翻译理论与实践精选文档.ppt

上传人:石*** 文档编号:78718631 上传时间:2023-03-19 格式:PPT 页数:35 大小:1.39MB
返回 下载 相关 举报
翻译理论与实践精选文档.ppt_第1页
第1页 / 共35页
翻译理论与实践精选文档.ppt_第2页
第2页 / 共35页
点击查看更多>>
资源描述

《翻译理论与实践精选文档.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译理论与实践精选文档.ppt(35页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、翻译理论与实践本讲稿第一页,共三十五页汉译英主干的确立汉译英主干的确立l一、主语的确立l1.汉语的主语非常灵活,几乎可以由各种类型的词汇和语言单位来担任;英语主语的语法要求则非常严格,只能由名词或具有名词语法功能的语言单位(不定式、动名词、名词性从句)来充当。因此,译文的主语确立首先要考虑它是否符合英语组句和英语主语角色的逻辑。本讲稿第二页,共三十五页l例l那个地方明年5月以前1000万元调查研究快用这种方法巧干如果运用科学的方法能解决这个问题本讲稿第三页,共三十五页l上面的句子,英译时主语只能有两种选择(1)增添人称主语“We/You/One”;(2)把“这个难题”当作主语,谓语译成被动式。

2、lWe can solve this problem/This problem can be solved lat that place.before next May.with ten million yuan.本讲稿第四页,共三十五页l2.汉语主语有时候有隐蔽性,难以一眼看清。译者必须找出合乎英、美人思维方式的主语。l例1在历史上,由于长江不断改道,在武汉地区形成了众多的湖泊。l译文 The constant change of the course of the Yangtze River in history helped form a great many lakes in the

3、areas around Wuhan.本讲稿第五页,共三十五页l例2健康状况不佳就无法有效地工作。l译文1 Ones poor health will incapacitate him for efficient work.l译文2 You cannot work efficiently if you are in poor health.l例3古今中外,这种情况概莫能外。l译文 There is no exception to this in modern or ancient times,in China or elsewhere.本讲稿第六页,共三十五页l3.汉语多以人为句子的主语;英语

4、则常用物和具体的事实作主语。翻译时应当加以注意。l例1我看当然想这么回事。l译文It certainly seems so to me.l例2你做这件事不费吹灰之力l译文Its easy for you to do such a thing.本讲稿第七页,共三十五页l例3他想到把这件事全都交给他的妻子去办。l译文It occurred to him to leave the whole thing to his wife.l例4我昨天收到你的信。l译文Your letter reached me yesterday.l4.汉语无主句较多,译成英语时绝大部分需要增加主语。本讲稿第八页,共三十五页

5、l二、谓语的确立l汉语的谓语具有开放性几乎所有的词类和各种语言单位都可以充当谓语。而英语的谓语只能由动词来担任。l1.汉语谓语如果是名词、数词、形容词、介词短语,译成英语时必须在这些词之前加上系动词。本讲稿第九页,共三十五页l例1这小伙挺帅。l译文This young man looks/is handsome.l例2北京大地方。l译文Beijing is a big city.本讲稿第十页,共三十五页l2.汉语的连动式谓语译成英语时,只能保留一个主要动词(并列动词除外),而把其他动词译为名词、介词短语或不定式、分词等。l例1总统明天准备乘坐专机前往上海参观访问。l译文The presiden

6、t prepares to go to Shanghai by his special plane for a visit tomorrow.l例2晚上过来跟我们一块儿去打保龄球好吗?l译文Would you come to join us for playing bowling this evening?本讲稿第十一页,共三十五页汉语词语的翻译汉语词语的翻译l一、汉语词语的特点及英译对策l1.汉语有许多词语重意合,外形不完整,其含义靠人们的语言习得去感悟。翻译这些词时,一般要加词。l例1你怎么学的这样下流?l译文Where did you learn these low-class ways

7、?本讲稿第十二页,共三十五页l例2这个我自己决定不了,我得请示上边。l译文I cant decide on it personally.I have to ask the top kick.l例3这个车间既做来料加工,又做来样加工。l译文This workshop processes raw materials on clients demand and processes according to investors samples as well.本讲稿第十三页,共三十五页l2.汉语有些词语的含义会因为语境而发生微妙的变化。翻译这类词语时,应紧密结合上下文译成相应的词语,而不能按照原词的外

8、形机械翻译。l例1l这两块大石头轻重相等lThese two stones equal in weight.本讲稿第十四页,共三十五页l这件事无足轻重。lThis is a matter of no consequence.l他总是轻重倒置。lHe always puts the trivial above the important.l处理事情应该讲轻重缓急。lMatters should be handled according to priority.本讲稿第十五页,共三十五页l这件事的轻重你仔细掂量掂量。lJust think over the consequences of the

9、matter.l这些年轻人做事情不知轻重。lThese young people do not know the proper way to act.本讲稿第十六页,共三十五页l例2l这篇文章的中心意思是什么?lWhats the central idea of this article?l你什么意思?lWhat do you mean?l我的意思还是不去为好。lIn my opinion its better not to go.本讲稿第十七页,共三十五页l天有点要下雨的意思。lIt looks like rain.l跳舞很有意思lDancing is a lot of fun.l他这人很有

10、意思lHe is rather humorous.l够意思!不过,我的意思你还是收下,不要不好意思。lReally kind you are!But I insist that you should receive it.Dont feel embarrassed.本讲稿第十八页,共三十五页l3.有些汉语词语比较笼统,表意模糊,翻译时应寻求词语的确切含义。l例1昨天看电影我没有买到好票。l译文I did not buy a good seat for yesterdays film.l例2我校目前尚未设博士点。l译文Our university hasnt yet had any doctor

11、al programs.本讲稿第十九页,共三十五页l例3烟囱通风不好,所以火不旺。l译文There is not much draught up the chimney;thats why the fire doesnt burn well.l例4我们相信用不了多久我们的产品就会走向世界。l译文We believe that it will not be long before our products go global.本讲稿第二十页,共三十五页l4.汉语动词的含义比较单一,其修饰以一往往需要副词配合。英语动词的表达能力强,不仅表达动作本身,而且还表达修饰意义。翻译带副词修饰的汉语动词时,

12、很多情况下可以不用副词。l例1一座古塔阴森森地矗立在山腰上。l译文An ancient pagoda frowns on the mountainside.本讲稿第二十一页,共三十五页l例2他摸索着把门打开。l译文He fumbled the door open.l例3我的姐姐又因为我不爱整洁而向我唠叨地训诫了。l译文My sister has been preaching at me again about my lack of neatness.本讲稿第二十二页,共三十五页l5.汉语有许多比喻词汇,表面意义和喻指含义完全不同。翻译时应该译出潜在的意义。l例1你怎么能够相信他呢?他是个墙头草

13、,谁硬就跟谁。l译文How can you trust him?Dont you know that he always sits on the fence and falls on the side of the stronger?本讲稿第二十三页,共三十五页l例2他真是软棉花捏的,挨了骂都不敢还嘴。l译文Hes wishy-washy.He dare not talk back when being cursed.l例3他这是吃不了兜着走。l译文He landed himself in serous trouble.l例4他们几乎每天晚上都修长城。l译文They play mahjong

14、almost every night.本讲稿第二十四页,共三十五页l二、翻译汉语词语的基本要求l1.确切。包括词的轻重、范围、褒贬、色彩、搭配及近义词、同义词的选择。l例1和这里的人一样,他也喜欢吃土豆。l译文Like most people here,he likes to eat potatoes.本讲稿第二十五页,共三十五页l例2他们在积极巩固战果。l译文1They are actively consolidating their victories.l译文2They are actively consolidating their victorious gains.l例3这个人私贩鸦片

15、。l译文1This man is a trafficker of opium.l译文2This man secretly sells opium.本讲稿第二十六页,共三十五页l2.简洁。包括去掉可有可无的词,略译汉语的某些词语,去掉虚夸的修饰语。l例1吸烟是他的习惯,对他的健康损害很大。l译文1Smoking,his habit,has done considerable harm to his health.l译文2Smoking,which is his habit,has done considerable harm to his health.本讲稿第二十七页,共三十五页l例2她们你一

16、句我一句,说个没完。l译文1They talked on and on,without stop.l译文2They talked on and on.l例3我们的目的,一定能够达到。l译文1Our goal will certainly be attained.l译文2Our goal will be attained.本讲稿第二十八页,共三十五页l3.生动。除译出词的基本含义外,还要译它的分量、感情色彩、使用场合以及它所包含的特殊气氛等。l例1他总算把记者招待会应付过去了。l译文After all,he survived the press conference.本讲稿第二十九页,共三十五页

17、l例2花园里花草茂盛,五彩缤纷。l译文The garden is carpeted with a mass of multicolored flowers.l例3公共汽车未人们去长城参观提供了方便。l译文Buses provide easy access to the Great Wall.本讲稿第三十页,共三十五页l三、汉语重叠词语和四字词组的翻译l汉语的重叠词语多处于音韵对仗或生动性的考虑,有时只需译出基本含义,有些还要译出情感、节奏等。l例1让我们把房子打扫打扫。l译文Lets clean up the house.本讲稿第三十一页,共三十五页l例2我听说你们公司有个空位,我很想去试一试

18、。但你能先为我牵线搭桥吗?l译文I hear that there is an opening in your company and I would like to fill it.But will you pull some strings for me?l例3她独身一人,无亲无故。l译文She was all by herself and far from home,without a single relative or friend to help her.本讲稿第三十二页,共三十五页Translation exercisel1.你们不能草率行事,应该先找李先生给你们点拨点拨。l2.该市警方对旅馆和公共娱乐场所定期展开“扫黑”行动。l3.独立自主不是闭关自守,自立更生也不是盲目排外。l4.读书成了我唯一的精神寄托。本讲稿第三十三页,共三十五页l5.像“墙里开花墙外香”那样的情况,不应该再发生了。l6.别管枝节问题,让我们讨论实质性问题,以求得基本的一致。l7.他想一吐胸中块垒,却找不到一个可以倾诉的人。l8.俗话说,不怕不识货,就怕货比货。本讲稿第三十四页,共三十五页l9.这些话勾起他许多心事。他的心情也像这小屋里的气氛一样,一下子暗淡下来。l10.她常常动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。本讲稿第三十五页,共三十五页

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 大学资料

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁