最新大学英语文化与翻译PPT课件.ppt

上传人:豆**** 文档编号:77565799 上传时间:2023-03-15 格式:PPT 页数:35 大小:1.42MB
返回 下载 相关 举报
最新大学英语文化与翻译PPT课件.ppt_第1页
第1页 / 共35页
最新大学英语文化与翻译PPT课件.ppt_第2页
第2页 / 共35页
点击查看更多>>
资源描述

《最新大学英语文化与翻译PPT课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《最新大学英语文化与翻译PPT课件.ppt(35页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、大学英语文化与翻译大学英语文化与翻译定义:文化(culture)是“一个复合的总体,包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及人作为社会成员而获得的其他的能力和习惯”。(anintegralwholewhichembracesknowledge,beliefs,moralities,laws,customsandotherabilitiesandhabitsamanhasacquiredasamemberinasociety.)-EdwardTaylor语言与文化:语言是文化的一部分,又是文化的反映。例:称谓夏天 vs Summer:Summer:温暖如春 Shakespeare:Sonnet

2、 18 Shall I compare thee to a summers day?Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May,And summers lease hath all too short a date:4.语语用上的差异用上的差异(1)打招呼:英语:Howdoyoudo?Howareyou?Hello!Hi!Goodmorning/afternoon/evening!汉语:您好!吃了吗?上哪儿去?(2)称呼:汉语:老王、小李英语:(职务)Mr.,Docto

3、r,Professor,judge,governor,mayor,president,TeacherChen(3)接受恭维或赞美A:YourEnglishisexcellent.B:No,no.MyEnglishisquitepoor.B:Where,where.5.比比喻喻和和联联想上的差异想上的差异胆小如鼠-“胆小如兔”astimidasarabbit;落汤鸡adrownedrat;养虎为患cherishasnakeinonesbosom;瓮中捉鳖likearatinthehole;likeaducktowater如鱼得水;likeahenonahotgirdle像热锅上的蚂蚁;asstu

4、pidasagoose愚蠢如猪;asstubbornasadonkey/amule犟得像头牛颜颜色的不同:色的不同:toraisetothepurple升为红衣主教;tobeborninthepurple生于帝王之家;tomarryintothepurple与皇室或贵族联姻;redink赤字;intheblack盈利;whitegoods白色货物,指冰箱、洗衣机等外壳为白色的家电产品;browngoods棕色货物,指电视、录音机等外壳为棕色的电子产品。Translation of Idioms熟熟语语(习语习语idiom)分)分为为六大六大类类:成语(setphrase):习用的固定词组或固定

5、短句。在汉语中,四音节是成语的基本形式。警句(famousphrase;epigram)和格言(motto):习用的名人之言,经典之语,含有深刻的教育意义;警句与原作者有联系,格言一般出自古代文献。歇后语(enigmaticfolksimiles):歇后语是中国人民在生活实践中创造的一种特殊语言形式,是一种短小、风趣、形象的语句。它由前后两部分组成:前一部分起“引子”作用,像谜语,后一部分起“后衬”的作用,像谜底,十分自然贴切。在一定的语言环境中,通常说出前半截,“歇”去后半截,就可以领会和猜想出它的本意,所以就称为歇后语。俗语(commonsaying;folkadage):特点是通俗化、口

6、语化,有一定的形象比喻惯用语(idiom):汉语中的惯用语以三音节结构为主,其特点是多半用于转义。谚语(proverb):语义相对完整的固定句子。最大特点是跟人民群众的生活密切相关。谚语是人民社会生活经验的结晶,含义深刻;俗语的意义比较浅显,所用比喻多为一般现象,不是经验的总结。Classification of English idiomsSetphrase(固定词组):Neitherfishorfowl非鱼非肉?“不三不四,不伦不类”Popularsaying(俗语、惯用语):Allyourswansaregeese 敝帚自珍Famousphrase(警句):knowledgeispowe

7、r知识就是力量Proverb(谚语):Thetongueisnotsteel,yetitcuts.言语不是剑,一样可伤人;谣言可以伤人;人言可畏Idiom Translation Skills:1.信达直信达直译译法:法:在忠实原文和通顺达意的基础上,译文采用原文的表现法,按字面翻译,以保留原谚语特有的风貌。Dumbdogsaredangerous.哑巴狗最危险。(不叫的狗咬人)Moneyistherootofallevil.金钱乃万恶之源。2.联联想意想意译译法:法:有些谚语的表达方式含有其特有的历史典故或文化背景,直译过来后,中国读者很难理解虽然加脚注或说明也可能达意,但这样就失去了谚语语

8、言短小精悍的特点。采取意译,即舍弃原文形象、比喻,抓住内容、喻义,结合上下文灵活传达原意。Murderwillout.谋杀终将暴露?纸包不住火。3.直直译译兼意兼意译译法:法:有时在翻译英语谚语时,单纯的直译或意译都不能确切、有效地表达原来谚语的含义。这时可采用直译、意译相结合的方法进行翻译,以弥补直译难达意,意译难传神的不足。在直译后再加上谚语的真实含义,以期收到画龙点睛的效果。Divideandrule.分而治之,各个击破4.对应对应借借译译法:法:有些英语谚语和汉语成语、俗语在表现形式和含义方面是一致的或基本一致的。汉译这些英语时,可借用与其喻义相同或相近的成语或谚语及俗语直接对译。这样

9、不仅可以比较好地保持原文的神韵和形式,又使译文易于为读者或听者接受。Pridecomesbeforeafall.骄兵必败Hewhowouldsearchforpearlsmustdivedeep.不入虎穴焉得虎子5.前后倒前后倒译译法法:由于英汉两种语言语法规则和语序的不同,在翻译时将结尾部分移到前面,或者将前一部分移到后面,这种调整称作倒译。Friendmaymeet,butmountainsnevergreet.山与山不相会,人与人总相逢。兔年说兔兔年说兔在中国文化中,兔子给人的印象是温柔可爱,是吉祥之物。说起兔子,中国人会联想到月宫中的玉兔或兔爷儿。但英语中的rabbit和hare却具有

10、全然不同的意义。公兔子buck,母兔子doe,小兔子kit,兔宝宝bunnyAsmadasaMarchhare三月是野兔发情的季节,Marchhare因为在交配期间行为怪异而被称为“发狂的兔子”,比喻mentallyill或verysilly,即“疯癫”或“犯傻”。AllthesescreamingchildrenaredrivingmemadasaMarchhare.Dustbunny灰尘兔子,是指如果长时间没有大扫除,家里家具底下很多灰尘聚集成一小团的毛球,毛茸茸的像灰兔子,也叫dustkitten.BreedlikerabbitsTheGreenshavetenchildren.They

11、reallybreedlikerabbits.英国人有狩猎的传统,英语中hare常表现为猎犬捕捉的对象。如:Ifyourunaftertwohares,youwillcatchneither.如果你同时追两只野兔,一只也捉不到。Youcannotrunwiththehareandhuntwiththehounds.你不可能既和野兔一起跑,又和猎狗一起追。Iamnotgoingtorunwiththehareandhuntwiththehounds.Imustactforher.我不会两边都讨好,我得为她说话。Asfastasahare/QuicklikeabunnyNowsyourchance

12、.Doit!Quicklikeabunny!汉语有些习语中的兔子,由于文化差异,在对应的英语习语中变成了别的动物。例如:Itisapoormousethathasonlyonehole.(相当于“狡兔三窟”)Thefoxpreysfarthestfromhome.(相当于“兔子不吃窝边草”)SomeJokes:1.Rabbit:Areyousurethisbottleofspecialcarrotjuicewillcureme?Doctor:Absolutely.Norabbitevercamebackforanother.2.Aladyopenedherrefrigeratorandsawa

13、rabbitsittingononeoftheshelves,Whatareyoudoinginthere?sheasked.Therabbitreplied,ThisisaWestinghouse,isntit?“Theladyconfirmed,Yes.Well,therabbitsaid,Imwesting.3.BabyRabbit:Mommy,wheredidIcomefrom?MotherRabbit:Illtellyouwhenyoureolder.BabyRabbit:Oh,Mommy,please,tellmenow.MotherRabbit:Ifyoumustknow,you

14、werepulledfromamagicianshat.与“兔”有关的谚语:rabbitball(棒球)弹性极好的球rabbitjob成批作业rabbitwarren养兔场;兔窝式居民区(有许多狭小通道的建筑、街道狭窄而密集的城区)rabbitfoot兔子的后足(幸运护符,兔子后脚可带来好运)rabbitearsTheoldladyhasrabbitears.那个老太太爱打听闲事。boothbunny促销女郎Mostofthesnowbunniescomeheretosocialize.大部分来学滑雪的女孩实际上都是来找男朋友的Firstcatchyourhare.勿谋之过早(意指:不要过于乐

15、观)。Haresmaypulldeadlionsbythebeard./Evenrabbitsinsultandeadlion.虎落平阳被犬欺。Eachtimetheyaskedhimaquestion,hewaslikearabbitcaughtintheheadlights.每次他们问他什么问题,他就像受了惊吓的兔子一般呆立在那儿。Thegovernorpulledarabbitoutofahatbyputtingtogetherabudgetwithoutincreasingtaxes.州长突然想出了解决问题的办法,不用增加税收就能平衡预算。Hercomputercrashedanhou

16、ragoandsheslostamorningswork-shesnotahappybunny.她的电脑一小时前死机了,一上午做的东西全不见了,她烦着呢!Nomatterwhatpeoplesreactionis,shejustrabbitson.不管别人有什么反应,她只是说个不停。Thetailofarabbit-cannotbelong.兔子的尾巴长不了。Thefoxpreysfarthestfromhishole.兔子不吃窝边草。Evenarabbitwillbitewhenitiscornered.兔子逼急了还会咬人呢!Foxesgrieveoverthedeathofrabbits.

17、兔死狐悲Thehoundsarekilledforfoodoncealltheharesarebagged.兔死狗烹Waitingforarabbittohituponatreeandbekilledinordertocatchit.守株待兔Arabbitisnevercaughttwiceinthesameplace.同一个错误不会犯两次。Cowscancatchnorabbits.老牛追兔子:有劲使不上。Aslyrabbitwillhavethreeopeningstoitsden.狡兔三窟In-classActivity:WorkinteamanddiscussthedifferentconnotationsofcolorwordsinEnglishandChineseculture.black,white,red,yellow,green,blue,brown,purple,pink,orange,gray黑、白、红、黄、绿、蓝、棕色、紫、粉红、橙、灰

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 教案示例

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁