《2-9(定语从句的翻译)新-2.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2-9(定语从句的翻译)新-2.ppt(14页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、LECTURE 9Translating Skills Applied in Business Translation翻译技巧九定语从句的翻译In This Class:定语从句的翻译1.译为前置定语从句2.译为后置连动流水句3.译为状语3.1 译为目的状语3.2 译为原因状语3.3 译为结果状语3.4 译为让步状语Review:译为前置定语从句This is a comprehensive communications system which provides as many services as feasible.这是一种提供尽可能多效劳的全面通信系统。All taxes inside
2、 the Sellers country to which the seller is liable according to the contract shall be borne by the Seller.卖方所在国境内发生的根据合同应由卖方负责的一切赋税均由卖方承担。Review:译为前置定语从句A manager must know the availability of internal resources,including credit funds,staff,business houses that can support the volume of the business
3、.经理必须知道到哪儿寻找内部资源,包括支持业务活动所必须的信贷资金、职员、商业用房。Nations will usually produce and export those goods in which they have the greatest comparative advantage,and import those goods in which they have the least comparative advantage.各国通常都生产和出口他们最具有比较优势的产品,而进口那些他们最不具有比较优势的产品。Review:译为后置流水句I believe that we shou
4、ld stop trying to engage in short-term fine-tuning,which at best we are poor at and at worst is counterproductive.我当时坚信我们应该停止短期微调,往好处说干这一行我们并不擅长,往害处说会适得其反。The negotiating process will be responsibility of the joint committee,which shall determine the programs for all the parties involved.谈判程序的安排由联合委
5、员会负责,这个联合委员会为所有参与机构确定日程表。Review:译为后置流水句The company therefore sent out teams of service consultants,who customized improvement programs for its clients.于是公司派出了一些效劳小组,效劳小组分别向客户提出了针对性的改善建议。People in organization will need the kind of knowledge about the other business,its customers,systems,and decision
6、-making,which only a long-lasting collaboration can produce.每个企业的从商人员都需要十分熟悉对方的业务、顾客、经营体制以及决策程序,而这些只有通过长期合作才能了解到。3.译为状语3.1 译为目的状语3.2 译为原因状语3.3 译为结果状语3.4 译为让步状语3.1 译为目的状语Chinese trade delegations have been sent to African countries,who will negotiate trade agreements with the respective governments.中
7、国派出了一些贸易代表团访问非洲各国,以便同各国政以便同各国政府洽谈贸易协议府洽谈贸易协议。Unfortunately,every country in the world has trade barriers which protect its economy against international market forces.遗憾的是,世界各国都设置了贸易壁垒,以保护本国经济以保护本国经济免受国际市场力量的冲击免受国际市场力量的冲击。3.1 译为目的状语:PracticeThe two countries agreed to cooperate to develop electronic
8、 movement records systems,which will enhance border security while ensuring movement of legitimate travelers is not disrupted.两国政府同意合作建立人员流动电子记录系统,从而在加强边境平安的同时,保证合法旅行人员的行动不受干扰。UNESCO has provided a forum in which recommendations and conventions safeguarding basic cultural rights have been worked and
9、 adopted.教科文组织提供了一个讲坛,以便制定和通过维护根本文化权利的建议和公约。3.2 译为原因状语Such benefits are predicted to be greatest for Germany and Austria,which retain the closest ties with candidate countries.根据预测,德国和奥地利是得益最多的国家,因为他们同这些候选国一直保持者紧密的关系。The buyers that had failed to receive the contracted goods lodged a claim against t
10、he seller.由于买方未能收到合同规定的货物,因此向卖方提出了索赔。3.2 译为原因状语:PracticeTheir basic fear is of American capital outflow,which to them means job outflows.令他们最为恐慌的是美国资本外流,因为对他们来说,资本外流意味着工作时机流失。This is most evident in the financial sector which has become increasingly more complex,more competitive,more uncertain and a
11、mbiguous and more challenging.这种变革在金融领域尤其明显,因为金融业务已经变得越来越复杂,竞争越来越剧烈,不确定因素越来越多,模糊性越来越大,挑战性越来越强。3.3 译为结果状语The first decade in space say accomplishments in science and technology which affected our concept of the entire universe.第一个十年在空间方面,科学和技术都取得了成就,从而影响了我们对宇宙的看法。One of the key approaches to food saf
12、ety issues is to provide accurate information in an open manner,which will lead to consumers trust.对食品平安问题的关键措施之一,是以公开态度提供准确的信息,从而取得消费者的信任。3.4 译为让步状语The Task,which seemed to be difficult,was already accomplished in time.虽然任务很艰巨虽然任务很艰巨,但已及时完成。Electronic computers,which have many advantages,can not ca
13、rry out creative work,nor can they ever replace humans.尽管电子计算机有许多优点尽管电子计算机有许多优点,但是它不能进行创造性工作,也不能代替人。They came to cherish the very volcanoes that so often threatened to destroy them,learned not to fear them,and eventually to tame them.尽管他们的生存常常受到火山的威胁,尽管他们的生存常常受到火山的威胁,但是他们都爱上了火上,学会了不再害怕火山,甚至最后能征服火山。Feedbacks would be highly appreciated.