英语六级段落翻译训练附译文.docx

上传人:h**** 文档编号:7760838 上传时间:2022-03-03 格式:DOCX 页数:6 大小:31.02KB
返回 下载 相关 举报
英语六级段落翻译训练附译文.docx_第1页
第1页 / 共6页
英语六级段落翻译训练附译文.docx_第2页
第2页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《英语六级段落翻译训练附译文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语六级段落翻译训练附译文.docx(6页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、英语六级段落翻译训练附译文 英语六级改革后增加了翻译部分的比重和难度,为了提高大家的翻译技巧,下面是学习啦我为大家带来英语六级段落翻译训练附译文,供考生翻译训练。 英语六级段落翻译训练1 中国功夫(Chinese Kung Fu)是一种极具民族特色的传统体育项目,是中华民族珍贵的文化遗产。它吸取了儒家(Confucianism)和道家(Taoism)的思想精华,体现了古人对生命和宇宙的领悟。功夫不仅是一种格斗技能(fighting technique),更代表一种精神—中国人民坚持不懈和不屈不挠的精神。20世纪60年头,李小龙(Bruce Lee)将中国功夫融入好莱坞电影,使中国功

2、夫闻名遐迩。这些功夫电影肩负了传播中国文化的重任。如今,许多外国人认为中国功夫充溢奇迹和魔力,因此对学习中国功夫具有深厚的爱好。 英语六级段落翻译训练译文 Chinese Kung Fu, a valuable cultural heritage of the Chinese nation, is a traditional sportevent with unique ethnic characteristics. Taking in the essence of Confucianism and Taoism,it embodies ancient people's compreh

3、ension of life and the universe. It is not only a fightingtechnique, but also represents a spirit—the persistence and perseverance of Chinese people.In the 1960s,Bruce Lee blended Chinese Kung Fu with Hollywood movies, making it wellknown to the World. These Kung Fu movies shouldered the respo

4、nsibility of spreading Chineseculture. Nowadays,lots of foreigners consider that Chinese Kung Fu is full of wonder and magic,so they have a keen interest in learning it. 英语六级段落翻译训练讲解 1.首句可把;中国功夫是传统体育项目;译为主句;是中华民族珍贵的文化遗产;可作插入语,置于主语之后,对主语作进一步说明,译为 a valuable cultural heritage of the Chinese nation。 2.

5、其次句是两个并列的短句,可译为并列句。或像译文那样,将;它蕴含着…译为主句,;吸取了…译为现在分词短语taking in.作状语。 3.第三句的主语是;功夫;,两个并列谓语;不仅是;和;更代表;可以套用英语not only.but also的句型,此句型强调的是后者,与原文强调;更是一种精神;相符。 4.第四句后半句;使中国功夫闻名遐迩;是前半句;李小龙将中国功夫融入好莱坞电影;带来的结果,因此可将前半句确定为主句,后半句处理为现在分词结构making it well known to the world作状语。 英语六级段落翻译训练2 唐诗(Tang poetry

6、)是中国宝贵的文化遗产,在中国文学和诗歌中占据重要地位。唐朝是中国诗歌的黄金时代,全唐诗(Complete Tang Poems)收录了2200多位诗人所作的近5万首唐诗。唐代的诗人特殊多,李白、杜甫、白居易是世界著名的宏大诗人。唐诗的题材特别广泛,从自然现象、政治动态(dynamics)到社会风俗、个人感受,几乎包括生活的方方面面。唐诗三百首(300 Tang Poems)是后人编选的最受欢迎的唐诗集,在现代社会流传广泛,许多诗歌被中国的中小学语文教科书所采纳。 英语六级段落翻译训练译文 The Tang poetry, a precious cultural heritage of Chi

7、na, occupied a significant place in thefield of Chinese literature and Chinese poetry. Tang Dynasty was the golden age of Chinesepoetry. The Complete Tang Poems collected almost 50,000 Tang poems written by over 2,200poets. There were a large number of poets in Tang Dynasty, among whom Li Bai, Du Fu

8、 and BaiJuyi were the greatest poets renowned in the world. The subjects of Tang poetry were ratherextensive, ranging from natural phenomena and political dynamics to social customs andpersonal feelings, embracing almost every aspect of people's lives. The 300 Tang Poems was acollection of the m

9、ost popular Tang poems compiled by the later generations. In modernsociety, it is so widespread that many of the poems have been adopted in the Chineselanguage textbooks of primary schools and secondary schools. 英语六级段落翻译训练讲解 1.第一句汉语的重心在后半句,因此可将;唐诗在中国文学和诗歌中占据重要地位;译为英语的主句,;是中国宝贵的文化遗产;可译作;唐诗;的同位语或定语从句。

10、 2.其次句由两个短句组成,叙述了两个不同的事物,即;唐朝;和;全唐诗;,因此难以建立内在联系,可拆译为两个独立句子。后一句的主干是;全唐诗收录了近5万首唐诗;2200多位诗人所作的;可采纳过去分词短语written by.作后置定语。 3.第三句;唐代的诗人特殊多…前后部分的内容存在包含和被包含的关系,可考虑将;唐代诗人特殊多;作为主句,后半句处理为among whom.引导的定语从句。 4.第四句;唐诗的题材特别广泛…较长,可考虑将句子的中心;唐诗的题材特别广泛;译为主干;从…到…和;几乎包括…隐含的逻辑主语都是;唐诗的

11、题材;,可考虑将后半部分处理为现在分词短语作状语的形式,即ranging from.to.和 embracing.。 5.最终一句较长,可考虑拆译为两句。;唐诗三百首是最受欢迎的唐诗集;相为前一句的主干,;后人编选的; 译为过去分词短语作后置定语。后一句可采纳so.that句型,将;流传广泛;作为主句,增译主语it,指代唐诗三百首,即is so widespread;许多诗歌被.;译为that引导的结果状语从句。 本文来源:网络收集与整理,如有侵权,请联系作者删除,谢谢!第6页 共6页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > 工作报告

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁