《新概念英语第三册课文翻译及词汇Lesson27~范例.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新概念英语第三册课文翻译及词汇Lesson27~范例.docx(19页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、新概念英语第三册课文翻译及词汇Lesson2731新概念英语第三册课文翻译及词汇Lesson27 It has been said that everyone lives by selling something. In the light of this statement, teachers live by selling knowledge,philosophers by selling wisdom and priests by selling spiritual comfort. Though it may be possible to measure the value of ma
2、terial goods in terms of money, it is extremely difficult to estimate the true value of the services which people perform for us. There are times when we would willingly give everything we possess to save our lives, yet we might grudge paying a surgeon a high fee for offering us precisely this servi
3、ce. The conditions of society are such that skills have to be paid for in the same way that goods are paid for at a shop. Everyone has something to sell. Tramps seem to be the only exception to his general rule. Beggars almost sell themselves as human beings to arouse the pity of passers-by. But rea
4、l tramps are not beggars. They have nothing to sell and require nothing from others. In seeking independence, they do not sacrifice their human dignity. A tramp may ask you for money, but he will never ask you to feel sorry for him. He has deliberately chosen to lead the life he leads and is fully a
5、ware of the consequences. He may never be sure where the next meal is coming from, but he is free form the thousands of anxieties which afflict other people. His few material possessions make it possible for him to move from place to place with ease. By having to sleep in the open, he gets far close
6、r to the world of nature than most of us ever do. He may hunt, beg, or steal occasionally to keep himself alive; he may even, in times of real need, do a little work; but he will never sacrifice his freedom. We often speak of tramps with contempt and put them in the same class as beggars, but how ma
7、ny of us can honestly say that we have not felt a little envious of their simple way of life and their freedom from care? 据说每个人都靠出售某种东西来维持生活。依据这种说法,老师靠卖学问为生,哲学家靠卖才智为生,牧师靠卖精神劝慰为生。虽然物质产品的价值可以用金钱来衡量,但要估算别人为我们为所供应的服务的价值却是极其困难的。有时,我们为了挽救生命,情愿付出我们所占有的一切。但就在外科大夫给我们供应了这种服务后,我们却可能为所支付的昂贵的费用而埋怨。社会上的状况就是如此,技术是
8、必需付钱去买的,就像在商店里要花钱买商品一样。人人都有东西可以出售。 在这条普遍的规律前面,似乎只有流浪汉是个例外,乞丐出售的几乎是他本人,以引起过路人的怜悯。但真正的流浪并不是乞丐。他们既不出售任何东西,也不须要从别人那儿得到任何东西,在追求独立自由的同时,他们并不牺牲为人的尊严。游浪汉可能会向你讨钱,但他从来不要你可怜他。他是有意在选择过那种生活的,并完全清晰以这种方式生活的后果。他可能从不知道下顿饭有无着落,但他不像有人那样被千万桩愁事所熬煎。他几乎没有什么财产,这使他能够轻松自如地在各地奔波。由于被迫在露天睡觉,他比我们中很多人都离大自然近得多。为了生存,他可能会去打猎、乞讨,间或偷上
9、一两回;的确须要的时候,他甚至可能干一点儿活,但他决不会牺牲自由。说起流浪汉,我们经常带有轻视并把他们与乞丐归为一类。但是,我们中有多少人能够坦率地说我们对流浪汉的简朴生活与无忧无虑的境况不感到有些艳羡呢? philosopher n. 哲学家 wisdom n. 才智 priest n. 牧师 spiritual adj. 精神上的 grudge v. 不愿给 surgeon n. 外科大夫 passer(s)-by n. 过路人 dignity n. 尊严 deliberately adv. 有意地 consequence n. 后果 afflict v. 使精神苦恼 ease n. 简单
10、 nature n. 自然,本质 contempt n. 蔑视 envious adj. 嫉妒的 新概念英语第三册课文翻译及词汇Lesson28 Small boats loaded with wares sped to the great liner as she was entering the harbour. Before she had anchored, the men from the boats had climbed on board and the decks were soon covered with colourful rugs form Persia, silks
11、from India, copper coffee pots, and beautiful handmade silverware. It was difficult not to be tempted. Many of the tourists on board had begun bargaining with the tradesmen, but I decided not to buy anything until I had disembarded. I had no sooner got off the ship than I was assailed by a man who w
12、anted to sell me a diamond ring. I had no intention of buying one, but I could not conceal the fact that I was impressed by the size of the diamonds. Some of them were as big as marbles. The man went to great lengths to prove that the diamonds were real. As we were walking past a shop, he held a dia
13、mond firmly against the window and made a deep impression in the glass. It took me over half an hour to get rid of him. The next man to approach me was selling expensive pens and watches. I examined one of the pens closely. It certainly looked genuine. At the base of the gold cap, the wordsmade in t
14、he U.S.A.had been neatly inscribed. The man said that the pen was worth 50, but as a special favour, he would let me have it for 30. I shook my head and held up five fingers indicating that I was willing to pay 5. Gesticulating wildly, the man acted as if he found my offer outrageous, but he eventua
15、lly reduced the price to 10. shrugging my shoulders, I began to walk away when, a moment later, he ran after me and thrust the pen into my hands. Though he kept throwing up his arms in despair, he readily accepted the 5 I gave him. I felt especially pleased with my wonderful bargain until I got back
16、 to the ship. No matter how hard I tried, it was impossible to fill this beautiful pen with ink and to this day it has never written a single word! 当一艘大型班船进港的时候,很多小船载着各种杂货快速向客轮驶来。大船还未下锚。小船上的人就纷纷爬上客轮。一会儿工夫,甲板上就摆满了色调斑斓的波斯地毯。印度丝绸。铜咖啡壶以及手工制作的美丽的银器。要想不为这些东西所动心是很困难的。船上很多游客起先同商贩讨价还价起来,但我打定办法上岸之前什么也不买。 我刚下船
17、,就被一个人截住,他向我兜售一枚钻石戒指。我根本不想买,但我不能掩饰这样一个事实:其钻石之大给我留下了深刻的印象。有的钻石像玻璃球那么大。那人竭力想证明那钻石是真货。我们路过一家商店时,他将一颗钻石用劲地往橱窗上一按,在玻璃上留下一道深痕。我花了半个多小时才摆脱了他的纠缠。 向我兜售的其次个人是卖珍贵钢笔和手表的。我细致察看了一枝钢笔,那看上去的确不假,金笔帽下方整齐地刻有 “美国制造 ”字样。那人说那支笔值 50英镑,作为特殊实惠,他情愿让我出30英镑成交。我摇摇头,伸出 5根手指表示我只愿出 5镑钱。那人激烈地打着手势,仿佛我的出价使他不能容忍。但他最终把价钱降到了 10英镑。我耸耸肩膀掉
18、头走开了。一会儿,他突然从后追了上来,把笔塞到我手里。虽然他无望地举起双手,但他毫不迟疑地收下了我付给他的 5镑钱。在回到船上之前,我始终为我的绝妙的讨价还价而洋洋得意。然而不管我如何摆布,那枝美丽的钢笔就是吸不进墨水来。直到今日,那枝笔连一个字也没写过! wares n. 货物,商品 anchor v. 停航下锚 deck n. 甲板 silverware n. 银器 tempt v. 吸引 bargain v. 讨价还价 disembark v. 下船上岸 assail v. 纠缠 marble n. 玻璃球,大理石 inscribe v. 雕,刻(文字) favour n. 好处,实惠
19、gesticulate v. (说话时)打手势 outrageous adj. 出人预料的 thrust v. 硬塞给 新概念英语第三册课文翻译及词汇Lesson29 Whether we find a joke funny or not largely depends on where we have been brought up. The sense of humour is mysteriously bound up with national characteristics. A Frenchman, for instance, might find it hard to laugh
20、 at a Russian joke. In the same way, a Russian might fail to see anything amusing in a joke which would make an Englishman laugh to tears. Most funny stories are based on comic situations. In spite of national differences, certain funny situations have a universal appeal. No matter where you live, y
21、ou would find it difficult not to laugh at, say, Charlie Chaplins early films. However, a new type of humour, which stems largely from the U.S., has recently come into fashion. It is called sick humour. Comedians base their jokes on tragics situations like violent death or serious accidents. Many pe
22、ople find this sort of joke distasteful. The following example ofsick humour will enable you to judge for yourself. A man who had broken his right leg was taken to hospital a few weeks before Christmas. From the moment he arrived there, he kept on pestering his doctor to tell him when he would be ab
23、le to go home. He dreaded having to spend Christmas in hospital. Though the doctor did his best, the patients recovery was slow. On Christmas Day, the man still had his right leg in plaster. He spent a miserable day in bed thinking of all the fun he was missing. The following day, however, the docto
24、r consoled him by telling him that his chances of being able to leave hospital in time for New Year celebrations were good. The man took heart and, sure enough, on New Years Eve he was able to hobble along to a party. To compensate for his unpleasant experiences in hospital, the man drank a little m
25、ore than was good for him. In the process, he enjoyed himself thoroughly and kept telling everybody how much he hated hospitals. He was still mumbling something about hospitals at the end of the party when he slipped on a piece of ice and broke his left leg. 我们觉得一则笑话是否好笑,很大程度取决于我们是在哪儿长大的。幽默感与民族有着神奇莫
26、测的联系。譬如,法国人听完一则俄国笑话可能很难发笑。同样的道理,一则可以令英国人笑出泪来的笑话,俄国人听了可能觉得没有什么可笑之处。 大部分令人发笑的故事都是依据喜剧情节编写的。尽管民族不同,有些滑稽的情节却能产生普遍的效果。比如说,不管你生活在哪里,你看查理.卓别林的早期电影很难不发笑。然而,近来一种新式幽默流行了起来,这种幽默主要来自美国。它被叫作“病态幽默”。喜剧演员依据悲剧情节诸如暴死,重大事故等来编造笑话。很多人认为这种笑话是低级庸俗的。下面是个“病态幽默”的实例,你可据此自己作出推断。 圣诞节前几周,某人摔断了右腿被送进医院。从他进医院那一刻时,他就缠住医生,让医生告知他什么时候能
27、回家。他非常胆怯在医院过圣诞。尽管医生竭力医治,但病人复原缓慢。圣诞节那天,他的右腿还上着石膏,他在床上郁郁不乐地躺了一天,想着他错过的种.种快乐。然而,其次天,医生劝慰他说,出院欢庆新年的可能性还是很大的,那人听后振作了精神。果真,除夕时他可以一瘸一拐地去参与晚会了。为了补偿住院这一段不开心的经验,那人喝得稍很多了一点。在晚会上他尽情消遣,一再告知大家他是多么厌烦医院。晚会结束时,他嘴里还在嘟哝着医院的事,突然踩到一块冰上滑倒了,摔断了左腿。 largely adv. 在很大程度上 comic adj. 喜剧的 universal adj. 普遍的 comedian n. 滑稽演员 dist
28、asteful adj. 厌烦的 pester v. 纠缠 dread v. 惧怕 recovery n. 康复 plaster n. 熟石膏 console v. 劝慰 hobble v. 瘸着腿走 compensate v. 补偿 mumble v. 喃喃而语 新概念英语第三册课文翻译及词汇Lesson30 For years, villagers believed that Endley Farm was haunted. The farm was owned by two brothers, Joe and Bob Cox. They employed a few farmhands,
29、 but no one was willing to work there long. Every time a worker gave up his job, he told the same story. Farm labourers said that they always woke up to find that work had been done overnight. Hay had been cut and cowsheds had been cleaned. A farm worker, who stayed up all night, claimed to have see
30、n a figure人 cutting corn in the moonlight. In time, it became an accepted fact that the Cox brothers employed a conscientious ghost that did most of their work for them. No one suspectedthat there might be someone else on the farm who had never been seen. This was indeed the case. A short time ago,
31、villagers were astonished to learn that the ghost of Endley had died. Everyone went to the funeral, for the ghost was none other than Eric Cox, a third brother who was supposed to have died as a young man. After the funeral, Joe and Bob revealed a secret which they had kept for over fifty years. Eri
32、c had been the eldest son of the family, very much older than his two brothers. He had been obliged to join the army during the Second World War. As he hated army life, he decided to desert his regiment. When he learnt that he would be sent abroad, he returned to the farm and his father hid him unti
33、l the end of the war. Fearing the authorities, Eric remained in hiding after the war as well. His father told everybody that Eric had been killed in action. The only other people who knew the secret were Joe and Bob. They did not even tell their wives. When their father died, they thought it their d
34、uty to keep Eric in hiding. All these years, Eric had lived as a recluse. He used to sleep during the day and work at night, quite unaware of the fact that he had become the ghost of Endley. When he died, however, his borthers found it impossible to keep the secret any longer. 多年来,村民们始终认为恩得利农场在闹鬼。恩得
35、利农场属于乔.考科斯和鲍勃 . 考科斯兄弟俩全部。他们雇了几个农工,但谁也不情愿在那儿长期工作下去。每次雇工辞职后都叙述着同样的故事。雇工们说,经常一早起来发觉有人在夜里把活干了,干草已切好,牛棚也打扫干净了。有一个彻夜未眠的雇工还声称他望见一个人影在月光下收割庄稼。随着时间的消逝,考科斯兄弟雇了一个尽心尽责的鬼,他们家的活大部分都让鬼给干了,这件事成了公认的事实。 谁也没想到农场竟会有一个从未露面的人。但事实上确有此人。不久之前,村民们惊悉恩得利农场的鬼死了。大家都去参与了葬礼,因为那“鬼”不是别人,正是农场主的兄弟埃里克.考科斯。人们以为埃里克年轻时就死了。葬礼之后,乔和鲍勃透露了他们保守
36、了长达50多年的隐私。 埃里克是这家长子。年龄比他两个弟弟大许多,其次次世界大战期间被迫参军。他厌烦军旅生活,确定逃离所在部队。当他了解自己将被派遣出国时,他逃回农场,父亲把他藏了起来,直到斗争结束。由于胆怯.埃里克战后接着深藏不露。他的父亲告知大家,埃里克在斗争中被打死了。除此之外,只有乔与鲍知道这个隐私。但他俩连自己的妻子都没告知。父亲死后,他们兄弟俩认为有责任接着把埃里克藏起来。这些年来,埃里克过着隐士生活,白天睡觉,夜里出来干活,一点不知道自己已成了恩得利家场的活鬼。他死后,他的弟弟们才觉得无法再保守这个隐私了。 labourer n. 劳动者 overnight adv. 一夜间 h
37、ay adj. 干 corn n. 谷物 moonlight n. 月光 conscientious adj. 尽职尽责的, 仔细的 suspect v. 怀疑 desert v. 开小差 regiment n. 团(军队) action n. 战斗 recluse n. 隐士 新概念英语第三册Lesson31课文翻译及词汇 True eccentrics never deliberately set out to draw attention to themselves. They disregard social conventions without being conscious th
38、at they are doing anything extraordinary. This invariably wins them the love and respect of others, for they add colour to the dull routine of everyday life. Up to the time of his death, Richard Colson was one of the most notable figures in our town. He was a shrewd and wealthy businessman, but most
39、 people in the town hardly knew anything about this side of his life. He was known to us all as Dickie and his eccentricity had become legendary long before he died. Dickie disliked snobs intensely. Though he owned a large car, he hardly ever used it, preferring always to go on foot. Even when it wa
40、s raining heavily, he refused to carry an umbrella. One day, he walked into an expensive shop after having been caught in a particularly heavy shower. He wanted to buy a 300 watch for his wife, but he was in such a bedraggled condition that an assistant refused to serve him. Dickie left the shop wit
41、hout a word and returned carrying a large cloth bag. As it was extremely heavy, he dumped it on the counter. The assistant asked him to leave, but Dickie paid no attention to him and requested to see the manager. Recognizing who the customer was, the manager was most apologetic and reprimanded the a
42、ssistant severely. When Dickie was given the watch, he presented the assistant with the cloth bag. It contained 300 in pennies. He insisted on the assistant's counting the money before he left30,000 pennies in all! On another occasion, he invited a number of important critics to see his private
43、collection of modern paintings. This exhibition received a great deal of attention in the press, for though the pictures were supposed to be the work of famous artists, they had in fact been painted by Dickie. It took him four years to stage this elaborate joke simply to prove that critics do not al
44、ways know what they are talking about. 真正怪异的人从不有意引人留意。他们不顾社会习俗,意识不到自己所作所为有什么特别之处。他们总能赢得别人的宠爱与敬重,因为他们给平淡单一的日常生活增加了色调。 理查德.科尔森生前是我们镇上最出名望的人之一。他是个精明能干、有钱的商人,但镇上大部分人对他生活中的这一个方面几乎一窍不通。大家都管他叫迪基。早在他去世前很久,他的怪异行为就成了传奇故事了。 迪基痛恨势利小人。尽管他有一辆豪华小轿车,但却很少运用,经常喜爱以步代车。即使大雨倾盆,他也总是拒绝带伞。一天,他遇上一场瓢泼大雨,淋得透湿。他走进一家高级商店,要为妻子买一
45、块价值300英镑的手表。但店员见他浑身泥水的样子,竟不愿接待他。迪基二话没说就走了。一会儿,他带着一个大布袋回到店里。布袋很沉,他重重地把布袋扔在柜台上。店员让迪基走开,他束之高阁,并要求见经理。经理认出了这位顾客,表示了深深的歉意,还严厉地训斥了店员。店员为迪基拿出了那块手表,迪基把布口袋递给他,口袋里面装着300镑的便士。他坚持要店员点清那些硬币后他才离去。这些硬币加在一起共有 30,000枚! 还有一次,他邀请一些评论家来参观他私人保藏的现代画。这次展览引起报界广泛留意,因为这些画名义上是名家的作品,事实上是迪基自己画的。他花了4年时间策划这出细心设计的闹剧,只是想证明评论家们有时并不解
46、他们所谈论的事情。 eccentric n. (行为)怪异的人 disregard v. 不顾,漠视 convention n. 习俗,风俗 conscious adj. 感觉到的,意识到的 invariably adv. 总是,常常地 routine n. 常规;惯例 shrewd adj. 精明的 eccentricity n. 怪僻 legendary adj. 传奇般的 snob n. 诌上欺下的人 intensely adv. 剧烈地 bedraggled adj 拖泥带水的 dump v. 把砰的一声抛下 apologetic adj. 致歉的 reprimand v. 训斥 stage v. 暗中策划 elaborate adj. 细心构思的 新概念英语第三册课文翻译及词汇Lesson2731