《英语四级翻译模拟练习题.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语四级翻译模拟练习题.docx(7页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、英语四级翻译模拟练习题 高校英语四级翻译题由原来的完成句子改为段落翻译,对学生提出了新的挑战。下面是学习啦我为大家整理的英语四级翻译模拟练习题,供大家共享。 英语四级翻译模拟练习题:剪纸 今日,剪纸(paper-cutting)和古代一样是一项技术性很高的艺术形式,它须要创建力、技巧和阅历。无论是简洁的还是困难的形式,每一个设计必需形成一个连续的、完整的(integral)剪纸。细致探讨你会发觉中国人形成的那种奇妙的剪法既连接了内部的各个部分,还保持了图形的完整性。总体来说,剪纸有两种方法:一种是用剪子,另一种是用刀。由于窗户上的薄纸被玻璃替代,剪纸渐渐变得不那么流行。直到近几年,这门古老的艺
2、术才以令人难忘的新形式再次旺盛起来. 参考译文 Today,as in the ancient times.paper-cutting is a highly technical art form requiring creativities,skills and experience.No matter how simple or complex every design is,it must be formed as an unbroken and integral piece.With careful study, you will notice the ingenious cuttin
3、g that the Chinese have developed not only connects various parts of the picture,but also doesn’t spoil the picture.Generally. there are two common methods for paper-cuing,with scissors or with knives.As glass replaced the thin paper on windows,paper-cutting became less popular.Until recent ye
4、ars,this ancient art flourishes once again in an impressively flew and inventive Way. 难点注释 1.第一句中,;须要……可翻译为现在分词短语作伴随状语,以使句子结构紧凑。 2.其次句中,;无论……可译为no matter how…。 3.第三句中,;中国人形成的那种奇妙的剪法;可翻译为定语从句结构,;剪法;作先行 词,;中国人形成的那种奇妙的剪法;作定语从句,译为the ingenious cutting that the Chinese
5、have developed。 4.第四句中,;剪纸有两种方法;翻译为there be句型。 5.最终一句中,;以令人难忘的新形式;翻泽为in引导的方式状语,即in an impressively new and inventive way。 英语四级翻译模拟练习题:灯笼 灯笼作为民间传统工艺(craftwork),现在仍受到全国各地的欢迎。灯笼艺术,作为中国宝贵传统文化的一部分,在民间仍被继承(inherit)着。我们可以说灯笼在中国悠久的历史中发挥着巨大而不行替代的作用,它象征着绚丽的中国文化。中国灯笼不但在中国历史上扮演着重要的角色,在国际独创、发展上也做出了巨大的贡献。一些西方国家通过
6、传教士(missionary)活动和对外贸易,驾驭了中国灯笼的设计及制作技巧,极大地促进了其社会发展。 参考范文 Lanterns.the traditional folk craftwork,are still popular all over the country now.The art of lanterns。as a part of the precious traditional Chinese culture,is still inherited among the people.We can say that lanterns played an important and i
7、rreplaceable role in Chinese long history.and they also symbolize the brilliant culture of China.Chinese lanterns not only played an important role in Chinese history.but also made great contributions to the international inventions and development.Some Western countries got the skills of designing
8、and making Chinese lanterns by means of missionaries and foreign trading,which greatly fastened their social development. 难点注释 1.第一句中,;民间传统工艺;在这里就是指;灯笼;,可以处理为同位语。 2.其次句中,;在民间;这里主要指人,译作among the people比较合适。 3.第三句中,;灯笼在中国悠久的历史中发挥着巨大而不行替代的作用,它象征着绚丽 的中国文化;在翻译时前后两个分句应当运用不同的时态,前一个分句用一般过去时,其次个分句则应当运用一般现在时。
9、 4.第四句中的;做出了巨大的贡献;译为made great contributions to…。 5.在最终一句中,;通过……译为by means of…更贴切。 英语四级翻译模拟练习题:中国结 请将下面这段话翻译成英文: 中国结(Chinese knotting)是中国典型的本土艺术。它的特点是每一个结都是由—根绳索编成的,并由其特定的外形和意义来命名。中国结的传统源远流长。在古代,由于没有现在的配件,如纽扣或拉链,人们不得不把服装带打结,来绑住他们的衣服。多年来,中国结从原来拥有实际用途演化成一种优雅的、丰富多彩的工艺品
10、。今日,人们喜爱中国结,是因为其形式特殊、色调多变并且意义深厚。 参考翻译: Chinese knotting is a typical local art of China.Itscharacteristic is that every knot is made with asingle rope and named by its specific form andmeaning.The tradition of Chinese knotting enjoys along history.Without present-day accessories such asbuttons or zi
11、ps, ancient people had to knot the clothing belt so as to tie their dresses.Over theyears, Chinese knot has now evolved to a kind of elegant and colorful artware from owningpractical use.Today, people are fond of Chinese knot for its characteristic form, colorfulnessand profound meaning. 1.它的特点是每一个结
12、都是由一根绳索编成的,并由其特定的外形和意义来命名:主句为Its characteristic isthat…。从句中;由.编成;可译为be made with。;由.而命名;可译为be named by。 2.在古代,由于没有现在的配件,如纽扣或拉链,人们不得不把服装带打结,来绑住他们的衣服:;在古代,人们…可以合并到一起,翻译为ancient people。;没有现在的配件;可用介词without引导的介词短语表示,即without present-day accessories,这部分状语可放在句子前面。;不得不把服装带打结; 可译为had to knot t
13、he clothing belt,这里的knot是动词。句中的;来"表示一种目的,可译为so as to,意为;以便,为了;,in order to也表示这个意思。 3.多年来,中国结从原来拥有实际用途演化成一种优雅的、丰富多彩的工艺品:;多年来;可译为over theyears。;实际用途;可译为practical use。;工艺品; 可译为artware或handiwork, artifact。 猜你喜爱: 1.英语四级翻译模拟练习与答案 2.英语四级翻译模拟练习及答案解析 3.高校英语四级翻译模拟训练及答案 4.英语四级翻译模拟练习题及答案 5.英语四级翻译题型模拟练习及答案 本文来源:网络收集与整理,如有侵权,请联系作者删除,谢谢!第7页 共7页第 7 页 共 7 页第 7 页 共 7 页第 7 页 共 7 页第 7 页 共 7 页第 7 页 共 7 页第 7 页 共 7 页第 7 页 共 7 页第 7 页 共 7 页第 7 页 共 7 页第 7 页 共 7 页