《英语四级翻译训练题带答案.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语四级翻译训练题带答案.docx(4页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、英语四级翻译训练题带答案 下面是学习啦我整理的英语四级翻译训练题带答案,希望对大家有帮助。 请将下面这段话翻译成英文: 中国梦(the Chinese Dream)是中国的一个新名词。人们已经起先期盼一个;幻想的国度;。因此,在中国人民的意识中,中国梦将会取代美国梦。期盼;幻想国度;的中国人现在要放眼全世界。改革开放使中国发展的幻想变为现实。中国已经进入了一个新时代,在这个时代诞生的每一个中国人都应当为他们的好运而感到髙兴。 参考翻译 The Chinese Dream is a new term in China.People have begun to expect a;dream cou
2、ntry;.InChinese citizens'consciousness,therefore,the Chinese Dream will supersede the AmericanDream.The Chinese people,in expectations of a ;dream country;,are now opening their eyes to theworld.Reform and opening-up has made the Chinese dream of development a reality.China hasentered an new era
3、,and every Chinese person born in this time should feel happy about their goodfortune. 1.因此,在中国人民的意识中,中国梦将会取代美国梦:;意识;可译为consciousness,其形容词conscious,常用的固定搭配为be conscious of,意思是;意识到…。;取代;可译为supersede,也可译为replace。 2.改革开放使中国发展的幻想变为现实:;改革开放;可译为reform and opening-up,这个词组在经济类的文章中常常会出现,大家要重点记忆。 3.中国已
4、经进入了一个新时代,在这个时代诞生的每一个中国人都应当为他们的好运而感到兴奋:这句话可翻译为and连接的并列句,其中;好运;可译为good fortune或good luck。 请将下面这段话翻译成英文: ;中国式过公路(Chinese style of crossing road);指的是一大群人一起过公路,不管交通灯是绿色还是红色的现象。;中国式过公路;反映了行人和机动车在通行权(right-of-way)安排上的深层冲突。因此,为了解决这个问题,我们应当加强教化和指导,提高公民的素养和遵守交通规则的意识,改善城市管理,激励司机学习发达国家的驾驶意识,以科学的方式安装交通信号灯,并实行必要
5、的管理措施。 参考翻译 ;Chinese style of crossing road;refers to large crowds of people crossing roads together,no matterwhether the traffic light is green or red.;Chinese style of crossing road;reflects the deepcontradiction between pedestrians and motor vehicles on distribution of right-of-way.Therefore,inor
6、der to solve the problem,we should strengthen education and guidance to enhancecitizens'quality and awareness of obeying traffic rules,improve urban management,encouragedrivers to learn the driving awareness in developed countries,install traffic lights in a scientific wayand take necessary mana
7、gement measures. 1.;中国式过公路;指的是一大群人一起过公路,不管交通灯是绿色还是红色的现象:;过公路;为crossroads;指的是;可译为refer to;一大群;可翻译为large crowds of,其中crowd意思是;人群;不管;可译为nomatter,no matter who(无论谁)=whoever,no matter how=however(无论怎样)。 2.;中国式过公路;反映了行人和机动车在通行权安排上的深层冲突:;反映;可 译为reflect;深层冲突;可译为deep contradiction。 3.因此,为了解决这个问题,我们应当加强教化和指导,
8、提高公民的素养和遵。守交通规则的意识,改善城市管理,激励司机学习发达国家的驾驶意识,以科学的方式安装交通信号灯,并实行必要的管理措施:这是个长句,并列的结构均为动宾短语,要留意句中动词的翻译,如strengthen (加强)、improve (改善)、encourage(激励)等。其中;为了;可译为in order to。;解决问题;可译为solve the problem,是固定搭配。 本文来源:网络收集与整理,如有侵权,请联系作者删除,谢谢!第4页 共4页第 4 页 共 4 页第 4 页 共 4 页第 4 页 共 4 页第 4 页 共 4 页第 4 页 共 4 页第 4 页 共 4 页第 4 页 共 4 页第 4 页 共 4 页第 4 页 共 4 页第 4 页 共 4 页