文化对翻译的影响.doc

上传人:飞****2 文档编号:78784256 上传时间:2023-03-19 格式:DOC 页数:7 大小:40.50KB
返回 下载 相关 举报
文化对翻译的影响.doc_第1页
第1页 / 共7页
文化对翻译的影响.doc_第2页
第2页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

《文化对翻译的影响.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文化对翻译的影响.doc(7页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、文化对翻译的影响摘要:翻译不仅涉及语言问题,也涉及文化问题。两种转换语言所蕴含的文化在翻译过程中起着至关重要的作用,。不了解原语文化,就会导致译者曲解原文,翻译无从谈起。对本土文化一知半解,对译文的重构会产生影响,因而,译文的质量会大打折扣。本文拟通过实例分析说明文化对翻译的影响,并提出了相应的解决对策。关键词:翻译;文化;对策Abstract: Translation is not only a matter of language transformation, but also a matter of cultural exchange. The cultures carried in

2、the two languages involved in the process of translation play a vital role. The ignorance of culture implied in the original language will lead to the misunderstanding of the original language, which will surely result in poor translation. Poor understanding of culture in target language will greatl

3、y affect the reconstruction of the target language thus; the quality of translation will be greatly reduced. This paper uses practical examples to analyze and illustrate the cultural impact on translation, and put forward relevant countermeasures.Keywords: translation; culture; countermeasures 引言 语言

4、与文化是密不可分的。语言本身就是文化信息的载体,没有语言就无从谈文化,没有了文化内涵,语言就失去其五彩和鲜活。那么,翻译就不可能纯粹是用一种语言符号替代另一种语言符号的替换手段,而是用另一种语言将原语中的文化信息、内容准确无误地表达出来。要做到这一点,译来译去的两种语言所蕴含的文化在翻译过程中就起着至关重要的作用。不了解原语文化,就会导致译者曲解原文,翻译无从谈起。对本土文化一知半解,对译文的重构会产生影响,因而,译文的质量会大打折扣。接着本文拟通过实例分析说明文化对翻译的影响,并提出了相应的解决对策。1. 文化对翻译的影响由于不同民族有着不同的文化, 所以文化差异是翻译过程中最大的障碍。原语

5、文化在译者对原文的理解方面会产生影响。不了解原语文化,就会导致译者误解原文,从而既影响翻译作品的文学效果,又影响译作传递文化的功效。1.1 文化对原文理解的影响各种语言中数不胜数的典故性成语、习惯用语具有强烈的文化特征。因而,对他们的正确理解取决于其中蕴含的文化,是翻译成功与否的关键。通过以下几个例子,足以说明文化差异是译者对原文理解的最大障碍。实例1:He would be an excellent candidate for the position. He has energy, knowledge and experience. But he has got an Achilles h

6、eel - his terrible temper. (邓炎昌、刘润清,1989:214)如果将该句英文译成:“他是这个职位的理想候选人:他精力充沛,有知识,有经验。但他有个阿基里斯脚跟 脾气臭。” 中国读者看到这句译文必定会云里雾里。不了解Achilles heel这个典故,就不可能把它译好。这个典故出自荷马史诗伊利亚特。史诗中有一位希腊英雄名叫Achilles。他出生后被他母亲到拎着在冥河中浸湿,以便使其刀枪不入。阿基里全身浸入水中,唯独脚跟其脚跟被抓在母亲手中未湿,故其脚跟成了他唯一的致命弱点。之后阿基里斯在战斗中恰恰因脚跟受伤而死。后来,Achilles heel成了“唯一致命弱点”的

7、代名词。英汉中都有大量口头流传和文字记载下来的典故,反映出操着两种语言的人民丰富的文化遗产。几乎所有的人在说话和写作时都会引经据典。如果译者不了解目的语中的历史、传说、文学或宗教中的人物或事件,势必会对原语的理解产生错误。再看下面一例:实例2:Dont ask me about that. Its all Greek to me. 这个看似简单的句子,要想译出水平,也不容易。它绝不是“别问我这个。对我来说都是希腊文。”如果这样译的话,中国读者看了也会是一头雾水,不明就里。“Its all Greek to me.”出自莎士比亚的戏剧。意思是:“我对此一窍不通”。如果不真正了解原语所包含的文化,

8、翻译时就很可能望文生义。宗教信仰对人们生活有着重要的影响,英美国家的人信奉基督教,圣经故事中的人和事都体现在英语语言的表达中。又如:a kiss of death绝不是“亲吻死亡”的意思。此语出自圣经故事。Judas (犹大),耶稣的12个门徒之一,为了30块银币把耶稣出卖给犹太教祭司。在最后的晚餐上吻了耶稣。此语表示“表面上有好实际上坑害人的行为”。特定的宗教信仰产生了语言的特定含义。在中国传统宗教文化中,与佛教和道教有关的典故比比皆是。如: “临时抱佛脚”、“放下屠刀,立地成佛”、“道高一尺魔高一丈”等。如果译者缺乏对这种文化个性的深刻了解,就难以鉴别句子的文化内涵,从而对译文的准确性就产

9、生了重大的影响。1.2 文化对译文重构的影响文化对译文的重构也会产生极大的影响。在翻译过程中,不可能不遇到具有鲜明民族文化特征的习语。习语翻译实际上是如何在译入语中处理由原语习语表现出的各种不同的文化特征的问题;将某一语言中的习语用译入语读者能够接受、理解的习语或语言形式译出。英汉语言中的确有一些等效习语。如:“ Walls have ears”和“隔墙有耳”在形式和意义上都十分相似。这类习语在翻译中不构成如何问题。但是,能够表现相同形象、意义、用法的习语毕竟是少数。分别在不同文化背景下产生的习语绝大部分只能是部分对应或毫不相干。即便译者对原语文化了解很到位,但如果他对本土文化不甚清楚或一知半

10、解,势必导致译文成为穿着汉字外衣的英文或穿着英语外衣的汉语。那翻译出来的译文,远远不可能达到“信”、“达”、“雅”的境界。下面几个例子足以说明问题。实例3: When he blames her for wasting money, he conveniently forgets that he regularly loses half his own wage by getting on the wrong horses. It is the pot calling the kettle black, Id say. (王福祥,吴汉樱,1994:236) 译:他一面责备她乱花钱,一面却几乎忘

11、记了他自己赌马常常输钱,把自己一半薪水都输掉了,-我说着真是五十步笑百步。两种语言互译的基础是意义。句中的“the pot calls the kettle black”根据上下文的意思,应理解为:“两个人有同样的缺点和错误”或“指责别人而自己也犯有同样的过失”。 如果对中文典故“五十步笑百步”不甚了解的话,译者对该英文习语的汉译文重构就不可能到位。如果将其翻译成“锅称壶黑”,中文读者会觉得有点费解。将其译为“五十步笑百步”,中译文读者立马就能心领神会。这样的译文才真正做到了达意、传神。因为,“五十步笑百步”的含义是:“两个人都有错,只是一个比另一个程度轻点儿罢了”。用它来翻译”the pot

12、 calls the kettle black”再贴切不过了。 实例4: 某单位宴请外国专家,虽然桌上是美味佳肴,但主人起身盛情举杯:“今天饭菜不好,请多包涵,先干上一杯。”(王福祥,吴汉樱,1994:258)这番话在中文语境文化中,意思表达得恰到好处,十分得体。然而,如果对英语国家的相关文化不甚了解的话,按字面意思直译出来的话,势必让外国专家大惑不解:既然宴请,为何用不好的饭菜?汉语特有的文化强调恭敬、谦卑。在请客吃饭时,一般都会极尽所能来招待客人,但出于谦虚,无论做得怎么好都会说一些贬损自己的话。而英语言文化强调的恰恰与汉文化相反。他们以“honesty”为行为准则。译者唯有对英语语言文化

13、有了透彻的了解,他对译文的重构就能得到灵活、得体的处理。实例4不妨译为:These are the best dishes we are able to prepare. Please make yourselve at home. Now, to everyone, cheers! 经过灵活处理的译文和汉语原文都十分符合各自语言的“文化语境”和“情景语境”。实例5: Speak of the devil, and there he appears /he is sure to appear.这句话的意思是:“正说到某人,某人就来到眼前。”如果不考虑汉语言文化因素,将devil直译成“魔鬼”,

14、没有一个中国人愿意成为文中所说的“魔鬼”。而汉语习语“说到曹操,曹操就到” 正是上述英语成语的绝妙佳译。习语中的“曹操”也绝非实指那位中国古代风流人物。如果了解了这两成语背后的文化含义,避免了“曹操”和“devil”两个词语的直译,也就避免了望文生义的误译。 实例6:汉语中的“鸿门宴”应译为Hongmen feast with a trap for the invited, 若不了解中国楚汉相争时的历史背景,很可能会直译成Hongmen feast。该译法则会让西方人士莫名其妙,不能确切理解“鸿门宴”的真正含义。上述几个实例恰如其分地阐述了文化在翻译过程中对译文重构所产生的影响。2. 如何避免

15、文化对翻译的影响当然,本文阐述文化对翻译的影响,主要目的不是为了解而了解, 而是为了多出妙作佳译,在翻译过程中如何减少或避免文化因素对翻译过程的影响。摘要.译者不仅要掌握翻来译去的两种语言的语言结构,还应尽可能多地接触、了解译出语(原文)和译入语(目的语)所属的整个文化体系,从而避免对译出语的错误理解或对译入语的错误构建。比如:中国人对“此地无银三百两”这一典故性成语的意思再明白不过了。一古代民间故事说:一个人把银子埋在地下,怕人知道,就在上面竖一块牌,上面写道:“此地无银三百两”邻居阿二将银子偷走后,也怕人家发现,就在木板上添上一句:“隔壁啊二不曾偷”。后用来比喻“本想掩盖事实,反而暴露了真

16、相”。译者了解这一成语的来龙去脉之后,就十分清楚照原文直译,译入语读者一定感到费解。接下来,译者就要根据译入语的语言和文化来重构译文。然而,英文化中没有相对应的部分,为了让译入语读者读懂看明白,就只有采取释义的办法来重构译入语了。不妨将其译为:No silver buried here-a sign put up by a man over the place where he had hidden the money, which means a clumsy denial resulting in self-exposure. 碰到原文中出现文化缺省而译文读者又不可能根据上下文感知的情况时

17、,译者就要在翻译时善于抓住缺省的文化信息,并采用适当的手段将其补充完整,以避免造成文化信息传递失误的后果。21. 增强理解上下文和逻辑判断的能力注意两种语言的不同思维方式和表达习惯。克服文化差异的干扰。要弄清词、句及篇章在特定上下文中的字面意义,吃透附加在语言上的文化信息,避免“望文生义”。例如: Jason: Mary me, now, Sonia, we have witnesses- we could become one here and now. Sonia: dont be a dirty old man, you dirty old man. Jason: Huh, the po

18、t calls the kettle black. 译文:杰 逊:现在就嫁给我吧。索妮亚,我们来些爱情的见证-我们可以现在就在这儿合为一体。 索妮亚:来点儿正经的好不好,你这老色鬼。 杰 逊:哟荷,乌鸦倒嫌起猪黑啦。 ((王福祥,吴汉樱,1994:236)同一个习语“the pot calls the kettle black”在不同的语境中,所表达的内涵不一定相同的。因此,译者要根据上下文对习语的翻译作适当调整。此处,the pot calls the kettle black所表示的意思是:你嫌我是老色鬼,不正经,你也不是什么好货色。咋俩半斤对八两。你乌鸦也不要嫌我猪黑了。译文“乌鸦倒嫌起

19、猪黑啦。”把一对男女打情骂俏的情景表现得惟妙惟肖。3. 结束语综上所述,由于语言与文化有着密不可分的关系,文化对翻译就必然会产生很大的影响。为了避免因文化对翻译的影响,译者就要清楚地意识到:作为翻译工作者,不仅要精通双语言,更要精通“双文化”,要善于识别待译作品中所隐含的文化内涵,不断培养自身的“文化意识”,提高处理文化差异的能力。在翻译过程中,仔细分析隐含在词、句、篇章中容易引起语义冲突的文化因素,根据具体语篇,在不违背原文语言的表达基础上再现原文语词的文化意蕴,达到忠实原文的目的,真正实现两种文化的沟通与移植。参考文献: 1、胡壮麟,朱永生等.系统功能语言学概论M.北京大学出版社,2006

20、. 2. 邓炎昌、刘润清, 语言与文化 M. 外语教学与研究出版社,1989.3. 王福祥、吴汉樱, 文化与语言M. 外语教学与研究出版社,1994. 4、申小龙.汉语与中国文化M.复旦大学出版社,2003. 5、谭载喜.新编奈达论翻译M.中国对外翻译出版公司,1999. 6、郑海凌.译语的异化与优化J.中国翻译,2001(3).致 谢 时光匆匆如流水,转眼便是大学毕业时节,春梦秋云,聚散真容易。离校日期已日趋临近,毕业论文的的完成也随之进入了尾声。从开始进入课题到论文的顺利完成,一直都离不开老师、同学、朋友给我热情的帮助,在这里请接受我诚挚的谢意!本学位论文是在我的指导老师李淑老师的亲切关怀

21、与细心指导下完成的。从课题的选择到论文的最终完成,李老师始终都给予了细心的指导和不懈的支持,并且在耐心指导论文之余,李老师仍不忘拓展我们的文化视野,让我们感受到了文学的美妙与乐趣。李老师宅心仁厚,闲静少言,不慕荣利,对学生认真负责,在她的身上,我们可以感受到一个学者的严谨和务实,这些都让我们获益菲浅,并且将终生受用无穷。毕竟“经师易得,人师难求”,希望借此机会向李老师表示最衷心的感谢!此外,本文最终得以顺利完成,也是与文学院其他老师的帮助分不开的,虽然他们没有直接参与我的论文指导,但在开题时也给我提供了不少的意见,提出了一系列可行性的建议,他们是我们班主任卢老师,吴老师,王老师等,在此向他们表示深深的感谢!最后要感谢的是我的父母,他们不仅培养了我对英语文化的浓厚的兴趣,让我在漫长的人生旅途中使心灵有了虔敬的归依,而且也为我能够顺利的完成毕业论文提供了巨大的支持与帮助。在未来的日子里,我会更加努力的学习和工作,不辜负父母对我的殷殷期望!我一定会好好孝敬和报答他们! 布炜豪 2009年10月31日

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 教案示例

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁