郭沫若翻译ppt课件.ppt

上传人:飞****2 文档编号:77561395 上传时间:2023-03-15 格式:PPT 页数:16 大小:406KB
返回 下载 相关 举报
郭沫若翻译ppt课件.ppt_第1页
第1页 / 共16页
郭沫若翻译ppt课件.ppt_第2页
第2页 / 共16页
点击查看更多>>
资源描述

《郭沫若翻译ppt课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《郭沫若翻译ppt课件.ppt(16页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、郭沫若主要翻译思想严格执行突发事件上报制度、校外活动报批制度等相关规章制度。做到及时发现、制止、汇报并处理各类违纪行为或突发事件。郭沫若 简介v郭沫若(1892年11月16日1978年6月12日),原名郭开贞,字鼎堂,号尚武;笔名沫若;四川乐山人;汉族,中国共产党党员。是我国现、当代著名的文学家、诗人、剧作家、考古学家、思想家、古文字学家、历史学家、书法家和著名的革命家、社会活动家。严格执行突发事件上报制度、校外活动报批制度等相关规章制度。做到及时发现、制止、汇报并处理各类违纪行为或突发事件。郭沫若作为翻译家的简介 郭沫若天性聪颖,从小就表现出其极强的语言学习能力。通过长期的学习实践,他在精通

2、德语、日语、英语的基础上,逐步对这些国家的优秀文化作品产生了浓厚的翻译兴趣,由此走上了一条为各国优秀文化搭建“桥梁”的道路。v郭沫若翻译介绍外国文学是从“五四”前夕开始的。大约在1917年左右,他就开始从英文翻译泰戈尔、海涅等人的诗歌,这是他翻译实践的起点。他精通日、德、英等国文字。郭沫若不但在翻译实践方面硕果累累,在翻译理论方面也颇有建树,他的翻译思想在中国翻译文学史上占有重要地位。严格执行突发事件上报制度、校外活动报批制度等相关规章制度。做到及时发现、制止、汇报并处理各类违纪行为或突发事件。译作v菌梦湖(小说)德国施笃谟著、与钱君胥合译,1921年少年维特之烦恼(长篇小说)德国歌德著,19

3、22年社会组织与社会革命(论文)日本河上肇著,1924年v雪莱诗选(诗集)英国雪莱著,1926年v浮士德(诗)德国歌德著,1928年沫若译诗集印度枷里达若著,1928年v石炭王(小说)美国辛克莱著,1928年政治经济学批判(理沦)德国卡尔.马克思著战争与和平(长篇小说)俄国列.托尔斯泰著艺术的真实(理论)德国卡尔.马克思著严格执行突发事件上报制度、校外活动报批制度等相关规章制度。做到及时发现、制止、汇报并处理各类违纪行为或突发事件。翻译思想v1、“媒婆媒婆”与与“处女处女”论论v2、强调、强调“雅雅”重重“意译意译”v3、“风韵风韵”译译v4、共鸣说、共鸣说v5、翻译批评观、翻译批评观v6、重

4、复译观、重复译观严格执行突发事件上报制度、校外活动报批制度等相关规章制度。做到及时发现、制止、汇报并处理各类违纪行为或突发事件。1 1、“媒婆媒婆”与与“处女处女”论论v在文章论诗三札中,郭沫若将翻译比作在文章论诗三札中,郭沫若将翻译比作“媒媒婆婆”,创造看作,创造看作“处女处女”并做了如下阐述并做了如下阐述v“我觉得国内人士只注重媒婆,而不注重处子我觉得国内人士只注重媒婆,而不注重处子;只注重翻译,而不注重产生。只注重翻译,而不注重产生。一而一般新闻一而一般新闻杂志的体裁也默默地表示它差别的待遇。凡是外杂志的体裁也默默地表示它差别的待遇。凡是外来的文艺,无论译得好坏,总要冠居上游来的文艺,无

5、论译得好坏,总要冠居上游;而创而创作的诗文,仅仅以之填补纸角。作的诗文,仅仅以之填补纸角。”,“处女应当处女应当尊重,媒婆应当稍加遏抑。尊重,媒婆应当稍加遏抑。”严格执行突发事件上报制度、校外活动报批制度等相关规章制度。做到及时发现、制止、汇报并处理各类违纪行为或突发事件。2、强调、强调“雅雅”重重“意译意译”v郭沫若信奉严复的翻译标准郭沫若信奉严复的翻译标准(“(“信、达、雅信、达、雅”)”),但他更强调但他更强调“雅雅”。就。就“直译直译”和和“意译意译”的划的划分而言,他倾向分而言,他倾向“意译意译”。郭沫若。郭沫若“意译意译”倾向倾向和对和对“雅雅”的强调主要体现在他的诗歌翻译实践的强

6、调主要体现在他的诗歌翻译实践中。中。严格执行突发事件上报制度、校外活动报批制度等相关规章制度。做到及时发现、制止、汇报并处理各类违纪行为或突发事件。v 郭沫若坚持郭沫若坚持“诗人译诗,以诗译诗诗人译诗,以诗译诗”的观点,的观点,并提出了并提出了“风韵译风韵译”的诗歌翻译的的诗歌翻译的“风韵译风韵译”原则原则,是在直译、意译的基础上是在直译、意译的基础上,针对翻译文针对翻译文学的具体特征而提出的具有审美价值的翻译理学的具体特征而提出的具有审美价值的翻译理论论,它强调翻译过程中的审美体验它强调翻译过程中的审美体验,注重原语注重原语的意境与译语的传神的意境与译语的传神,这对翻译文学中美学观这对翻译文

7、学中美学观的确立奠定了坚实基础的确立奠定了坚实基础,也是郭沫若对翻译理也是郭沫若对翻译理论上的一大贡献。它启示并影响了整个论上的一大贡献。它启示并影响了整个2020世纪世纪中国翻译理论和翻译文学的发展中国翻译理论和翻译文学的发展3、“风韵译风韵译”严格执行突发事件上报制度、校外活动报批制度等相关规章制度。做到及时发现、制止、汇报并处理各类违纪行为或突发事件。4、共鸣说、共鸣说 v雪莱是郭沫若最敬爱的诗人之一。雪莱诗选雪莱是郭沫若最敬爱的诗人之一。雪莱诗选是他翻译的最得意的一部译作。他对雪莱和是他翻译的最得意的一部译作。他对雪莱和雪莱的诗歌有着高深精湛的研究。他认为,雪雪莱的诗歌有着高深精湛的研

8、究。他认为,雪莱的诗便是他的生命,他的生命便是一首绝妙莱的诗便是他的生命,他的生命便是一首绝妙的好诗。因此,翻译雪莱的诗的好诗。因此,翻译雪莱的诗v要抓住雪莱的要抓住雪莱的“诗心诗心”和雪莱的和雪莱的“诗风诗风”,诗,诗是从心坎中流露出来的。是从心坎中流露出来的。v译者和作者要译者和作者要“心声共鸣。心声交感,合二为心声共鸣。心声交感,合二为一一”严格执行突发事件上报制度、校外活动报批制度等相关规章制度。做到及时发现、制止、汇报并处理各类违纪行为或突发事件。5、翻译批评观、翻译批评观 1923 年6 月8 日,郭沫若在论翻译的标准中表述:“指摘一部错译的功劳,比翻译500 部错译的功劳更大:因

9、为他的贡献虽微,而他的贡献是真确的。”可见,郭沫若非常强调翻译批评在整个翻译事业中的重要地位,有时翻译批评比单纯的机械的翻译更重要,没有翻译批评,译品的质量将失去监督,译作的质量将无法想象。这对翻译学科的基础建设具有指导意义。严格执行突发事件上报制度、校外活动报批制度等相关规章制度。做到及时发现、制止、汇报并处理各类违纪行为或突发事件。6、重复译观、重复译观 在如何看待重复译的问题上在如何看待重复译的问题上,郭沫若持郭沫若持宽容态度。他认为译者各有所长宽容态度。他认为译者各有所长,译文各有千秋译文各有千秋,不同的译本可供不同读者自由选择。他坚决反对不同的译本可供不同读者自由选择。他坚决反对翻译

10、上的专卖行为。翻译上的专卖行为。严格执行突发事件上报制度、校外活动报批制度等相关规章制度。做到及时发现、制止、汇报并处理各类违纪行为或突发事件。风韵译风韵译 诗人译诗,以诗译诗诗人译诗,以诗译诗 The trumpet of a prophecy!O Wind,If winter comes,can spring be far behind?Ode to the West Wind 郭沫若译郭沫若译:请你从我的唇间吹出醒世的警号请你从我的唇间吹出醒世的警号!严冬如来时严冬如来时,哦哦,西风哟西风哟,阳春宁尚迢遥阳春宁尚迢遥?查良铮译:让预言的喇叭通过我的嘴唇 把昏睡的大地唤醒吧!要是冬天 已经

11、来了,西风呵,春日怎能遥远?王佐良译:对那沉睡的大地,拿我的嘴当喇叭 吹响一个预言!呵,西风 如果冬天已到,难道春天还用久等?杨熙龄译:象号角般吹出一声声语言吧!如果冬天来了,春天还会远吗?江枫译:让预言的号角奏鸣!哦,风啊,如果冬天来了,春天还会远吗?严格执行突发事件上报制度、校外活动报批制度等相关规章制度。做到及时发现、制止、汇报并处理各类违纪行为或突发事件。Night Night Max Webber Fainter,dimmer,stiller,Fainter,dimmer,stiller,each moment,each moment,Now night.Now night.郭译:愈

12、近黄昏,暗愈暗,静愈静,每刻每分,已入夜境。张佐堂译:淡了,暗了,喧嚣散了,不经意,夜色已然漫了。严格执行突发事件上报制度、校外活动报批制度等相关规章制度。做到及时发现、制止、汇报并处理各类违纪行为或突发事件。The roaring storms/race through/the skies from sea to land,from land/to sea,and furiously they forge a chain of deep pervading energyThe lightning wrecks the trail,then comes the crash of thunder

13、;and yet,O Lord your messengers revere the gentle movement of your day 一Faust,Johann Wolfgang Von Goethe飓风洋而陆,时复陆而洋,咆哮震寰区,神钧之榜样。当破击必毁,雷电闪光芒;唯我仙之人,悠悠在天乡。郭译严格执行突发事件上报制度、校外活动报批制度等相关规章制度。做到及时发现、制止、汇报并处理各类违纪行为或突发事件。翻译语体:别具特色翻译语体:别具特色(一)文言(二)方言(三)文白夹杂(四)语气词(五)戏剧语言(六)乐感强烈 歌德的放浪者的夜歌很短,加上标题只有 个字,正文只有个字。郭沫若翻译

14、如下:一切的山之顶,沉静,一切的树梢,全不见,些儿风影;小鸟儿们在林中无声。少时顷,你快,快也安静。其中的“些儿”是乐山方言,“一会儿”的意思;“少时顷”则有文言的色彩。归乡集第十六首的最后四行是:自从那时消瘦起,灵魂已为钟情死;不幸的夫人呀!将泪来毒死我矣。这里的“呀”、“矣”均为语气词。熟悉川剧的人 都知道,最后两行跟川剧的腔调何其相似。严格执行突发事件上报制度、校外活动报批制度等相关规章制度。做到及时发现、制止、汇报并处理各类违纪行为或突发事件。翻译地位:缔造经典翻译地位:缔造经典郭沫若始终坚持“信信”的翻译标准,努力再现原作的风格,较好地处理了社会背景、语言、文化差异等问题,在词语的处理以及句子的重构、修辞色彩的再现上虽然有译者的印记,但总体上保证了译文风格与原文风格的协调和统一。他在翻译时融人了自己的生活体验,投入了自己丰富而又炙热的感情。他在经典原著的基础上缔造了一部又一部经典译作。郭沫若的心理属天才型或文艺型,热情、冲动、活跃、多变,非常适于浪漫主义文学作品翻译,浮士德、少年维特之烦恼、茵梦湖、雪莱诗选、鲁拜集等都堪称同期翻译文学的经典。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 教案示例

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁