《新概念英语第三册课文翻译及词汇Lesson49~53.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新概念英语第三册课文翻译及词汇Lesson49~53.docx(32页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、新概念英语第三册课文翻译及词汇Lesson4953 你觉得学习新概念英语并难么。你在为英语成果低拖后腿而苦恼吗?下面我就和大家共享新概念英语第三册课文翻译及词汇Lesson4953,希望有了这些内容,可以为大家学习新概念英语供应帮助! 新概念英语第三册课文翻译及词汇Lesson49 【课文】 It is a good thing my aunt Harriet died years ago. If she were alive today she would not be able to air her views on her favourite topic of conversation:
2、 domestic servants. Aunt Harriet lived in that leisurely age when servants were employed to do housework. She had a huge, rambling country house called 'The Gables'. She was sentimentally attached to this house, for even though it was far too big for her needs, she persisted in living there
3、long after her husband's death. Before she grew old, Aunt Harriet used to entertain lavishly. I often visited The Gables when I was a boy. No matter how many guests were present, the great house was always immaculate. The parquet floors shone like mirrors; highly polished silver was displayed in
4、 gleaming glass cabinets; even my uncle's huge collection of books was kept miraculously free from dust. Aunt Harriet presided over an invisible army of servants that continuously scrubbed, cleaned, and polished. She always referred to them as 'the shifting population', for they came and
5、 went with such frequency that I never even got a chance to learn their names. Though my aunt pursued what was, in those days, an enlightened policy, in that she never allowed her domestic staff to work more than eight hours a day, she was extremely difficult to please. While she always criticized t
6、he fickleness of human nature, she carried on an unrelenting search for the ideal servant to the end of her days, even after she had been sadly disillusioned by Bessie. Bessie worked for Aunt Harriet for three years. During that time she so gained my aunt's confidence that she was put in charge
7、of the domestic staff. Aunt Harriet could not find words to praise Bessie's industriousness and efficiency. In addition to all her other qualifications, Bessie was an expert cook. She acted the role of the perfect servant for three years before Aunt Harriet discovered her 'little weakness
8、9;. After being absent from the Gables for a week, my aunt unexpectedly returned one afternoon with a party of guests and instructed Bessie to prepare dinner. No only was the meal well below the usual standard, but Bessie seemed unable to walk steadily. She bumped into the furniture and kept mumblin
9、g about the guests. When she came in with the last course - a huge pudding - she tripped on the carpet and the pudding went flying through the air, narrowly missed my aunt, and crashed on the dining table with considerable force. Though this caused great mirth among the guests, Aunt Harriet was horr
10、ified. She reluctantly came to the conclusion that Bessie was drunk. The guests had, of course, realized this from the moment Bessie opened the door for them and, long before the final catastrophe, had had a difficult time trying to conceal their amusement. The poor girl was dismissed instantly. Aft
11、er her departure, Aunt Harriet discovered that there were piles of empty wine bottles of all shapes and sizes neatly stacked in what had once been Bessie's wardrobe. They had mysteriously found their way there from the wine cellar! 【课文翻译】 我的姑妈哈丽特好多年前就去世了,这倒是件好事。假如她活到今日,她将不能就她热衷的话题“佣人”发表看法了。哈丽特生活
12、在一个悠然的年头,家务事都由雇来的佣人代劳。她在乡下有一幢巨大杂乱的房子,叫作“山墙庄园”。她对这幢房子在感情上难舍难分。房子实在太大了,但在丈夫去世多年后,她仍旧执意长年住在那儿。哈丽特姑妈年轻时,喜爱大摆宴席,款待来宾。我小时候常去“山墙庄园”作客。不管去多少来宾,大房子里总是整理得干干净净。镶木地板洁如明镜,擦得发亮的银器陈设在光明的玻璃柜里,连姑夫的大量藏书也保存得很好,奇迹般地一尘不染。哈丽特姑妈统率着一支看不见的佣人大军,他们不停地擦拭、清扫、刷洗。她称这些佣人叫“流淌人口”,因为他们来匆忙,所以我甚至都没有机会知道他们的姓名。姑妈待佣人在当时算是开明的,从来不让佣人每天工作超过8
13、小时,但他们很难使她称心如意。她一方面总是指责人的本性朝三暮四,另一方面她又持之以恒地找寻一个志向的佣人。即使在贝西大大地伤她的心之后,她还在找,始终到她死去。 贝西在哈丽特家干了3年。在此期间,她赢得了姑母的赏识,甚至当上了大管家。哈丽特不知该用什么言辞来赞扬贝西的勤奋与高效。贝西除了有各种本事以外,还是一个烹饪大师。她担当“志向仆人”角色3年之后,哈丽特最终发觉她有“小小的弱点”。一次,姑妈有一个星期没在“山墙庄园”住。一天下午,她出其不意地回来了,带来一大批客人,叮嘱贝西打算晚饭。结果,不仅饭菜远不如平常做得好,而且贝西走起路来好像东倒西歪。她撞到了家具上,嘴里还不断咕咕哝哝争论客人。当
14、她端着最终一道菜一大盘布丁走进屋来时,在地毯上绊了一跤。布丁飞到半空,从姑母身边擦过,然后狠狠地砸在餐桌上。这件事引起了客人们的欢乐,但哈丽特却着实吓了一跳。她不得不认定贝西是喝醉了。客人们自然从贝西为他们开门那一刻起就看出来了,在好长一段时间里,即最终这个乱子发生前,他们努力克制才没笑出声来。贝西当即被解雇了。贝西走后,哈丽特姑妈发觉在贝西以前用过的衣柜里整整齐齐地放着一堆堆形态各导、大小不一的酒瓶子。这些酒瓶神不知鬼不觉地从酒窖来到了这里。 【词汇】 rambling adj. 杂乱无章的 sentimentally adv. 感情上,多情地 lavishly adv. 慷慨地,大方地 i
15、mmaculate adj. 清洁的,无污点的 parquet n. 镶木地板 gleam v. 发亮,闪光 preside v. 指挥 invisible adj. 看不见的,无形的 scrub v. 擦拭,刷洗 enlightened adj. 开明的 fickleness n. 改变无常 unrelenting adj. 不屈不挠的,不松懈的 disillusion v. 使幻想破灭 industriousness n. 勤奋 qualification n. 资格,实力 mirth n. 欢乐,兴奋 stack v. 整齐地堆放 cellar n. 地窖 新概念英语第三册课文翻译及词汇
16、Lesson50 【课文】 The New Year is a time for resolutions. Mentally, at least, most of us could compile formidable lists of 'dos' and 'don'ts'. The same old favorites recur year in year out with monotonous regularity. We resolve to get up earlier each morning, eat less, find more time
17、 to play with the children, do a thousand and one jobs about the house, be nice to people we don't like, drive carefully, and take the dog for a walk every day. Past experience has taught us that certain accomplishments are beyond attainment. If we remain inveterate smokers, it is only because w
18、e have so often experienced the frustration that results from failure. Most of us fail in our efforts at self-improvement because our schemes are too ambitious and we never have time to carry them out. We also make the fundamental error of announcing our resolutions to everybody so that we look even
19、 more foolish when we slip back into our bad old ways. Aware of these pitfalls, this year I attempted to keep my resolutions to myself. I limited myself to two modest ambitions: to do physical exercise every morning and to read more of an evening. An all-night party on New Year's Eve provided me
20、 with a good excuse for not carrying out either of these new resolutions on the first day of the year, but on the second, I applied myself assiduously to the task. The daily exercises lasted only eleven minutes and I proposed to do them early in the morning before anyone had got up. The self-discipl
21、ine required to drag myself out of bed eleven minutes earlier than usual was considerable. Nevertheless, I managed to creep down into the living room for two days before anyone found me out. After jumping about on the carpet and twisting the human frame into uncomfortable positions, I sat down at th
22、e breakfast table in an exhausted condition. It was this that betrayed me. The next morning the whole family trooped in to watch the performance. That was really unsettling, but I fended off the taunts and jibes of the family good-humouredly and soon everybody got used to the idea. However, my enthu
23、siasm waned. The time I spent at exercises gradually diminished. Little by little the eleven minutes fell to zero. By January 10th, I was back to where I had started from. I argued that if I spent less time exhausting myself at exercises in the morning, I would keep my mind fresh for reading when I
24、got home form work Resisting the hypnotizing effect of television, I sat in my room for a few evenings with my eyes glued to a book. One night, however, feeling cold and lonely, I went downstairs and sat in front of the television pretending to read. That proved to be my undoing, for I soon got back
25、 to my old bad habit of dozing off in front of the screen. I still haven't given up my resolution to do more reading. In fact, I have just bought a book entitled How to Read a Thousand Words a Minute. Perhaps it will solve my problem, but I just haven't had time to read it! 【课文翻译】 新年是下决心的时候,
26、至少在大多数人的心里会编排出一份“应做什么”和“不应做什么”的令人生畏的单子。相同的决心以单调的规律年复一年地出现。我们决心每天早晨起得早些;吃得少些;多花点时间与孩子们一起做嬉戏;做大量的家务;对不喜爱的人友善一些;当心驾车;每天都要带着狗漫步;等等。以往的阅历告知我们有些事是办不到的。假如我们烟瘾大,戒不掉,那是因为屡戒屡败,失去信念。我们大多数人想自我完善却遭到失败,这是因为我们的规划过于宏大,而又根本没有时间去实施。我们还犯有一个根本性的错误,即把我们的决心向大家宣布。这样一旦滑回到那些老习惯上去,我们在别人的眼里会显得更加尴尬。我深知这些问题,于是,今年我对自己的安排要严加保密,只给
27、自己定下两项适中的任务;每天早上熬炼身体,每天晚上多看点书。新年除夕举办的一次通宵晚会,使我义正词严地在新年头一天免去了这两项任务。不过,新年其次天,我全力以赴地照着去做了。 早熬炼一共只有11分钟,我准备在别人起床之前进行。这就要求我比平常早11分钟把自己从床上拽起来,这种自我约束是很艰苦的。不过开头两天我还是胜利地蹑手蹑脚地来到楼下起居室,被谁也没发觉。我在地毯上跳来蹦过去,扭曲身子,摆出各种姿态,弄得浑身不舒适,然后坐到桌边吃早饭,一副力倦神疲的样子。正是这副模样泄露了我的隐私。其次天早晨全家人结队来到起居室看我表演。这真叫人不好意思,但我心平气和地顶住全家人的讪笑和讽刺。不久,大家对我
28、习以为常了,而这时我的热忱却减退了。我花在熬炼上的时间渐渐削减,渐渐地从11分钟减到了零。到了1月 10日,我复原了原来的作息时间。我辩解说,早晨少耗费精力熬炼,晚上下班回家看书时头脑更醒悟些。有几天晚上,我极力摆脱了电视的诱惑,坐在自己的房间里,两眼盯在书上。可是,有一天夜里,我感到又冷又孤寂,便来到楼下坐在电视机前假装看书。这下我可完了,因为不一会儿,我就复原了以前的坏习惯,在屏幕前打起瞌睡来。但我还没有放弃多看些书的决心。事上,我刚买来一本叫一分钟读一千字的诀窍的书。或许这本书能解决我的问题,但我始终还没时间去看这本书! 【词汇】 resolution n. 决心 mentally ad
29、v. 内心里 compile v. 编辑,编制 formidable adj. 令人畏惧的 recur v. 再发生,又出现 regularity n. 规律性 accomplishment n. 成就 attainment n. 达到 inveterate adj. 根深蒂固的 self-improvement n. 自我完善 cheme n. 简洁的安排,方案 ambitious adj. 雄心勃勃的 pitfall n. 意外的困难,易犯的错误 modest adj. 要求不过分的 assiduously adv. 刻苦地 self-discipline n. 自我约束 frame n.
30、 躯体 betray v. 暴露,显露 troop v. 成群结队地走动 unsettle v. 使担心 taunt n. 讪笑,讽刺人的话 jibe n. 嘲弄,挖苦 good-humouredly adv. 和气地,心情好地 wane v. 渐渐变小,变弱 diminish v. 削减,缩小 hypnotize v. 使欲睡,使朦胧 undoing n. 祸根,毁灭的缘由 screen n. 电视机屏幕 新概念英语第三册课文翻译及词汇Lesson51 【课文】 Predicting the future is notoriously difficult. Who could have im
31、agined, in the mid 1970s, for example, that by the end of the 20th century, computers would be as common in people's homes as TV sets? In the 1970s, computers were common enough, but only in big business, government departments, and large organizations. These were the so-called mainframe machine
32、s. Mainframe computers were very large indeed, often occupying whole air-conditioned rooms, employing full-time technicians and run on specially-written software. Though these large machines still exist, many of their functions have been taken over by small powerful personal computers, commonly know
33、n as PCs. In 1975, a primitive machine called the Altair, was launched in the USA. It can properly be described as the first 'home computer' and it pointed the way to the future. This was followed, at the end of the 1970s, by a machine called an Apple. In the early 1980s, the computer giant,
34、 IBM produced the world's first Personal Computer. This ran on an 'operating system' called DOS, produced by a then small company named Microsoft. The IBM Personal Computer was widely copied. From those humble beginnings, we have seen the development of the user-friendly home computers a
35、nd multimedia machines which are in common use today. Considering how recent these developments are, it is even more remarkable that as long ago as the 1960s, an Englishman, Leon Bagrit, was able to predict some of the uses of computers which we know today. Bagrit dismissed the idea that computers w
36、ould learn to 'think' for themselves and would 'rule the world', which people liked to believe in those days. Bagrit foresaw a time when computers would be small enough to hold in the hand, when they would be capable of providing information about traffic jams and suggesting alternat
37、ive routes, when they would be used in hospitals to help doctors to diagnose illnesses, when they would relieve office workers and accountants of dull, repetitive clerical work. All these computer uses have become commonplace. Of course, Leon Bagrit could not possibly have foreseen the development o
38、f the Internet, the worldwide system that enables us to communicate instantly with anyone in any part of the world by using computers linked to telephone networks. Nor could he have foreseen how we could use the Internet to obtain information on every known subject, so we can read it on a screen in
39、our homes and even print it as well if we want to. Computers have become smaller and smaller, more and more powerful and cheaper and cheaper. This is what makes Leon Bagrit's predictions particularly remarkable. If he, or someone like him, were alive today, he might be able to tell us what to ex
40、pect in the next fifty years. 【课文翻译】 众所周知,预料将来是特别困难的。举个例子吧,在20世纪70年头中叶又有谁能想得到在20世纪末的时候,家庭用的计算机会像电视机一样普遍?在70年头,计算机已经相当普及了,但只用在大公司,政府部门和大的组织之中,它们被称为主机。计算机主机的确很大,经常占据了装有空调的多间房间,雇用专职的技师,而且得用特地编写的软件才能运行。虽然这种大计算机仍旧存在,但它们的很多功能已被体积小但功能齐全的个人电脑即我们常说的 PC机所代替了。 1975年,美国推出了一台被称为“牛郎星”的原始机型。严格地说起来,它可以被称为第一台“家用电脑”,
41、而且它也指了今后的方向。70年头末,在牛郎星之后又出现了一种被称为“苹果”的机型。80年头初,计算机行业的王牌公司美国国际商用机器公司(IBM)生产出了世界上第一台个人电脑。这种电脑采纳了一种被称为磁盘操作系统(DOS)的工作程序,而这种程序是由当时规模不大的微软公司生产的。IBM的个人电脑被大规模地仿照。从那些简陋的初级阶段,我们看到了现在都已普及的、运用简便的家用电脑和多媒体的微机的发展。 想一想这些发展的时间多么短,就更觉得英国人莱昂.巴格瑞特有着非凡的实力。他在60年头就能预言我们今日知道的计算机的一些用途。巴格瑞特根本不接受计算机可以学会自己去“思索”和计算可以“统治世界”这种想法,
42、而这种想法是当时的人们都情愿信任的。巴格瑞特预示有一天计算机可以小到拿在手上,计算机可以使办公室人员和会计免除那些枯燥、重复的劳动。计算机的全部这些功能现在都变得很平常。当然了,莱昂.巴格瑞特根本没有可能预料到国际交互网就是把计算机连结到电话线路上,以便和世界上任何一个地方的人马上进行联系的一个世界范围的通讯系统的发展。他也无法预料到我们可以利用国际交互网获得有关任何已知专题的信息,以便在家里的屏幕上阅读,假如情愿的话甚至可以将其打印出来。计算机已经变得体积越来越小,功能越来越多,价格越来越低,这就是莱昂.巴格瑞特的预料非凡的地方。假如他或是像他的什么人今日还活着的话,他也许可以告知我们下一个
43、50年后会发生什么事情。 【词汇】 notoriously adv. (尤指因坏事)众所周知地 full-time adj. 专职的 technician n. 技师 software n. 软件 user-friendly adj. 简单操作的,好用的 mainframe n. 主机,中心处理机 multimedia adj. 多媒体的 alternative adj. 选择的 diagnose v. 诊断 relieve v. 减轻 accountant n. 会计 repetitive adj. 重复的 clerical adj. 办公室工作的 Internet n. 国际交互网 net
44、work n. 网络 新概念英语第三册课文翻译及词汇Lesson52 【课文】 My cousin, Harry, keeps a large curiously-shaped bottle on permanent display in his study. Despite the fact that the bottle is tinted a delicate shade of green, an observant visitor would soon notice that it is filled with what looks like a thick, grayish subs
45、tance. If you were to ask Harry what was in the bottle, he would tell you that it contained perfumed mud. If you expressed doubt or surprise, he would immediately invite you to smell it and then to rub some into your skin. This brief experiment would dispel any further doubts you might have. The bot
46、tle really does contain perfumed mud. How Harry came into the possession of this outlandish stuff makes an interesting story which he is fond of relating. Furthermore, the acquisition of this bottle cured him of a bad habit he had been developing for years. Harry used to consider it a great joke to
47、go into expensive cosmetic shops and make outrageous requests for goods that do not exist. He would invent fanciful names on the spot. On entering a shop, he would ask for a new perfume called 'Scented Shadow' or for 'insoluble bath cubes'. If a shop assistant told him she had not he
48、ard of it, he would pretend to be considerably put out. He loved to be told that one of his imaginary products was temporarily out of stock and he would faithfully promise to call again at some future date, but of course he never did. How Harry managed to keep a straight face during these performances is quite beyond me. Ha