《大学英语-翻译课件-class_12_文化与翻译_动物词的翻译_文化差异.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语-翻译课件-class_12_文化与翻译_动物词的翻译_文化差异.ppt(28页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、文化差异之动物词,一、同一动物词在中英文化中具有相同的文化内涵 二、同一动物词在中英文化中具有不同的文化内涵 三、同一动物词在英汉两种语言中没有相关对应词 四、不同的动物词在中英文化中具有相似的文化内涵,一、同一动物词在中英文化中具有相同的文化内涵,fox Parrot wolf Pig Bee Pigeon,狡猾 He is a fox. as cunning as a fox 人云亦云, 没有独立见解的人。 贪婪、凶残 as cruel as a wolf 肮脏、贪吃, 懒、憨、丑 eat like a pig make a pig of oneself 大吃大喝 as busy as a
2、 bee,二、同一动物词在中英文化中具有不同的文化内涵,dragon,汉:吉祥、权威、高贵和繁荣 “龙的传人” “真龙天子” “东方巨龙” 龙腾虎跃 龙飞凤舞 龙凤呈祥 生龙活虎,英:邪恶凶残 一种狰狞的怪兽, 是恶魔的身。“圣经”中撒旦被称为dragon 凶暴的女人为 She is a real dragon, youd better keep away from her. 她是凶狠的母夜叉, 最好离她远点。 “亚洲四小龙” “Four tigers,phoenix,百鸟之王 皇后 吉祥,纯洁, 再生、复活 Religion, like a phoenix, has been resurre
3、cted from the ashes of the war 宗教就像凤凰一样,在战争的灰烬中又复活了。,dog,bear,窝囊、没本事 瞧他那个熊样儿”、“真熊”,有特殊才能的人 He is a bear at maths 他是个数学天才。,peacock,汉族人注重她开屏时的美丽, 孔雀在中国文化中是吉祥美丽的象征,高傲 as proud as a peacock(孔雀般骄傲) , play the peacock (沾沾自喜),sheep,温顺善良,温顺善良 愚笨 As silly as a lamb 轻信盲从者,A wolf in sheeps clothing A sheep in
4、a tigers skin Follow like sheep Sheep without a Shepard Stand out like a camel in a flock of sheep Sheep and donkey Sheeps heart Black sheep There is a black sheep in every flock Make sheeps eyes at sb,披着羊皮的狼 外强中干 盲从 乌合之众 鹤立鸡群 懦夫和笨蛋 胆小鬼 害群之马 家家都会出点丑事 暗送秋波,owl,不祥之物 猫头鹰进宅, 好事不来,“精明、智慧” as wise as an o
5、wl (象猫头鹰一样聪明),bat,五福 长寿,富贵, 康宁, 好德, 善终 双福 福寿 福禄,令人厌恶, 使人联想到丑陋与罪恶,睁眼瞎 Vampire bat 吸血蝠 as blind as a bat 有眼无珠,magpie,喜事、吉利、运气,爱唠叨、喋喋不休的人,fish,年年有鱼(余),英语中fish 含有贬义色彩, 一般用来形容不好的人和事 a poor fish 可怜虫 a loose fish 生活放荡的女人 fish in the air 水中捞月 drink like a fish 牛饮 like a fish out of water 浑身不自在,三、同一动物词在英汉两种语
6、言中没有相关对应词,cat,Cats paw rain cat s and dogs bell the cat let the cat out of the bag a cat in the pan A cat on hot bricks As sick as a cat/ dog The cat shuts his eyes when stealing cream Enough to make a cat laugh Enough to make a cat speak,被人当爪牙利用的人 大雨倾盆 为别人冒险 泄露机密 叛徒 热锅上的蚂蚁 病得很厉害 掩耳盗铃 极其可笑 令人惊讶,beav
7、er,生活在北美洲的一种动物, 它有特有的技艺和富于独创性, 英美人通常用它来比喻 工作勤奋认真的人,蚕(silkworm),春蚕到死丝方尽, 蜡炬成灰泪始干,四、不同的动物词在中英文化中具有相似的文化内涵,胆小,胆小如鼠,rabbit, chicken pigeon as timid as a rabbit chicken-hearted pigeon- hearted,着急,热锅上的蚂蚁,like a cat on hot bricks Like a hen on a hot girdle,说大话,吹牛,talk horse,力气大,力大如牛,as strong as a horse,顽固
8、,犟得象头牛 倔的像头驴,as stubborn as a mule,as brave as as busy as as fat as as proud as as quiet as as silly as as strong as as timid as as cheerful/gay/ happy as as cunning as as fierce as as graceful as as greedy as as light as as obstinate as as slippery as as stupid as as tame as as ugly as,a lion a bee a pig a peacock a mouse a goose a horse a hare/rabbit a lark a fox a tiger a swan a wolf a feather a mule an eel a donkey a cat a toad,