《近年的新词语和新用法高考英语复习热点英语备考.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《近年的新词语和新用法高考英语复习热点英语备考.docx(4页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、高考英语复习热点英语备考:近年的新词语和新用法如今的语言变化很快,尤其是网络用语。我国现有网民(netizen)9亿人,而且网民喜欢创造新词语,可谓五花八门(be of a wide variety)。下面是一些例子。两化:“两化”无法直译,一般译为information technology and industrialization。有人译为realization of two aims,笔者认为尚可,但需在一定上下文中这样用。大家都知道“四化”,即“四个现代化”(the four modernizations: modernization of agriculture, industry
2、, national defence and science and technology)。“两化”是一个新的提法,指党的十九届五中全会(the fifth plenary sessions of the 19th CPC Central Committee)提出的“产业基础高级化”(upgrade of industrial base)和“产业链现代化”(modernization of the industrial chain)。这是第十四个五年计划经济发展的重要目标之一。这是党中央在全面系统分析国内外形势的基础上提出的一个切合实际(practicable/realistic)而且必须实
3、现的战略目标(strategic aim)。对外开放的三个“更”:汉语这种缩略无法直译为three more(s),应该说明具体内容“更大范围”“更宽领域(domain/field)”“更深层次(level/rank)”,也可具体译为three ways in broadening the opening up to the outside world, that is in a larger/broader scale。逃废债(evade waste debt):国家金融委员会(National Monetary Commission)提出,要加强监管,对银行、券商(securities t
4、rader)欺诈发行,虚假信息披露(spread false information),恶意转移资产(malice assets transfer),挪用发行资金(appropriate issued funds)等恶意欺诈发行等违法违规行为零容忍(zero tolerance),以保护投资人的合法权益(legal rights)。五眼联盟:由英文Five Eyes而来,一般简称UKUSA。“五眼联盟”指美国、英国、澳大利亚、新西兰、加拿大。是二战后美英多项秘密协议催生的多国监听组织,由上述五国的情报机构组成,实现互联互通情报信息。他们的声明也都是陈词滥调(hackneyed and ster
5、eotyped sayings)。从某種意义上说,“五眼联盟”已经逐渐黑社会化(become a gangdom)。美国老大发号施令(issue orders and instructions),小兄弟们哪怕有不同看法,也只有往前冲或击掌叫好(clap their hands and hail)。环球时报(Global Times)评论说,“五眼联盟”已堕落成美国的饭圈(fans community in the US)。平台劳工(platform laborer): 2020年第21期半月谈(China Comment)杂志刊发了一篇题为“别让平台劳动者消失在数字帝国里”的文章。“平台劳动者
6、”包括外卖员(delivery man)、快递员(courier)、网约车司机(driver of hailing car/taxi)、网约家政服务员(household management service domestic servant)等。他们工作很辛苦,整天忙碌,收入却不高,还有一些人不待见(dislike / look down upon)他们。新老年(new type old people):指紧跟当代潮流,努力拥抱潮生活(embrace fashionable life)的老年人。他们退休后不再围着儿孙转,或整天看电视,而是有自己的爱好,学习各种时兴的东西,如研究书法、使用电脑
7、、参加社区老人活动、外出旅游等,尽情享受晚年生活。嗨生活(a merry life):指过得开心,尽情享受的一种生活。“嗨”也常用于表示凑热闹(come along for the ride / join in the fun,有时也用add trouble to)、爱起哄(gather together and cause a commotion)。她的颜值十分在线(Her beauty value can be listed high on line):“颜值”已成为一个常用词,指漂亮的程度,而这里的“在线”是说经常在网上被谈到。脑抽:由于大脑抽搐,以致行为(言谈举止)失常。这是骂人的话,
8、一般用于讽刺别人。近年流行于网络,常见于嘘文(lamenting article)中,意为“白痴(idiot)、弱能(mental retarded)、大脑功能障碍”。意同“脑残”(brain-damaged)。玩游戏的buff:buff因音译亦称“爸爸”,通常必须抢夺,夺得后能够得到某些属性加强,如网络游戏英雄联盟(League of Legends)里常见的红色和蓝色buff。前者有灼烧(cauterant)属性加成,后者有快速恢复法力值的作用,故亦称“红爸爸”“蓝爸爸”。区域全面经济伙伴关系协定(Regional Comprehensive Economic PartnershipRCE
9、P):该协定是一个现代、全面、高水平和互惠(reciprocal / mutual benefit reciprocity)的协定。从消费者角度看,RCEP的达成将增加消费者福利。后续各国出台的相关配套政策(supporting policies),如免签、落地签(landing visa)以及配套的旅游、餐饮等消费优惠使人们出国旅行更加便利,花费更低,并将降低本国劳工出国就业的门槛,进一步促进区域内劳动力流动。从生产者角度看,关税水平的降低、准入门槛(threshold of admission)的下降,将扩大企业获利空间。与世界贸易组织的规则相比,RCEP的规则更加均衡,并为国际经济合作、技术合作规定了共同的发展规则。这意味着在降低关税壁垒(trade barriers)上将迈出更大步伐,对外贸企业而言是重大政策利好(favorable/advantaged policy)。RCEP通过采用区域累积的原产地规则,将深化域内产业链价值链;利用新技术推动海关便利化(make customs procedence more convenient),将促进新型跨境物流发展;采用负面清单(negative list)推进投资自由化,将提升投资政策透明度,这都会促进区域内经贸规则的优化和整合(optimize and integrate)。