文化对影片翻译的影响.docx

上传人:安*** 文档编号:19072410 上传时间:2022-06-04 格式:DOCX 页数:20 大小:21.90KB
返回 下载 相关 举报
文化对影片翻译的影响.docx_第1页
第1页 / 共20页
文化对影片翻译的影响.docx_第2页
第2页 / 共20页
点击查看更多>>
资源描述

《文化对影片翻译的影响.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文化对影片翻译的影响.docx(20页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、文化对影片翻译的影响文化对影片翻译的影响-外语翻译论文今天学习啦我要与大家共享的是外语翻译论文:文化对影片翻译的影响。详细内容如下,欢迎参考浏览:TheinfluencesofCulturalfactoronfilmtranslations文化对影片翻译的影响OutlineThesisStatement:Differenceineasternwesternculturecausesathingdifferentinvalueorientation,Translationofaworkofamoviegetsawayofdirecttranslation,and,itspossibletoadm

2、itforanaudience.ItsneedtochangedtheCultureinthemovie.Introduction:Chinasmovietranslationenterprisehaspassedthroughmorethan50yearmagnificentcourse,Movietranslatorofferedmanyoutstandingtranslatedmoviestothemassaudiences.Throughtheseoutstandingtranslatedmovies,theaudiencewhileunderstoodforeignlandlocal

3、conditionsandsocialcustomsalsotofeelthelanguageinfinitecharm,manysplendiddialogueshavebecomethebeautifullinewhichstruggledisoneverybodyslips.Iftherewillbebread.Allwouldhave.(theformerSovietUnionfilmLeninin1918)hasinspiredgenerationsofadversityliveaudienceinChina.Evidently,thefilmasthemassmedia,itsso

4、cialeffectsareincalculable.However,inacademicfields,Becauseoftheimpactofsecularbias,thefilmiscertainlyverycold:TranslationStudies,TranslationStudiesseemtocompletelyignorethisareaforthe.Tothisend,ChinasfamousscholarsTelevisiontranslationProfessorQianShaowrotethatTelevisiontranslationofthetranslationi

5、sfarlessattentiontoliterarytranslation.ThistranslationoftheTelevisiondisproportionateroleinthecommunity.ThisphenomenonfrequentlyThisshouldarousetheattentionofthetranslationindustry.LanguageandcultureThelanguageisacountryculturecarrier,reflectsthiscountrysthepoliticaleconomy,thematerialculture,therel

6、igiousbelief,themannersandcustomsandsoon.Thelanguageisdifferent,thethinkingmode,thebehaviorwayaswellasthelanguageexpressionwayisalsodifferent.Thisshowsthatthetranslationisnotassimpleasitisnotonlydoinglanguage,inwhichitstressescultureinthestory.CulturalreconstructionThemovietranslationnamelyhasthegen

7、eralcharacterwithotherliteraryworktranslationalsotohaveitsownparticularity.Sameisallisexpressesinthethoughtwiththelanguageart,differentisthemovietranslationneedssimultaneouslytoachievemanifestsinthewriting,formsinthesound,expressesintheaudience.TheculturetouchesupStrictlyspeaking,thetranslationofafi

8、lmlikefillingaword,thinkingthecontentscannotbealtered.EachexpressionhasthestyleMelodyhasalsobeenstrictlylimited.IftranslatorneglectedItypeofthelaw,regardlessofthewordspriorities,saidthemayorshort,meaningtherightcanbe,Well,thevoice-over:guns,thentherewillbethefollowing.Conclusion:Thechoiceoffilmtrans

9、lationmodeslargelycontributestothereceptionofasourcelanguagefilminatargetculture.Theinfluencesofculturefactorareleading.theinfluencesofobjectivefactorsonfilmtranslationsAbstract:Differenceineasternwesternculturecausesathingdifferentinvalueorientation,Translationofaworkofamoviegetsawayofdirecttransla

10、tion,and,itspossibletoadmitforanaudience.ItsneedtochangedtheCultureinthemovie.Keyword:TranslationofamovieCulturegapChinasmovietranslationenterprisehaspassedthroughmorethan50yearmagnificentcourse,Movietranslatorofferedmanyoutstandingtranslatedmoviestothemassaudiences.Throughtheseoutstandingtranslated

11、movies,theaudiencewhileunderstoodforeignlandlocalconditionsandsocialcustomsalsotofeelthelanguageinfinitecharm,manysplendiddialogueshavebecomethebeautifullinewhichstruggledisoneverybodyslips.Iftherewillbebread.Allwouldhave.(theformerSovietUnionfilmLeninin1918)hasinspiredgenerationsofadversityliveaudi

12、enceinChina.Evidently,thefilmasthemassmedia,itssocialeffectsareincalculable.However,inacademicfields,Becauseoftheimpactofsecularbias,thefilmiscertainlyverycold:TranslationStudies,TranslationStudiesseemtocompletelyignorethisareaforthe.Tothisend,ChinasfamousscholarsTelevisiontranslationProfessorQianSh

13、aowrotethatTelevisiontranslationofthetranslationisfarlessattentiontoliterarytranslation.ThistranslationoftheTelevisiondisproportionateroleinthecommunity.ThisphenomenonfrequentlyThisshouldarousetheattentionofthetranslationindustry.1、LanguageandcultureThelanguageisacountryculturecarrier,reflectsthisco

14、untrysthepoliticaleconomy,thematerialculture,thereligiousbelief,themannersandcustomsandsoon.Thelanguageisdifferent,thethinkingmode,thebehaviorwayaswellasthelanguageexpressionwayisalsodifferent.Thelanguageinthesoundfilmistheessentialconstituent,inthemovieworkthesplendiddialogue,thefragmentmakesonebew

15、orthhearingahundredtimes,cannotdismissfrommindforaverylongtime.Thecultureinthesocietyonlikethememoryintheindividual,wasthepeopleallfeasiblethingprecipitationgetsdowninthepastlife,turnedthelanguageslowly,turnsthewriting,turnsmusic,turnsthecustom,turnstheconstruction,turnstheclothing,eventurnednottheo

16、bviousthinkingmode,didnotaffectthefuturethought,theexperienceandthemotion.Languageandculturalinterdependent.Languageisthecrystallizationofculture,cultureistransmittedthroughlanguage.Pragmaticexchangesasamediumfortheinevitabletranslationdifferentlanguagedealcannotbutbewiththeirrespectiveculturecommun

17、ication.Translationunderstandingofthebasiclinksandexpressionissubjecttotheoriginallanguageandtranslatedphrasestructurerules,andtheirrulesfortheuseofdoublerequirement.Understandtheresultsoftheoriginallanguageisthemeaningandbearingtheculturalinformation,Itfamiliarwiththeoriginallanguageoftherulesandst

18、ructureoftheuseofrulesofthecommunity,whichcannotbedivorcedfromtheoriginallanguageofsocialandculturalfactors;expressionwiththepurposeofunderstandingfoundintheinformationwiththetargetlanguageinitssocialandculturalcontextfortheeffectiveexchange,Itconsistentwiththestructureoflanguagetranslationrulesandt

19、herulesfortheuseoftheconditions,Soinkeepingwiththetargetlanguagethesocialandculturalfactorscollide,theintegrationphase,therefore,themissionofthetranslation,inthefinalanalysis,isasocialandculturalcontexttogetoutandthenenterasocialandculturalcontext,anditsappearanceandthelanguageisthelanguageofcommuni

20、cation,andtheessenceofcultureandculturalexchanges.Therefore,theculturaltranslationbythepointofviewoflanguageisthecarrierofculture,cultureisthelanguageoftheregulation,translationiscultureandcultureofdialogue,cross-culturaltransmission.Assuch,thetranslatormustbefamiliarwiththetwocultures.Translationcr

21、oss-culturalcommunicationistheintermediarylinks,cultureandcommunicationwiththedualnature.Andthedisseminationofcultureandintegration,islikeawave-particleduality-itstabletsisacultural,Thewaveisspread.(15)Inotherwords,CultureandCommunicationeachotherforthesurvivalofthatcultureisthespreadofcontent,iscul

22、turally.culturalcontextofcommunications.Therefore,wecansaythisistheprocessoftranslatingcultureandthecultureofdialogue,thedisseminationofculture,translationitselfisaculture,isspreadoccursinthelanguageexchangesintheprocessofcross-culturalcommunication.Thisshowsthatthetranslationisnotassimpleasitisnoto

23、nlydoinglanguage,inwhichitstressescultureinthestory;Weshouldnotonlyunderstandonelanguage,oneculture,butalsolinksthetwolanguages,twocultures-ThisistheminimumconditionForthisone,everyoneisverydifficulttodo.CulturalImagesaculturalsymbol,ithasarelativelyfixeduniqueculturalmeaning,andsomearestillrichwith

24、meaningLenovofar-reaching,aslongasthepeopleImentionedthem,atacitunderstandingbetweeneachotherimmediately,veryeasytocommunicateideas.phenomenaandtheimplicationofthetwoimagesisanimportantcomponent.Phenomenaisthesignificanceoftheinformationcarrier,whichwasformedimageoftheobjectivefacts;impliesisphenome

25、nainacertainlanguageandtheculturalenvironmentoftheextendedmeaning.Imagerythatisthefunctioninavarietyofcontexts,withconcretetotheabstractperformance,knownoreasytoknowtheunknownorenlightenmentisdifficulttoknow.IftheSongDynastypoetSuShi,inhisfamousOdeofChibibefore,usingsuchEphemeropteraChaoshengmusisma

26、llinsectstodescribelifeisshort,peopleareveryinsignificant:Ephemeropterasenttoearth,therehasbeenadropintheproverbialbucket.EnglishProverbItisthelaststrawthatbreaksthecamelsback.meaningcameloverloading,withastrawitwillbecrushed.ProverbsimagerywordsthelaststrawFinallyaricegrass,andvividlysymbolizeofape

27、opleorsomethingintolerabletothepole.2、CulturalreconstructionThemovietranslationnamelyhasthegeneralcharacterwithotherliteraryworktranslationalsotohaveitsownparticularity.Sameisallisexpressesinthethoughtwiththelanguageart,differentisthemovietranslationneedssimultaneouslytoachievemanifestsinthewriting,

28、formsinthesound,expressesintheaudience.ButChinese,Englishbelongtheentirelydifferenttwobiglanguagefamilies,ChinesearetheglyphEnglisharethealphabeticscripts.Movietranslatormustcarryonthesuccessfulcutbetweenthesetwokindofentirelydifferentlanguagefamiliesisnotaneasymatter.Theculturalreconstructionfindsa

29、teverywhereinthemovietranslation.TheEnglishmovie(RedShoes),mainlynarratedanEnglandballerinacannotmakethecorrectchoicefacingloveandtheenterprise,finallymovestowardsthecliffthechillywanstory.Atfirstwhendomesticshowing,themovieistranslatedthereddanceshoes,althoughtheliteraltranslationisfaithfultoEnglis

30、horiginalintention,alsothreadsuptheplot,butappearsafterallwritesinastraightforwardmanner,arousesaudiencesanyassociationwithdifficulty.Laterperiod,theidenticalmoviefilmtitleistranslatedonaforeignoutstandingmovieexhibitiontourtheredwaterchestnuttobecolorful,thinsavorsthin,althoughthemovieflippedthetra

31、nslatortocomparewiththatdoubledelicatereddanceshoestheredwaterchestnutwhichtheChineseaudiencewomenandchildrenallknew,theimplicationredwaterchestnutgrewinthemuddywatersludge,actuallytenderandbeautifulenchanting,curvedredwater,justedlikeChinaancienttimesfemaleswomansboundfeet,thewomansboundfeetalthoug

32、hexquisite,butcondensedhowmanyfemalestearsofblood,somehasevenpaidthelifepriceforit.Thereforepassestheredwaterchestnuttobecolorfulthisfilmtitletocausetheaudiencetoassociateisputtingonliketheredwaterchestnutdanceshoesdancinggirlgorgeousactuallystarcrossed.Translatorsingeniousborrowingtheredwaterchestn

33、utaword,theChineseculturewillgraftthemovieintheimplication,thesuccesshasrestructuredonetheculturalimagewhichfortheChineseaudiencefamiliar,willcomprehend,acceptsWww_LunWenData_ComTheAmericanmovie(WaterlooBridge),describedFirstWorldWarperiod,youngattractiveactressMasuriumLaknewyoungmilitaryofficerLuoo

34、ntheWaterloobridgetodependon,hascombinedtomakeorbecomethelover.Butafter,MasuriumLalearnedLuoYidiedinbattlethebattlefield,isindeepsorrow,inordertosurvivereducesfortheprostitute.WhenLuoappearsaccordingtothemiracle,sheisunablefacingthereality,forloveandthereputation,shearrivesoncemorewithLuoaccordingto

35、thefirstloveplace,gotkilledonthewheelbillowingWaterloobridge.Itiswellknown,in1817EnglandhasmadetheWaterloobridgeintheThamesriverbankinvestment,commemoratestheWellingtondukebythistodirecttheEnglisharmytodefeatthebattleofwaterloovictorywhichNapoleonobtains.IftheliteraltranslationfilmtitleistheWaterloo

36、bridge,assoonaslookedforthefirsttime,theaudiencecanthinkthisisonegoestowartherelatedwarpiecewithNapoleonoristheintroductionandthisbuildingrelateddocumentaryfilm.IntheChineseseveralmillenniumculturalhistories,withthebridgecorrelationlovestory,suchas,thecowherdandtheweavingmaidensmeetingoflovers,theSh

37、anxiProvinceLantianthebluebridgemeetsandsoon.ThebluebridgemeetsplothasplacesofthemanyequallygoodresultsfromdifferentmethodswithWaterlootheBridge.Thereforethetranslatorfinallytranslatesthefilmtitlethesoultobreakthebluebridge,hasavoidedtheaudienceingeniouslybecausethecityculturaldifference,thehistoric

38、alperspectiveknowledgelackslosingwhichcauses,assoonasborrowsthebluebridgetocausetheaudiencetoseethefilmtitleinstantlycomprehendsthisisaboutlovemovie.BritishfilmNightMerryintheconversation:Peter:Oh,this?Well,IlikeprivacywhenIretire.Yes,Imverydelicateinthatrespect.Pryingeyeeeesannoyme.Beholdthewallsof

39、Jerichho!Err,maybenotaaasthickaastheonesthatJoshuablewdownwithhistrumpet.Ijustshowyoumyheartsintherightplace,Illgiveyoumybestpairofpajamas.DoyoumindjoiningtheIsraelites?Whitesaidthisisaveryrepresentative,becauseinthemeantime,saidtherewereJerichowalls,Joshua.IsraelisandthreeBibleofthehistoricalstoryo

40、fthewords.Asweallknow,theprevalenceofBuddhistEast,particularlyinChina,ChineseviewerscangetsomeideaofBuddhism,andtheWesternculture,especiallytheWesternreligioushistoryknowsverylittleabouttheculture.HencethefilmswitchforamomenttheChineseaudienceoftheabovethreeisalinkbetweenadifficultmatter.Theydonotun

41、derstandthis,Jerichowall,JoshuaandIsraelisbetweenwhatistherelationship.LiteraltranslationfortheabovenotonlyChineseaudiencesLeepuzzling.Italsolostthefilmtranslationofrealmeaning.ToenabletheChineseaudienceawareofthisthreetermsofrelationssothatthetextofthoseinvolvedinthespecialculturalimageryfullness,T

42、ranslatorinthefilmtranslationofthistextasfollowsembellishment:Peter:this?Idonotwanttobreaktheinterferencebyothers,inthatregardIamverysensitive,othersdonotwanttobepeepedat.YouseethisastheBibleoftheJerichowalls,AlthoughnotasgoodastheBible-IsraelicommanderJoshuatrumpetblownbythethickness,thanitmuchsafe

43、r.Yousee,Ididnotbuglecall,inordertoexpressmyimpartiality,andIputmypajamashappenstothebestofyouright.YoudonotwanttheIsraelis?BecauseoftheJerichowall,JoshuaTheIsraelisfromtheBibleofthewordsaddedtothestorythenecessaryculturalmeaningXiurunwords,audiencesnotonlyunderstandthestoryofthesourceThenextintheCo

44、ntextalsorealizeafinalwordIsraelreferstothespecific.Xiurunstrengthenedthelanguageinthecontextoftransparency;Enhancetheculturalimageintheaudienceunderstandingofthedefinition.ThemovietranslatestheChinese-adaptedreconstructionthesignificancetolieinittobeableeffectivelytoachievepromptlythemovieworktheco

45、ncealedimplication,causestheeffectwhichtheaudienceunderstands.3、TheculturetouchesupAsaresultoftheEastandWestculturedifference,movietranslatorshouldhelptheaudiencetounderstandasfaraspossiblethesewithanationalityshistory,theregionculture,thereligiouscustomandsoonhavetheclosecorrelationlanguagephenomen

46、on.Inifthemovietranslationdoesnotdotocertainspecificculturalimageanytouchesupprocessing,considersthematterinandofitselftheliteraltranslation,cancreatethisculturalimagethedamage,theculturalimplicationistorntopieces.AmericanmovieWaterlooBridge,fromtheverybeginning,hasthiskindofsectionofoffscreenvoices

47、:AnnounceersVoice:At11:15thismorning,thePrimeMinisteer,speakingtothenationfromNumbeerTenDowningStreet,announcedthatGreatBritainisatwarwithGermany.RightNumbeerTenDowningStreetthisconcealmentcultureimagegeographicnamedoesnotgivesupplementshowingthespeech,believedtheoverwhelmingmajorityChinaordinaryaud

48、iencemeetstheuninformedatseaitscloud.FirsttheaudiencedoesnotknowNumbeerTenDowningStreetinanyplace.Next,theydidnotknowtheradioannouncermentionsNumbeerTenDowningStreetinheretohavewhatspecialimplicationespecially.Inordertoenablethemovietranslationtoreachitinthelimitedtimeinthemassaudiences.Thetranslato

49、rsuitablytoabovetranslatesthedocumenttoappropriatelysupplementstouchesup,NumbeerTenDowningStreetwilltranslateEnglishprimeministerthemansion.ThroughsupplementsEnglishprimeministerthemansion,causestheaudiencenowatlasttrulyrealizedNumbeerTenDowningStreettruemeaning.Here,NumbeerTenDowningStreetconcealstheimagethree-dimensionalunfoldsinaudiencesfront,theaudienceunderstoodonlythentrulyhastypicallytheterritoryculturegeographicnameNumbeerTenDowningStreetcompleteculturalconnotati

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 技术资料 > 其他杂项

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁