterslocat
39、eedgesinanimage.低通滤波器使图像变得模糊,高通滤波器突出了图像的灰度锐变,边缘滤波器对图像边缘进行定位。SkillsofTranslation复杂句的翻译n英汉两种语言句子的不同特点是:英语句子长,且结构较紧;而汉语句子短,结构较松。尤其是英语的科技文章,由于各种从句的嵌套,使句子结构变得比较复杂,句子也较长,如果不加以处理而直接翻译成汉语,就不符合汉语的表达习惯,所以在翻译中我们一般采取以下几种方法。1顺序法n如果英语原句的时间顺序、逻辑顺序基本上与汉语句子的语序一致,一般采用顺序法,即汉译时仍然按英语原句的顺序。例:Plasticsismadefromwaterwhichi
40、sanaturalresourceinexhaustibleandavailableeverywhere,coalwhichcanbeminedthroughautomaticandmechanicalprocessesatlesscostandlimewhichcanbeobtainedfromthecalcinationsoflimestonewidelypresentinnature.塑料是由水、煤和石灰制成的。水是取之不尽的、到处可以获得的天然资源;煤是用自动化和机械化的方法开采的,成本较低;石灰是由煅烧自然界中广泛存在的石灰石得来的。2逆序法n如果英语在原句的时间顺序、逻辑顺序正好与
41、汉语句子的语序相反,一般可采用逆序法,即翻译时,译文的顺序正好与原文的顺序相反。例:There is equilibriumbetweentheliquidanditsvapor,asmanymoleculesbeinglostfrom the surface of the liquid and thenexisting as vapor,as reenter the liquid in agiventime.在一定时间内,许多分子从液体表面逸出,成为蒸汽,同时又有同样的分子重新进入液体,这样液体与蒸汽间总是存在平衡状态。3拆译法n拆译法即中间开花法,就是从句子的中间部分入手,开始翻译。例:T
42、obesure,thetimehaspassedwhenitcouldbeascientificdiscoveryoffirstranktoexplainbymeansofatelescopethespotsonthesurfaceofthemoonasshadowsofcraters.曾几何时,人们把望远镜观测到的月球表面的斑点解释为火山口的阴影,因而成为第一流的科学发现。毫无疑问,这样的时代已经一去不复返了。4分译法n分译法就是变动英语原句的某些部分的位置,重新组织译文的句子,可将长句与其修饰成分分开译。例:Atomicnucleiconsistofcombinationsofproton
43、s,or positively charged particles,andneutrons,orunchargedparticles.原子核由质子与中子结合而成,质子也叫带正电的粒子,中子也叫不带电的粒子。5断句法n英语习惯用长句,而汉语则喜欢用短句,所以在汉译英语长句时,往往采取断句法,即把一长英语原句割断成两个或三个汉译句子。要注意的是虽然译文在句子结构上是分割了,但在意思上不能割断。:Half-lives of different radioactive elements varyfromasmuchas900millionyearsforoneformofuranium,toasmal
44、lfractionofasecondforoneformofpolonium.不同的放射性元素,其半衰期也不同。有一种铀的半衰期长达9亿年,但有一种钋的半衰期却短到几分之一秒。(翻译时在原来的英语长句动词后断开,形成两个汉语短句。)nIn addition they offer high sensitivity aswellaspromotingthepossibleofremoteindicationormeasurement.本句可译为:它们不仅实现远程显示和测量,还能提供高灵敏度。a)inaddition:“另外,除之外”b)aswellas:“又,也,和一样”nFor example,
45、a piezo-electric transducernormally produces an output voltage inresponse to the deformation of a crystallinematerial;however,ifanalternatingvoltageisapplied across the material,the transducerexhibitsthereversibleeffectbydeformingorvibrating at the frequency of the alternatingvoltage.比如,在一般情况下,压电式传感
46、器可根据晶体材料的变形产生一个输出电压;但是,如果在材料上施加一个可变电压,传感器可以通过变形或与变电压同频率的振动来体现可逆效应。inresponseto:响应,适应SkillsofTranslationAnd引导的句型(1)在学习英语的过程中,and是大家十分熟悉和经常使用的一个连词,用来连接词、短语和句子,它最基本的意义相当于汉语的“和”、“与”、“并且”。但在实际翻译的过程中,特别是在连接两个句子时,它的译法很多,表达的意义不尽相同,如果不考虑and前后成分之间的逻辑关系,只用这几种译法生硬套用,未免造成理解上的失误,把整个句子搞错。1And表示因果n例1:In1945anewtype
47、ofaeroplaneenginewasinvented,itwasmuchlighterandpowerfulthanearlierengines,andenabledwarplanestoflyfasterandhigherthanever.1945年发明了一种新型的飞机发动机。它比早期发动机要轻得多,功率也要大得多,因此采用这种发动机的军用飞机比以往任何时候都飞得更快、更高。n例2:Butsinceadigitalsignalismadeupofastring of simple pulses,noise stands out and easilyremoved.但由于数字信号由一组简单
48、脉冲组成,杂音明显,容易发现,因而容易排除。2And表示目的n例1:Thesolutionwastoplacemanyfiltersinthesystemandhopeforthebest.当时的解决办法是把许多过滤器放置在系统中,以期获得理想的去污效果。n例2:Itwaslatershownthattheresultsofthisworkwerebynomeanstheultimate,andfurtherworkhasbeenputinhandandtoprovideclosercontrol and more consistent operation in thisarea.后来发现,这
49、项研究工作的结果绝非已作定论,而进一步的研究工作已开始,以以便便在这方面提供较严密的控制和较稳定的操作。3And表示承接n例1:Inmanyways,computerismoresuperiorthanhumanbrain,andhumancanruleit.在许多方面计算机超过人脑,而人却可以控制它。n例2:Thenextusualstepistodecideonthelocation of the filter and the choice may beinfluencedbysomefactors.通常下一步是确定过滤器的位置,而位置的选择要受某些因素的影响。4And表示原因n例1:La
50、seriswidelyusedfordevelopingmanynewkindsofweapons,anditpenetratesalmosteverything.激光广泛用于制造各种新式武器,是因为它的穿透力很强。n例2:Laserisincrediblydeadly,andintheblinkof an eye,it can destroy the enemys outerspacecommunicationssatellites,shuttingdownmuchoftheiradvancedintelligencesystem.激光的杀伤力难以置信,因为它能在一瞬间摧毁敌人设置在外层空间