科技英语的特点_0.ppt

上传人:得****1 文档编号:76364509 上传时间:2023-03-09 格式:PPT 页数:31 大小:160KB
返回 下载 相关 举报
科技英语的特点_0.ppt_第1页
第1页 / 共31页
科技英语的特点_0.ppt_第2页
第2页 / 共31页
点击查看更多>>
资源描述

《科技英语的特点_0.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《科技英语的特点_0.ppt(31页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、科技英语的特点Characteristics of English for Science and Technology 科技英语科技英语(English for Science and Technology,(English for Science and Technology,简称简称EST),EST),诞生诞生于于2020世纪世纪5050年代。在它刚刚问世之初年代。在它刚刚问世之初,并没有引起语言学家和并没有引起语言学家和科学家们的重视。科学家们的重视。2020世纪世纪7070年代起年代起,国际上对科技英语给予了国际上对科技英语给予了极大的关注极大的关注,不少学者对其进行了专门研究。不少

2、学者对其进行了专门研究。科学技术飞速发展,航空航天技术日新月异,计算机时科学技术飞速发展,航空航天技术日新月异,计算机时代和网络时代的到来,都极大地加速了科技英语的发展。世代和网络时代的到来,都极大地加速了科技英语的发展。世界上先进的科学技术文献资料浩如烟海,其中约有界上先进的科学技术文献资料浩如烟海,其中约有85%85%的资的资料是用英语撰写的。料是用英语撰写的。时至今日,科技英语与新闻报刊文体、论述文体、公文文时至今日,科技英语与新闻报刊文体、论述文体、公文文体、描述及叙述文体、应用文体一道形成了英语的六大主要体、描述及叙述文体、应用文体一道形成了英语的六大主要文体。文体。一、科技英语的词

3、汇特点n在某一专业领域内,科技词汇的词义专一,一词多义的现象较少。n科技词汇通常多是通过构词法构成的1.词缀法(Affixation)例:anti-反对,反,抗 antiallergenic 抗过敏的 antibacterial 抗菌的 antibody 抗体 antidote 解毒剂 semiconductor 半导体 antifungal 抗真菌的 antihypertensive 抗高血压的 antipruritic 止痒的 antivirus (反)防病毒的 anti-yellowing 防泛黄的 anti-clockwise 逆时钟方向的 antiager 抗老化剂的2.首字母缩略法

4、首字母缩略法(Acronym)例例:BASIC:Beginners All-purpose Symbolic Instruction Code BASIC语言语言 BIOS:Basic Input/Output System 基本输入基本输入/输出系统输出系统 FSB:Front Side Bus 前置总线,外部总线前置总线,外部总线 PCB:Printed Circuit Board 印刷电路板印刷电路板 USB:Universal Serial Bus 通用串行总线通用串行总线 AC:alternate current 交流电交流电 WWW:world wide web 万维网万维网 FI

5、G.Figure IC :integrated circuit 集成电路集成电路3.缩略法(缩略法(AbbreviAbbreviationation)缩缩略略词词形形式式多多样样,翻翻译译时时有有多多种种方方式式可可采采用用,可可意意译译或或音音译译,也也可可对对于于有有些些已已经经广广为为流流行行的的缩缩略略语语,可可将将其其视视为为科科技技新新词词,如如radar(Radio radar(Radio detecting detecting and and ranging ranging 无无线线电定位与测距电定位与测距)可取其音可取其音,“雷达雷达”;laser(Light laser(L

6、ight Amplification Amplification by by Stimulated Stimulated Emission Emission of of RadiRadiationation受受激激辐辐射射式式光光频频放放大大器器),),曾曾被被译译为为“镭射镭射”,现已取其意译做现已取其意译做“激光激光”。缩缩略略词词在在此此指指除除首首字字母母缩缩略略词词之之外外的的缩缩略略形形式式,对对于于那那些些原原形形冗冗长长复复杂杂的的缩缩略略词词,如如AIDS(acquired immune deficiency syndrome获获得得性性免免疫疫功功能能丧丧失失综综合合症症)

7、,通通i常译作常译作“爱滋病爱滋病”。随着现代科技的迅猛发展,越来越多的英文缩略词直随着现代科技的迅猛发展,越来越多的英文缩略词直接进入汉语词汇中,最典型的如接进入汉语词汇中,最典型的如 CT(Computer-aided Tomography)计算机辅助层析计算机辅助层析X射射线摄影术线摄影术 BBS(Bulletin Board System电子公告牌系统),电子公告牌系统),DNA(deoxyribonucleic acid脱氧核糖核酸),脱氧核糖核酸),UFO(Unidentified Flying Object不明飞行物),不明飞行物),VCD(Video Compact Disc激

8、光视盘)等等激光视盘)等等 词首缩略词首缩略:例例:ABS=Absolute Value 绝对值绝对值 GALV=galvanometer 电流计电流计 fax=facsimile 传真传真部分缩略部分缩略:以辅音字母开头的单词以辅音字母开头的单词,取单词的全部或部分辅音取单词的全部或部分辅音字母字母,省略元音字母部分。省略元音字母部分。例例:HS=Handset 手持式送话器手持式送话器 PZL=Puzzle Game 解谜类游戏解谜类游戏 SLG=Simulation Game 模拟类游戏模拟类游戏 以以元元音音开开头头的的单单词词,取取首首字字母母加加上上全全部部或或部部分分辅辅音音字字

9、母母,省略其余部分省略其余部分:例例:asgd=assigned 指定的指定的 engrg=engineering 工程工程 单词或词组首尾字母构成缩略单词或词组首尾字母构成缩略,省去中间省去中间:例例:QZ=Quartz 石英石英 NODE=noise diode 噪音二极管噪音二极管 取取单单词词首首字字母母与与结结尾尾部部分分,或或取取词词首首部部分分与与尾尾字字母母,省省去去其其他部分他部分:例例:REG=range 量程量程 Expt=experiment 实验实验n组合缩略组合缩略:以字母与数字组合以字母与数字组合 例例:I2L=integrated injection logic

10、 集成注入逻辑集成注入逻辑 以字母与符号组合以字母与符号组合:例例:I/O=input/output 输入输入/输出输出 THD+N=Total Harmonic Distortion plus Noise 总谐波失真加噪音总谐波失真加噪音 用用&代替代替and:例例:c&c=computer and communication 计算机通信计算机通信 用用X代替某些部分代替某些部分:例例:X-conn=cross connection 交叉连接交叉连接 用希腊字母与英文字母组合用希腊字母与英文字母组合 例例:p=microprocessor 微处理器微处理器4.合成法(合成法(Compound

11、ing)合合成成法法即即将将两两个个或或两两个个以以上上的的旧旧词词合合成成一一个个新新词词,通通常常有有合写式(无连字符)和分写式(有连字符)两种:合写式(无连字符)和分写式(有连字符)两种:合写式:合写式:bootblock 引导块引导块 backdoor 后门后门 feedback 反馈反馈 bandwidth 带宽带宽 bitmap 位图位图 bootsector 引导区引导区 分写式分写式:bug-free 无故障无故障 built-in 内置内置 close-circuit TV 闭路电视闭路电视 cut-and-paste software 剪贴软件剪贴软件 Digital-to

12、-Analog 数模转换器数模转换器 合成词的翻译可取直译法合成词的翻译可取直译法,即将两个合成语素的词义直译,即将两个合成语素的词义直译,做偏正连缀做偏正连缀,必要时可适当增词。必要时可适当增词。5.混成法(混成法(Blending)混成是指将两个词中在拼写上或读音上比较合适的混成是指将两个词中在拼写上或读音上比较合适的部分叠合混成,通常表现为前一词去尾,后一词去首。部分叠合混成,通常表现为前一词去尾,后一词去首。例:例:camera+recorder camcorder 摄摄录录机机(一一种种把把摄摄像像和录像机二合一的产品和录像机二合一的产品)medical+care medicare

13、医疗保健医疗保健 transfer+resistor transistor 晶体管晶体管 混成词是合成词的一种变体,翻译时也多用直译。混成词是合成词的一种变体,翻译时也多用直译。6.借用法借用法 许许多多科科技技名名词词和和术术语语借借用用了了专专有有名名词词,科科技技英英语语词词汇汇中中借借用用的的词词有有人名,地名,商标名,外来语等。人名,地名,商标名,外来语等。例例:借用人名借用人名:物理学中的电力单位物理学中的电力单位watt(瓦特瓦特)和电压单位和电压单位volt(伏特伏特)分别源于分别源于英国科学家英国科学家James Watt(17361819)和意大利科学家和意大利科学家Ale

14、xandro Volta(17451827)的姓氏。电流强度单位的姓氏。电流强度单位ampere(安培安培)源于法国科源于法国科学家学家Andre Marie Ampere(17751836)的姓氏,电阻单位的姓氏,电阻单位ohm(欧姆欧姆),电感单位,电感单位henry(亨利亨利),电磁感应强度单位电磁感应强度单位gauss(高斯高斯)等等都源等等都源于人名。于人名。借用地名:借用地名:如如医医学学上上Kuru(库库鲁鲁癫癫痫痫症症),发发生生于于New Guinea(新新几几内内亚亚),Kuru Highlands(库鲁高地库鲁高地)。借用商标名:借用商标名:xerox(静电复印静电复印)

15、来源于商标名来源于商标名Xerox(施乐复印机施乐复印机)二、科技英语的用词特点n科技英语在用词上有很强的名词化(科技英语在用词上有很强的名词化(Nominalization)倾)倾向向 所所谓谓名名词词化化倾倾向向主主要要指指广广泛泛使使用用表表示示动动作作或或状状态态的的抽抽象象名名词词或或起起名词功用的动名词。名词功用的动名词。科科技技文文章章的的语语言言特特点点之之一一是是言言简简意意明明,简简化化语语言言结结构构的的有有效效途途径径之一便是名词化。之一便是名词化。例:例:applications in data and information processing 计算机在数据和信息

16、处理中的应用计算机在数据和信息处理中的应用 the automation of information management and office automation 信息管理和办公室管理的自动化信息管理和办公室管理的自动化 voice recognition equipment 声音识别设备声音识别设备 这这种种动动词词的的名名词词化化手手段段能能有有效效地地简简化化叙叙事事的的层层次次和和结结构构,减减少少使使用用句子和使用从句的频率,使行文更直接,紧凑简洁。句子和使用从句的频率,使行文更直接,紧凑简洁。n 名名词词化化倾倾向向还还表表现现在在广广泛泛采采用用名名词词连连用用形形式式。“

17、名名词词连连用用”是是指指名名词词中中心心词词前前有有许许多多不不变变形形态态的的名名词词,构构成成中中心心词词的的前前置置形形容容词词修修饰饰语语,也也被被称称为为“扩扩展展的的名名词词前前置置修修饰饰语语”(Expanded Noun Premodifiers)。科科技技英英语语中中名词连用形式主要有以下几种:名词连用形式主要有以下几种:并列式:并列式:即即中中心心词词前前的的形形容容词词化化名名词词相相互互之之间间无无修修饰饰关关系系,并并列列修饰中心词修饰中心词 手工手工 筛网筛网 印花印花 例:例:hand screen printing 递进式:递进式:前一个名词依次修饰下一个名词

18、,而形成递加层次前一个名词依次修饰下一个名词,而形成递加层次 水水 泵泵 阀阀 例:例:water pump valve 意群组合式:中心词之前的修饰语之间存在着比较复杂的修饰与被修饰关系 多波段 多分点 分配 服务 例:Multi-channel Multipoint Distribution Server 动作 角色 扮演 游戏 Action Role Play Game 此外,在科技英语中普遍采取以名词为中心构成的词组表达动词概念,这些词组中的动词概念实际上是由其中做宾语的名词来体现的,其中的动词被称为“空心动词”(Empty Verbs),该动词着重体现语法功能(Grammar Fun

19、ction),而非主题功能(Thematic Function)。例:to make use of 利用 to give no evidence of 不足以说明三、科技英语的句法特点三、科技英语的句法特点 科科技技英英语语在在句句法法上上有有着着明明显显不不同同于于一一般般英英语语的的特特点点,主主要有以下几点要有以下几点:a.广泛使用长句广泛使用长句 由由于于科科技技英英语语描描写写的的是是科科学学技技术术和和其其他他的的自自然然现现象象,因因此此,科科技技作作者者所所注注重重的的是是事事实实和和逻逻辑辑推推导导,所所给给出出的的定定义义、定定律律、定定理理,或或描描绘绘的的概概念念,或或

20、叙叙述述的的生生产产工工艺艺过过程程,都都必必须须严严谨谨、精精确确。在在这这方方面面与与文文学学英英语语、政政论论英英语语或或应应用用文文英英语语相相比比,科科技技英英语语的的长长句句就就使使用用较较多多。在在这这些些长长句句中中,常常常常是是一一个个主主句句带带若若干干个个从从句句,从从句句带带短短语语,短短语语带带从从句句,从从句句套套从从句句,互互相相依依附附、互互相相制制约约,一一环环扣扣一一环环,这这可可谓谓错综复杂,盘根错节,读起来或翻译起来颇伤脑筋。例如:错综复杂,盘根错节,读起来或翻译起来颇伤脑筋。例如:It is animals and plants which lived

21、 in or near water whose remains are most likely to be preserved,for one of the necessary conditions of preservation is quick burial,and it is only in the seas and rivers,and sometimes lakes,where mud and silt has been continuously deposited,that bodies and the like can be rapidly covered over and pr

22、eserved.只有水中或水边生只有水中或水边生活的动物,才能把活的动物,才能把遗骸保留下来,因遗骸保留下来,因为这样做的条件之为这样做的条件之一,就是迅速地埋一,就是迅速地埋葬。而只有在泥浆葬。而只有在泥浆和淤泥能够接连不和淤泥能够接连不断地沉淀的地方断地沉淀的地方如海洋、河川,如海洋、河川,往往在湖泊里,动往往在湖泊里,动植物的遗骸和类似植物的遗骸和类似的东西,才能被很的东西,才能被很快地覆盖而保存下快地覆盖而保存下来。来。b.非谓语动词使用频率高非谓语动词使用频率高 非非谓谓语语动动词词的的使使用用可可以以大大大大简简化化句句子子结结构构,减减少少长长句句的的使用。使用。例如:例如:Ef

23、fects to standardize high-level languages and compilers have received much attention in recent years.使使高高级级语语言言及及编编程程程程序序标标准准化化的的努努力力,近近年年来来受受到到很很大大关关注。注。PASCAL is a well-designed language,simple yet sufficient for non-real-time applications,and deserving its current popularity on microcomputers.PAS

24、CAL是一种设计完美的语言,它对非实时应用来说,是一种设计完美的语言,它对非实时应用来说,即简洁又有效,微机中广泛使用就是理所当然的了。即简洁又有效,微机中广泛使用就是理所当然的了。c.c.广泛使用被动语态广泛使用被动语态 根根据据英英国国利利兹兹大大学学John John Swales Swales 的的统统计计,科科技技英英语语中中的的谓谓语语至至少少1/31/3是是被被动动态态。这这是是因因为为科科技技文文章章侧侧重重叙叙事事推推理理,强强调调客客观观准准确确。第第一一、二二人人称称使使用用过过多多,会会造造成成主主观观臆臆断断的的印印象象。因因此此尽尽量量使使用用第第三三人人称叙述,采

25、用被动语态,称叙述,采用被动语态,例例如如:Attention Attention must must be be paid paid to to the the working working temperature temperature of of the the machine.machine.应当注意机器的工作温度。应当注意机器的工作温度。Heat and light are given off by the chemical reaction.Heat and light are given off by the chemical reaction.这种化学反应能发出热和光。这种化

26、学反应能发出热和光。被被动动语语态态隐隐含含施施事事者者,可可以以避避免免给给人人以以主主观观臆臆断断的的对对象象,如如:It It is is universally known that the world is made of matter.universally known that the world is made of matter.人人都知道世界是由物质构成的。人人都知道世界是由物质构成的。英语中存在一些自动性(英语中存在一些自动性(IntransitivityIntransitivity)很强的动词或动词词)很强的动词或动词词组组produce,originate,enabl

27、e,emerge,vary,give,send,produce,originate,enable,emerge,vary,give,send,occur,represent,flow,bring about,come within occur,represent,flow,bring about,come within 等,使用这等,使用这些动词或词组作谓语时不必使用被动式,可以简化语态,在现代科技些动词或词组作谓语时不必使用被动式,可以简化语态,在现代科技英语中也用得越来越频繁。英语中也用得越来越频繁。d.时态运用 科技英语中常用的时态有一般现在时,一般过去时,现在完成时和一般将来时,其他时

28、态出现的频率较低。一般现在时 科 技 英 语 用 一 般 现 在 时,给 人 以“无 时 间 性”(Timeless)的概念,以排除任何与时间关联的误解。可用于对科学定义、定理、方程(或公式)或图表等客观真理性的内容进行解说,还可对一些通常发生或不受时间性限制的自然现象、过程和常规等进行表述。一般过去时和现在完成时科技英语中在叙述过去进行的研究的情况时,若不与现在情况发生联系,常用一般过去时;若与现在关系直接且影响较大则用现在完成时。现在完成时还用于表述已取得的成果或完成的工作,以及在加工过程中工序的前后顺序。一般将来时 科技英语采用一般将来时可用于讨论计划中的项目研究ne.大量使用常用句型大

29、量使用常用句型 科技文章中经常使用若干特定的句型,从而形成科技文体区别于其他文体的标志。例如Itthat结构句型;被动态结构句型;分词短语结构句型,省略句结构句型等。例如:It is evident that a well lubricated bearing turns more easily than a dry one。显然,润滑好的轴承,比不润滑的轴承容易转动。It should be noted that increasing the length of the wire will increase its resistance 应当注意应当注意,增加导线的长度会增加其电阻。An a

30、ll-metal laser is presented in this paper.This article reviews the method of dealing with.f.大量使用复合词与缩略词大量使用复合词与缩略词 大量使用复合词与缩略词是科技文章的特点之一,复合词从过去的双词组合发展到多词组合;缩略词趋向于任意构词,例如某一篇论文的作者可以就仅在该文中使用的术语组成缩略词,这给翻译工作带来一定的困难。例如:full-enclosed 全封闭的(双词合成形容词)。四四.科技英语长句的分析科技英语长句的分析a.a.科技英语长句的扩展方式科技英语长句的扩展方式 科技英语中长句是由基本

31、句型扩展起来的。扩展的方科技英语中长句是由基本句型扩展起来的。扩展的方式主要由三种:式主要由三种:(1 1)增加修饰语(即定语、状语)或并列成分;)增加修饰语(即定语、状语)或并列成分;(2 2)用各种短语(介词短语、分词短语、不定式短语、)用各种短语(介词短语、分词短语、不定式短语、动名词短语等)或词组来充当句字的某一成分;动名词短语等)或词组来充当句字的某一成分;(3 3)将两个或数个简单句组成并列复合句或主从复合句。)将两个或数个简单句组成并列复合句或主从复合句。通过前两种方式扩展起来的句子,一般仍是简单句,它包通过前两种方式扩展起来的句子,一般仍是简单句,它包含一个含一个“主谓结构主谓

32、结构”,而第三种方式扩展的句子,都至少,而第三种方式扩展的句子,都至少包含两个包含两个“主谓结构主谓结构”。这三种扩展方式也可能同时出现。这三种扩展方式也可能同时出现在一个长句中。为了学会分析长句,掌握化繁为简的能力,在一个长句中。为了学会分析长句,掌握化繁为简的能力,我们有必要大概了解一些长句扩展的方式和规律。下面两我们有必要大概了解一些长句扩展的方式和规律。下面两例说明短句是怎样逐步扩大为长句的。例说明短句是怎样逐步扩大为长句的。The number of protons is equal to the number of electrons.质子数等于电子数。扩展(1)The numbe

33、r of protons in the atomic nucleus is equal to the number of electrons.原子核里的质子数等于电子数。(主语后增加了一个由介词短语表示的后置定语)扩展(2)The number of protons in the atomic nucleus is equal to the number of electrons revolving around that nucleus.原子核里的质子数等于围绕原子核旋转的电子数。(宾语后又增加一个由分词短语表示的后置定语)Other elements necessary for react

34、ions are magnesium,iron and copper,and potassium.光合作用需要的其他元素还有镁、铁、铜和钾。扩展(1)Other elements necessary for reactions that we know about are magnesium,a constituent of chlorophyll,iron and copper,and potassium.我们已知在光合作用中必需的其他元素还有:作为叶绿素成分的镁以及铁、铜和钾。(主语后增加一个定语从句,表语之一magnesium后增加一个同位语,补充说明其内容)扩展(2)Other ele

35、ments necessary for reactions that we know about are magnesium,a constituent of chlorophyll;iron and copper which are combined into some of the enzyme proteins;and potassium which is necessary for a number of cell processes.我们一直在光合作用中必需的其他元素还有:作为叶绿素成分的镁,某些某酶蛋白成分的铁和铜以及许多细胞形成过程中所必需的钾(在另外两个表语后各增加了一个定语从

36、句)n从上面两个短句如何扩展成为长句的例子来看,分析长句从上面两个短句如何扩展成为长句的例子来看,分析长句的方法,与分析一般句子一样,应从分析的方法,与分析一般句子一样,应从分析“主谓结构主谓结构”入入手,因为主语与谓语是任何句子的主体,正像房屋的柱子手,因为主语与谓语是任何句子的主体,正像房屋的柱子和大梁一样。然后在根据其他词、词组、短语的位置和意和大梁一样。然后在根据其他词、词组、短语的位置和意义进一步明确次要成分。遇到含有数个分句的长句时,我义进一步明确次要成分。遇到含有数个分句的长句时,我们不仅要找出各分句的主谓结构,明确次要成分的作用,们不仅要找出各分句的主谓结构,明确次要成分的作用

37、,而且要根据各方面的因素(如关联词的意义,引导词的作而且要根据各方面的因素(如关联词的意义,引导词的作用,谓语的性质,分句的位置,是否有省略成分,是否倒用,谓语的性质,分句的位置,是否有省略成分,是否倒装等等)来确定分句之间的关系,然后才能正确理解整个装等等)来确定分句之间的关系,然后才能正确理解整个句子的意义。另外,在含有数个分句的长句中,分句之间句子的意义。另外,在含有数个分句的长句中,分句之间有的是并列关系,有的是主从关系,有的说明主句,有的有的是并列关系,有的是主从关系,有的说明主句,有的说明从句,需要仔细分析,才能正确理解。说明从句,需要仔细分析,才能正确理解。Example 1:n

38、The rapid developments in integrated-circuit technology,starting with medium-scale integration(MSI)and progressing to large-scale integration(LSI),and now,very large-scale integration(VLSI)of electronic circuits has spurred the development of powerful,smaller,faster,and cheaper digital computers and

39、 special-purpose digital hardware.Example 2:nThese inexpensive and relatively fast digital circuits have made it possible to construct highly sophisticated digital systems capable of performing complex digital signal processing functions and tasks,which are usually too difficult and/or too expensive

40、 to be performed by analog circuitry or analog signal processing system.b.从句套从句和同时兼有并列和主从复合句的分析从句套从句和同时兼有并列和主从复合句的分析 如果句子中由两个或两个以上的主谓结构如果句子中由两个或两个以上的主谓结构,这样的句子这样的句子就不是简单句就不是简单句,而是并列复合句而是并列复合句,主从复合句或兼有并列和主从复合句或兼有并列和主从关系的复合句了。翻译时一般的分析方法和步骤是主从关系的复合句了。翻译时一般的分析方法和步骤是:(1)确定由几个主谓结构确定由几个主谓结构,即包含几个分句。即包含几个分句

41、。(2)确定各分句之间的关系。根据该句中的并列连词和关联确定各分句之间的关系。根据该句中的并列连词和关联词词(如从属连词如从属连词,连接代词连接代词,连接副词连接副词,关系代词关系代词,关系副词等关系副词等),以及标点符号以及标点符号,初步确定各分句间的并列和主从关系。初步确定各分句间的并列和主从关系。(3)确定从句类型及其修饰关系。首先需要找出哪一个分句确定从句类型及其修饰关系。首先需要找出哪一个分句是主句是主句,并根据关联词进一步找出哪些分句是从句并根据关联词进一步找出哪些分句是从句;从句修从句修饰主句的哪一个词、词组或句子。饰主句的哪一个词、词组或句子。(4)根据上下文译成汉语根据上下文

42、译成汉语,注意译文要合乎逻辑注意译文要合乎逻辑,如意思不通如意思不通,就得重新分析。下面分三种情况举例说明。就得重新分析。下面分三种情况举例说明。1)几个从句修饰同一概念 The moon is(1)a world that(2)is completely and utterly dead,a sterile mountainous waste on(3)which during the heat of the day the sun blazed down with relentless fury,but where(4)during the long night the cold is s

43、o intense that(5)it far surpasses anything ever experienced on the earth.月球完全是一个毫无生气的世界,是一片多山的不毛之地。在酷热的白昼,太阳向它倾泻着无情的烈焰,而漫长的严寒却远远不是我们在地球上所能体验到的。sterilesterailadj.贫脊的,不育的,不结果的,消过毒的,毫无结果的relentless rilentlisadj.无情的2)从句本身又套从句从句本身又套从句The difficulties that(1)would have to be encountered by anyone who(2)attempted to explore the moon assuming that(3)it was possible to get there would(4)be incomparably greater than(5)those that(6)have to be faced in the endeavor to reach the summit of Mount Everest.(译文)任何试图探索月球奥秘的人假定他们可能到达那里的话可能遇到的困难远非攀登珠穆朗玛主峰时遇到的困难所能比拟。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > 工作报告

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁