《文化对影片翻译的影响.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文化对影片翻译的影响.docx(20页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、文化对影片翻译的影响文化对影片翻译的影响-外语翻译论文今天学习啦我要与大家共享的是外语翻译论文:文化对影片翻译的影响。详细内容如下,欢迎参考浏览:TheinfluencesofCulturalfactoronfilmtranslations文化对影片翻译的影响OutlineThesisStatement:Differenceineasternwesternculturecausesathingdifferentinvalueorientation,Translationofaworkofamoviegetsawayofdirecttranslation,and,itspossibletoadm
2、itforanaudience.ItsneedtochangedtheCultureinthemovie.Introduction:Chinasmovietranslationenterprisehaspassedthroughmorethan50yearmagnificentcourse,Movietranslatorofferedmanyoutstandingtranslatedmoviestothemassaudiences.Throughtheseoutstandingtranslatedmovies,theaudiencewhileunderstoodforeignlandlocal
3、conditionsandsocialcustomsalsotofeelthelanguageinfinitecharm,manysplendiddialogueshavebecomethebeautifullinewhichstruggledisoneverybodyslips.Iftherewillbebread.Allwouldhave.(theformerSovietUnionfilmLeninin1918)hasinspiredgenerationsofadversityliveaudienceinChina.Evidently,thefilmasthemassmedia,itsso
4、cialeffectsareincalculable.However,inacademicfields,Becauseoftheimpactofsecularbias,thefilmiscertainlyverycold:TranslationStudies,TranslationStudiesseemtocompletelyignorethisareaforthe.Tothisend,ChinasfamousscholarsTelevisiontranslationProfessorQianShaowrotethatTelevisiontranslationofthetranslationi
5、sfarlessattentiontoliterarytranslation.ThistranslationoftheTelevisiondisproportionateroleinthecommunity.ThisphenomenonfrequentlyThisshouldarousetheattentionofthetranslationindustry.LanguageandcultureThelanguageisacountryculturecarrier,reflectsthiscountrysthepoliticaleconomy,thematerialculture,therel
6、igiousbelief,themannersandcustomsandsoon.Thelanguageisdifferent,thethinkingmode,thebehaviorwayaswellasthelanguageexpressionwayisalsodifferent.Thisshowsthatthetranslationisnotassimpleasitisnotonlydoinglanguage,inwhichitstressescultureinthestory.CulturalreconstructionThemovietranslationnamelyhasthegen
7、eralcharacterwithotherliteraryworktranslationalsotohaveitsownparticularity.Sameisallisexpressesinthethoughtwiththelanguageart,differentisthemovietranslationneedssimultaneouslytoachievemanifestsinthewriting,formsinthesound,expressesintheaudience.TheculturetouchesupStrictlyspeaking,thetranslationofafi
8、lmlikefillingaword,thinkingthecontentscannotbealtered.EachexpressionhasthestyleMelodyhasalsobeenstrictlylimited.IftranslatorneglectedItypeofthelaw,regardlessofthewordspriorities,saidthemayorshort,meaningtherightcanbe,Well,thevoice-over:guns,thentherewillbethefollowing.Conclusion:Thechoiceoffilmtrans
9、lationmodeslargelycontributestothereceptionofasourcelanguagefilminatargetculture.Theinfluencesofculturefactorareleading.theinfluencesofobjectivefactorsonfilmtranslationsAbstract:Differenceineasternwesternculturecausesathingdifferentinvalueorientation,Translationofaworkofamoviegetsawayofdirecttransla
10、tion,and,itspossibletoadmitforanaudience.ItsneedtochangedtheCultureinthemovie.Keyword:TranslationofamovieCulturegapChinasmovietranslationenterprisehaspassedthroughmorethan50yearmagnificentcourse,Movietranslatorofferedmanyoutstandingtranslatedmoviestothemassaudiences.Throughtheseoutstandingtranslated
11、movies,theaudiencewhileunderstoodforeignlandlocalconditionsandsocialcustomsalsotofeelthelanguageinfinitecharm,manysplendiddialogueshavebecomethebeautifullinewhichstruggledisoneverybodyslips.Iftherewillbebread.Allwouldhave.(theformerSovietUnionfilmLeninin1918)hasinspiredgenerationsofadversityliveaudi
12、enceinChina.Evidently,thefilmasthemassmedia,itssocialeffectsareincalculable.However,inacademicfields,Becauseoftheimpactofsecularbias,thefilmiscertainlyverycold:TranslationStudies,TranslationStudiesseemtocompletelyignorethisareaforthe.Tothisend,ChinasfamousscholarsTelevisiontranslationProfessorQianSh
13、aowrotethatTelevisiontranslationofthetranslationisfarlessattentiontoliterarytranslation.ThistranslationoftheTelevisiondisproportionateroleinthecommunity.ThisphenomenonfrequentlyThisshouldarousetheattentionofthetranslationindustry.1、LanguageandcultureThelanguageisacountryculturecarrier,reflectsthisco
14、untrysthepoliticaleconomy,thematerialculture,thereligiousbelief,themannersandcustomsandsoon.Thelanguageisdifferent,thethinkingmode,thebehaviorwayaswellasthelanguageexpressionwayisalsodifferent.Thelanguageinthesoundfilmistheessentialconstituent,inthemovieworkthesplendiddialogue,thefragmentmakesonebew
15、orthhearingahundredtimes,cannotdismissfrommindforaverylongtime.Thecultureinthesocietyonlikethememoryintheindividual,wasthepeopleallfeasiblethingprecipitationgetsdowninthepastlife,turnedthelanguageslowly,turnsthewriting,turnsmusic,turnsthecustom,turnstheconstruction,turnstheclothing,eventurnednottheo
16、bviousthinkingmode,didnotaffectthefuturethought,theexperienceandthemotion.Languageandculturalinterdependent.Languageisthecrystallizationofculture,cultureistransmittedthroughlanguage.Pragmaticexchangesasamediumfortheinevitabletranslationdifferentlanguagedealcannotbutbewiththeirrespectiveculturecommun
17、ication.Translationunderstandingofthebasiclinksandexpressionissubjecttotheoriginallanguageandtranslatedphrasestructurerules,andtheirrulesfortheuseofdoublerequirement.Understandtheresultsoftheoriginallanguageisthemeaningandbearingtheculturalinformation,Itfamiliarwiththeoriginallanguageoftherulesandst
18、ructureoftheuseofrulesofthecommunity,whichcannotbedivorcedfromtheoriginallanguageofsocialandculturalfactors;expressionwiththepurposeofunderstandingfoundintheinformationwiththetargetlanguageinitssocialandculturalcontextfortheeffectiveexchange,Itconsistentwiththestructureoflanguagetranslationrulesandt
19、herulesfortheuseoftheconditions,Soinkeepingwiththetargetlanguagethesocialandculturalfactorscollide,theintegrationphase,therefore,themissionofthetranslation,inthefinalanalysis,isasocialandculturalcontexttogetoutandthenenterasocialandculturalcontext,anditsappearanceandthelanguageisthelanguageofcommuni
20、cation,andtheessenceofcultureandculturalexchanges.Therefore,theculturaltranslationbythepointofviewoflanguageisthecarrierofculture,cultureisthelanguageoftheregulation,translationiscultureandcultureofdialogue,cross-culturaltransmission.Assuch,thetranslatormustbefamiliarwiththetwocultures.Translationcr
21、oss-culturalcommunicationistheintermediarylinks,cultureandcommunicationwiththedualnature.Andthedisseminationofcultureandintegration,islikeawave-particleduality-itstabletsisacultural,Thewaveisspread.(15)Inotherwords,CultureandCommunicationeachotherforthesurvivalofthatcultureisthespreadofcontent,iscul
22、turally.culturalcontextofcommunications.Therefore,wecansaythisistheprocessoftranslatingcultureandthecultureofdialogue,thedisseminationofculture,translationitselfisaculture,isspreadoccursinthelanguageexchangesintheprocessofcross-culturalcommunication.Thisshowsthatthetranslationisnotassimpleasitisnoto
23、nlydoinglanguage,inwhichitstressescultureinthestory;Weshouldnotonlyunderstandonelanguage,oneculture,butalsolinksthetwolanguages,twocultures-ThisistheminimumconditionForthisone,everyoneisverydifficulttodo.CulturalImagesaculturalsymbol,ithasarelativelyfixeduniqueculturalmeaning,andsomearestillrichwith
24、meaningLenovofar-reaching,aslongasthepeopleImentionedthem,atacitunderstandingbetweeneachotherimmediately,veryeasytocommunicateideas.phenomenaandtheimplicationofthetwoimagesisanimportantcomponent.Phenomenaisthesignificanceoftheinformationcarrier,whichwasformedimageoftheobjectivefacts;impliesisphenome
25、nainacertainlanguageandtheculturalenvironmentoftheextendedmeaning.Imagerythatisthefunctioninavarietyofcontexts,withconcretetotheabstractperformance,knownoreasytoknowtheunknownorenlightenmentisdifficulttoknow.IftheSongDynastypoetSuShi,inhisfamousOdeofChibibefore,usingsuchEphemeropteraChaoshengmusisma
26、llinsectstodescribelifeisshort,peopleareveryinsignificant:Ephemeropterasenttoearth,therehasbeenadropintheproverbialbucket.EnglishProverbItisthelaststrawthatbreaksthecamelsback.meaningcameloverloading,withastrawitwillbecrushed.ProverbsimagerywordsthelaststrawFinallyaricegrass,andvividlysymbolizeofape
27、opleorsomethingintolerabletothepole.2、CulturalreconstructionThemovietranslationnamelyhasthegeneralcharacterwithotherliteraryworktranslationalsotohaveitsownparticularity.Sameisallisexpressesinthethoughtwiththelanguageart,differentisthemovietranslationneedssimultaneouslytoachievemanifestsinthewriting,
28、formsinthesound,expressesintheaudience.ButChinese,Englishbelongtheentirelydifferenttwobiglanguagefamilies,ChinesearetheglyphEnglisharethealphabeticscripts.Movietranslatormustcarryonthesuccessfulcutbetweenthesetwokindofentirelydifferentlanguagefamiliesisnotaneasymatter.Theculturalreconstructionfindsa
29、teverywhereinthemovietranslation.TheEnglishmovie(RedShoes),mainlynarratedanEnglandballerinacannotmakethecorrectchoicefacingloveandtheenterprise,finallymovestowardsthecliffthechillywanstory.Atfirstwhendomesticshowing,themovieistranslatedthereddanceshoes,althoughtheliteraltranslationisfaithfultoEnglis
30、horiginalintention,alsothreadsuptheplot,butappearsafterallwritesinastraightforwardmanner,arousesaudiencesanyassociationwithdifficulty.Laterperiod,theidenticalmoviefilmtitleistranslatedonaforeignoutstandingmovieexhibitiontourtheredwaterchestnuttobecolorful,thinsavorsthin,althoughthemovieflippedthetra
31、nslatortocomparewiththatdoubledelicatereddanceshoestheredwaterchestnutwhichtheChineseaudiencewomenandchildrenallknew,theimplicationredwaterchestnutgrewinthemuddywatersludge,actuallytenderandbeautifulenchanting,curvedredwater,justedlikeChinaancienttimesfemaleswomansboundfeet,thewomansboundfeetalthoug
32、hexquisite,butcondensedhowmanyfemalestearsofblood,somehasevenpaidthelifepriceforit.Thereforepassestheredwaterchestnuttobecolorfulthisfilmtitletocausetheaudiencetoassociateisputtingonliketheredwaterchestnutdanceshoesdancinggirlgorgeousactuallystarcrossed.Translatorsingeniousborrowingtheredwaterchestn
33、utaword,theChineseculturewillgraftthemovieintheimplication,thesuccesshasrestructuredonetheculturalimagewhichfortheChineseaudiencefamiliar,willcomprehend,acceptsWww_LunWenData_ComTheAmericanmovie(WaterlooBridge),describedFirstWorldWarperiod,youngattractiveactressMasuriumLaknewyoungmilitaryofficerLuoo
34、ntheWaterloobridgetodependon,hascombinedtomakeorbecomethelover.Butafter,MasuriumLalearnedLuoYidiedinbattlethebattlefield,isindeepsorrow,inordertosurvivereducesfortheprostitute.WhenLuoappearsaccordingtothemiracle,sheisunablefacingthereality,forloveandthereputation,shearrivesoncemorewithLuoaccordingto
35、thefirstloveplace,gotkilledonthewheelbillowingWaterloobridge.Itiswellknown,in1817EnglandhasmadetheWaterloobridgeintheThamesriverbankinvestment,commemoratestheWellingtondukebythistodirecttheEnglisharmytodefeatthebattleofwaterloovictorywhichNapoleonobtains.IftheliteraltranslationfilmtitleistheWaterloo
36、bridge,assoonaslookedforthefirsttime,theaudiencecanthinkthisisonegoestowartherelatedwarpiecewithNapoleonoristheintroductionandthisbuildingrelateddocumentaryfilm.IntheChineseseveralmillenniumculturalhistories,withthebridgecorrelationlovestory,suchas,thecowherdandtheweavingmaidensmeetingoflovers,theSh
37、anxiProvinceLantianthebluebridgemeetsandsoon.ThebluebridgemeetsplothasplacesofthemanyequallygoodresultsfromdifferentmethodswithWaterlootheBridge.Thereforethetranslatorfinallytranslatesthefilmtitlethesoultobreakthebluebridge,hasavoidedtheaudienceingeniouslybecausethecityculturaldifference,thehistoric
38、alperspectiveknowledgelackslosingwhichcauses,assoonasborrowsthebluebridgetocausetheaudiencetoseethefilmtitleinstantlycomprehendsthisisaboutlovemovie.BritishfilmNightMerryintheconversation:Peter:Oh,this?Well,IlikeprivacywhenIretire.Yes,Imverydelicateinthatrespect.Pryingeyeeeesannoyme.Beholdthewallsof
39、Jerichho!Err,maybenotaaasthickaastheonesthatJoshuablewdownwithhistrumpet.Ijustshowyoumyheartsintherightplace,Illgiveyoumybestpairofpajamas.DoyoumindjoiningtheIsraelites?Whitesaidthisisaveryrepresentative,becauseinthemeantime,saidtherewereJerichowalls,Joshua.IsraelisandthreeBibleofthehistoricalstoryo
40、fthewords.Asweallknow,theprevalenceofBuddhistEast,particularlyinChina,ChineseviewerscangetsomeideaofBuddhism,andtheWesternculture,especiallytheWesternreligioushistoryknowsverylittleabouttheculture.HencethefilmswitchforamomenttheChineseaudienceoftheabovethreeisalinkbetweenadifficultmatter.Theydonotun
41、derstandthis,Jerichowall,JoshuaandIsraelisbetweenwhatistherelationship.LiteraltranslationfortheabovenotonlyChineseaudiencesLeepuzzling.Italsolostthefilmtranslationofrealmeaning.ToenabletheChineseaudienceawareofthisthreetermsofrelationssothatthetextofthoseinvolvedinthespecialculturalimageryfullness,T
42、ranslatorinthefilmtranslationofthistextasfollowsembellishment:Peter:this?Idonotwanttobreaktheinterferencebyothers,inthatregardIamverysensitive,othersdonotwanttobepeepedat.YouseethisastheBibleoftheJerichowalls,AlthoughnotasgoodastheBible-IsraelicommanderJoshuatrumpetblownbythethickness,thanitmuchsafe
43、r.Yousee,Ididnotbuglecall,inordertoexpressmyimpartiality,andIputmypajamashappenstothebestofyouright.YoudonotwanttheIsraelis?BecauseoftheJerichowall,JoshuaTheIsraelisfromtheBibleofthewordsaddedtothestorythenecessaryculturalmeaningXiurunwords,audiencesnotonlyunderstandthestoryofthesourceThenextintheCo
44、ntextalsorealizeafinalwordIsraelreferstothespecific.Xiurunstrengthenedthelanguageinthecontextoftransparency;Enhancetheculturalimageintheaudienceunderstandingofthedefinition.ThemovietranslatestheChinese-adaptedreconstructionthesignificancetolieinittobeableeffectivelytoachievepromptlythemovieworktheco
45、ncealedimplication,causestheeffectwhichtheaudienceunderstands.3、TheculturetouchesupAsaresultoftheEastandWestculturedifference,movietranslatorshouldhelptheaudiencetounderstandasfaraspossiblethesewithanationalityshistory,theregionculture,thereligiouscustomandsoonhavetheclosecorrelationlanguagephenomen
46、on.Inifthemovietranslationdoesnotdotocertainspecificculturalimageanytouchesupprocessing,considersthematterinandofitselftheliteraltranslation,cancreatethisculturalimagethedamage,theculturalimplicationistorntopieces.AmericanmovieWaterlooBridge,fromtheverybeginning,hasthiskindofsectionofoffscreenvoices
47、:AnnounceersVoice:At11:15thismorning,thePrimeMinisteer,speakingtothenationfromNumbeerTenDowningStreet,announcedthatGreatBritainisatwarwithGermany.RightNumbeerTenDowningStreetthisconcealmentcultureimagegeographicnamedoesnotgivesupplementshowingthespeech,believedtheoverwhelmingmajorityChinaordinaryaud
48、iencemeetstheuninformedatseaitscloud.FirsttheaudiencedoesnotknowNumbeerTenDowningStreetinanyplace.Next,theydidnotknowtheradioannouncermentionsNumbeerTenDowningStreetinheretohavewhatspecialimplicationespecially.Inordertoenablethemovietranslationtoreachitinthelimitedtimeinthemassaudiences.Thetranslato
49、rsuitablytoabovetranslatesthedocumenttoappropriatelysupplementstouchesup,NumbeerTenDowningStreetwilltranslateEnglishprimeministerthemansion.ThroughsupplementsEnglishprimeministerthemansion,causestheaudiencenowatlasttrulyrealizedNumbeerTenDowningStreettruemeaning.Here,NumbeerTenDowningStreetconcealstheimagethree-dimensionalunfoldsinaudiencesfront,theaudienceunderstoodonlythentrulyhastypicallytheterritoryculturegeographicnameNumbeerTenDowningStreetcompleteculturalconnotati