翻译法减译法精选课件.ppt

上传人:石*** 文档编号:75116209 上传时间:2023-03-02 格式:PPT 页数:60 大小:836.50KB
返回 下载 相关 举报
翻译法减译法精选课件.ppt_第1页
第1页 / 共60页
翻译法减译法精选课件.ppt_第2页
第2页 / 共60页
点击查看更多>>
资源描述

《翻译法减译法精选课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译法减译法精选课件.ppt(60页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、关于翻译法减译法第一页,本课件共有60页第一节第一节 词语的增补与省略词语的增补与省略一一、根根据据英英语语与与汉汉语语在在语语法法结结构构或或行行文文习惯上的需要习惯上的需要二二、根根据据英英语语与与汉汉语语的的词词语语含含义义或或修修辞辞手法上的需要手法上的需要第二页,本课件共有60页一、根据英语与汉语在语法结构或一、根据英语与汉语在语法结构或行文习惯上的需要行文习惯上的需要有些词语在英语中使用比较广泛(如关联词、代词)或者不能随便省略(如冠词、虚词it、联系动词等),而在汉语却使用较少或可以省略;有些词语在汉语中使用比较广泛(如范畴词、量词、语气助词等)而在英语中却可以省略或较少使用。第

2、三页,本课件共有60页()增减关联词由于汉语意合句多,不强调形式上的完整,只要不妨碍意义的表达,即可省去形式上的东西,英语形合句多,注重把各种关系用语言形式表达出来。所以在汉译英时往往需要增补必要的关联词(连词、介词等);在英译汉时则往往可以省去这些关联词。第四页,本课件共有60页(1)传统的出口商品丰富多彩。(2)他在中国工作了一年,然后就回日本去了。(3)好事不出门,坏事传千里。ThearrayofthetraditionalproductsforexportarerichandcolorfulHeworkedinChinaforoneyear,andthenreturnedtoJapan

3、Badnewshaswings.第五页,本课件共有60页(4)留得青山在,不怕没柴烧。(5)我通宵没睡,非常疲倦。(6)人生自古谁无死,留取丹心照汗青。Whilethereislife,thereishope.IwasfatiguedbecauseofsittingupallnightAn death befalls all menalike,Illkeepaloyalhearttomakeanameinhistory第六页,本课件共有60页(7)空气很轻,也具有重量。(8)公共场合不准抽烟。(9)这屋子冬暖夏凉。(10)我们早 8点上班。Airhasweight,thoughitisvery

4、lightSmokingisnotallowedinpublicplacesThisroomiswarminwinterandcoolinsummerWegotoworkat8inthemorning.第七页,本课件共有60页(1)IfIhadknownthisbeforehand,Iwouldnothavegoneback早知如此,我就不回去了。(2)Willyoucallassoonasyoucanconvenientlyspareamoment?可否请你有空就来一下?(3)Takethewholeintoconsideration,butdothejobbitbybit大处着眼,小处着手

5、。练习练习第八页,本课件共有60页(4)Asitwasgettingverylate,wesoonturnedback天很晚了,我们马上就回来了。(5)Thesoftcanovercomethehard,andtheweakcandefeatmestrong柔能克刚,弱能制强。第九页,本课件共有60页(6)Hewillnotleaveuntilhisbusinessisconcluded他不把事办完是不会走的。(7)The Spring Festival is celebratedjoyfullyinalloverthecountry全国各地都在欢度春节。(8)Mostsubstancesex

6、pandonheatingandcontrastoncooling大多数物质都热胀冷缩。第十页,本课件共有60页(9)Inwhiter,itismuchcolderinthenorththaninthesouth.冬天,北方比南方冷得多。(10)Theforceduetogravitationcausesobjectstohaveweight地心引力使物体具有重量。第十一页,本课件共有60页(二)增减代词英语中为了避免重复名词,往往使用代词,特别是人称代词和物主代词的使用极为广泛;而汉语中却使用代词较少,只要不妨碍意义的表达,往往要把代词省去。所以英译汉时往往可以省略代词(或把代词改换为名词)

7、;汉译英时则往往需要增补必要的代词。第十二页,本课件共有60页(1)那位老人把手插在口袋里在田野里散步。(2)原子虽小,但具有很大的能量。TheoldmanwaswalkinginthefieldwithhishandsinpocketsSmallasatomsare,theycontainvastamountsofenergy.第十三页,本课件共有60页(3)我上周给他写去一封信,但不知收到没有。(4)请你原谅,我以后不再提这事了。Iwrotealettertohimlastweek,butIwonderifhehasreceiveditPleaseexcuseme,Ishallnotmen

8、tionthematter第十四页,本课件共有60页(5)Thatdresswasso expensive that Icouldntaffordit.(6)AssoonasIarrivedatShanghai,Iwillsendyouatelegram那件衣服很贵,我买不起。我一到上海,就给你打电报来。第十五页,本课件共有60页(7)A cup of tea?(8)How are you feeling today?要给你倒杯茶吗?今天感觉怎么样?第十六页,本课件共有60页(三)增减联系动词由于汉语的描写句一般没有联系动词(即不用动词作谓语,而直接用形容词、名词、介词、短语、或主谓结构作谓语

9、),汉译英时须补上联系动词,有时需将汉语句中形容词前的“很”字省去;英译汉时要省去联系动词;如果汉语中形容词作谓语,往往在前面要增补一个“很”字。第十七页,本课件共有60页(1)北京的秋天最美。(2)今天天气很好。(3)这苹果很甜。AutumnisthemostbeautifulseasoninBeijingItisfinetodayTheappletastessweet第十八页,本课件共有60页练习(1)Wearehappythatyouhavegotwell你病好了,我们很高兴。(省略联系动词are和havegot,在“高兴”前加“很”字,并将原文第二个谓语译成主谓结构)(2)Hehasg

10、rownold.他老了。(省略联系动词hasgrown)第十九页,本课件共有60页(3)Thatsoundsquitereasonable那很有道理。(省略联系动词sounds)Everythingisingoodorder.一切井井有条。(省略联系动词is)第二十页,本课件共有60页(四)增减虚词“it”英语中无人称代词it,强调句中的it,和语法上作形式主语或形式宾语的it,是汉语中所没有的一种虚词。因此一般说来,在汉译英时要将it补上,在英译汉时要省去不译。第二十一页,本课件共有60页(1)12点钟了。Itistwelveoclock(2)一天天暖和起来了。Itisgettingwarm

11、daybyday(3)第一次见到她是在法国。ItwasinFrancethatIfirstmether(4)处理这件事是我们的责任。Itisourdutytoattendthismatter.第二十二页,本课件共有60页(5)他们认为为国为民工作是他们的义务。Theyregardeditisastheirdutytoworkforthecountryandthepeople(6)抱怨是无用的。Itsnousecomplaining(7)是难呀?是我。Whoisit?Itsme第二十三页,本课件共有60页(1)Isitfartothestation?No,itsquitenear火车站远吗?不远

12、,很近。(2)ItwasJohnwhoboughtit这是约翰买的。(3)Itisme,notyou,thatistoblame应该受到责备的是我,而不是你。第二十四页,本课件共有60页(4)Whowasitthatcalledyesterdayevening?昨晚来的是谁?(5)Itsratherwindytoday今天风挺大。(6)Itwillbelovelyintheparktoday今天公园一定很好玩。第二十五页,本课件共有60页(五)增减冠词由于英语中的冠词是汉语中所没有的,在汉译英时往往需作必要的增补,而在英译汉时,则可以省去不译。第二十六页,本课件共有60页(1)请把门关上。Sh

13、utthedoor,please(2)整体大干部分。Thewholeisgreaterthanapart(3)为人民服务是极大的快乐。Itisagreatjoytoservethepeople第二十七页,本课件共有60页(4)把练习做完了吗?Haveyoufinisheddoingtheexercise?(5)任何物质,不管它是固体、液体或气体,都是由原子组成的。Anysubstanceismadeupofatomswhetheritisasolid,aliquidoragas.第二十八页,本课件共有60页(1)Hisfatherisanengineer他父亲是工程师。(2)Beijingis

14、thecapitalofChina北京是中国的首都。(3)Heisagreatlosstothecountry他的去世是国家的重大损失。第二十九页,本课件共有60页(4)Pollutionisinjurioustothelungs污染有害于肺。(5)Thecommander-in-chiefinspectedafrontierguardunit总司令观察了边防部队。第三十页,本课件共有60页(六)增减范畴词英语中有些表示动作或性质的抽象名词(特别是由动词或形容词派生的名词),有时指人或事物的具体行为或性质,译成汉语时要增补范畴词(categorywords),以表示某种行为或某种性质所属的范畴

15、。但汉译英时,由于范畴词只表明范畴而没有新的含义,所以可以省去不译。第三十一页,本课件共有60页(1)Thepreparationsfortheconferencearebeingmade会议的准备工作正在进行。(2)They received us with greatenthusiasm他们以非常热情的态度来欢迎我们。(3)Unemploymentinthatcountryisveryserious.在那个国家失业现象很严重。第三十二页,本课件共有60页(4)Heisatadisadvantage.他处于不利地位。(5)Thenewworkerhaslearnedtheuseofsucha

16、device这个新工人已经学会了这种仪器的使用方法。第三十三页,本课件共有60页(6)IntheUnitedStatesIteachAmericanstudentsaboutChina,andinChinathisyearIhavebeenteachingChineseaboutAmerica在美国我给美国学生讲授关于中国的情况;今年我在中国教授有关美国的情况。(7)Muchofourmortalityiscustomary.我们大部分的道德观念都有习惯性。第三十四页,本课件共有60页(8)There is no more scrambling andstarving.再也没有抢夺和挨饿一类的

17、事情了。(9)ThechildrenarelookingforwardtoChristmasDay孩子们正在期待着圣诞节的到来。(10)Thesilencebetweenourtwogovernmentshasended(中美)两国政府之间的沉默状态已告结束。第三十五页,本课件共有60页(1)他所能看到的只是马路上一片空旷现象。What he could see was but a wideemptinessovertheroad.(2)他在妒忌心理的驱使下犯了罪。Hewasspurredonbyjealousytocommitacrime.第三十六页,本课件共有60页(3)敌人陷入了困难境地

18、。Theenemyhasfallenintoadifficulty.(4)国际紧张局势尚未得到缓和。Theinternationaltensionhasnotyetbeeneased(5)她以惊异的神情注视着我。Shestaredatmewithastonishment第三十七页,本课件共有60页(七)增减语气助词汉语的疑问句和感叹句不象英语那样有特殊的词序结构,但汉语中有许多语气助词,如“的”、“吗”、“啦”、“呀”、“嘛”、“啊”、“呢”、“了”等,可以放在句尾作为表达语气的手段。而英语中却没有这样的语气动词。因此,英译汉时,有时需要增补必要的语气助词,汉译英时,没有相应的对等词,只能略去

19、不译。第三十八页,本课件共有60页(1)Hurryup,orwellbelate快走啊,要不就(2)MayIcomein?我可以进来吗?(3)Whatintheworlddoyoumean?你到底是什么意思呢?第三十九页,本课件共有60页(4)Whathashappened?发生什么事了?(5)Whatisthisfor?这是做什么用的?(6)Donttakeitseriously不要认真嘛!第四十页,本课件共有60页(八)增减表达时态的助词或状语(八)增减表达时态的助词或状语由于汉语没有词形变化,往往需要通过某些助词和状语(如“曾”、“过”、“已经”、“正在”、“着”、“一直”、“将”、“就

20、”、“要”“会”、“便”等)来体现时态的变化。所以,英译汉时需要增补这类词语;汉译英时,既然英语有动词本身的词形变化来表示相应的时态变化,往往就没有必要译出这类助词或状语。第四十一页,本课件共有60页(l)TheyarehearinganEnglishtalk他们(正)在听一个英语报告。(2)Hellcometoseeyouwhenhehastime他有空时会来看你的。(3)IwasandstillamworkingasEnglishteacherinthisschool.我过去是,现在仍然是这个学校的英语教师。第四十二页,本课件共有60页(4)Ihaveseenthefilmseveralt

21、imes这电影我曾看过好几次了。(5)Didyoueverhearsuchathing?你听说过这样的事吗?(6)Howhaveyoubeen?你近来怎么样?第四十三页,本课件共有60页(7)Hehasbeeninthearmyforayear他参军已经一年了。(8)Wehavejustbeentalkingaboutyou.我们正谈论你来着。(9)AlltheseyearsshehasbeentouringaboutEurope.这些年来她一直在欧洲旅游。第四十四页,本课件共有60页(九)增减量词英语中数词(包括冠词a)与可数名词直接连用,不插入量词;而汉语中则有很多表示事物的形状、特征和数

22、量的量词,可以直接与可数名词或不可数名词连用。因此,英译汉时要增补必要的量词,汉译英时就要省去某些量词。第四十五页,本课件共有60页(1)Theyhaveboughttwotractors他们购买了两台拖拉机。(2)Thiswasbutacompletelie这只不过是一派胡言。(3)Thatchildhastakenabeating那个孩子挨了一顿打第四十六页,本课件共有60页(4)SheborrowedanEnglishnovelfromthelibrary她从图书馆借了一本小说。(5)Wehadaquarrel我们争吵了一番。第四十七页,本课件共有60页英语虽然不象汉语有那么多的量词,但

23、表量的名词还是有的。只是英语中的量词不能直接和名词连用,一般要在量词和名词之间加介词“of”,这样构成一个名词词组。第四十八页,本课件共有60页a cup of water,a bottle of wine,a piece of paper,a piece of wood,a piece of chalk,a piece of news,a piece of advice,a bunch of grapes,(一杯水)(一杯水)(一瓶酒)(一瓶酒)(一片纸)(一片纸)(一块木头)(一块木头)(一支粉笔)(一支粉笔)(一条新闻)(一条新闻)(一个忠告)(一个忠告)(一串葡萄)(一串葡萄)第四十九

24、页,本课件共有60页a bunch of flowers,a strip of land,a sheet of paper,a lump of sugar,a grain of rice,a ton of coal,two yards of cloth(一束花)(一束花)(一片土地)(一片土地)(一张纸)(一张纸)(一块糖)(一块糖)(一粒饭)(一粒饭)(一吨煤)(一吨煤)(两码布)(两码布)第五十页,本课件共有60页(十)增减表示名词复数的词英语名词复数有词形变化或词形标志,汉语名词复数没有词形变化。除指多数人的名词后面可以加“们”字外,汉语名词的复数一般没有什么标志。但有时也往往在名词前面

25、增加某些词语。因此,英译汉时,有时需要增补这类表示复数的词语,汉译英时要省去这些词语,只需用英语名词的复数形式。第五十一页,本课件共有60页(1)Thatwasaseasonwhenflowerswerevyingwitheachotherinbeauty那正是群芳争艳的季节。(2)AconferenceofoutstandingworkersistobeheldonOctober群英会定于10月召开。第五十二页,本课件共有60页(3)Whenshesawthegreatchangesofherhometown,allsortsoffeelingswelledinhermind.当她看到了家乡

26、的巨大变化,真是感慨万端。(4)Capital constructionprojectsareto last forgenerations.基本建设是百年大计。(5)Thetruckwasfullyloadedwitharticlesofdailyuse卡车上装满了日用百货。第五十三页,本课件共有60页(6)Itwilltakehoursandnotminutestofinishwritingthisarticle写完这篇文章需要若干小时,而不是几分钟。(7)Theenemywassettingupsuccessivelinesofdefense.敌人在层层设防。(8)Noisesmaydev

27、elopinwornengine磨损了的发动机可能产生种种噪音。第五十四页,本课件共有60页(9)Rowsofnewhousesarebeingbuiltinthecountryside在农村一排排新住房正在兴建。(10)Theyhaveovercomenumerousdifficulties他们克服了重重困难。(11)Chillygustsofwindswithatasteofraininthemhadwellnightdepeopledthestreets.阵阵寒风夹着零星雨点使街上空无一人了。第五十五页,本课件共有60页诸位女士,诸位先生,听众,观众,百姓,列强,万民欢腾,千辛万苦,千奇

28、百怪(Ladiesandgentlemen)(theaudience)(thecommonpeople)(bigpowers)(Thepeopledanceforjoy)(allkindsofhardships)(allsortsofstrangethings)第五十六页,本课件共有60页(十一)增减英语含蓄条件句中的省略部分由于汉语没有含蓄条件句,英译汉时要补上表示条件的词语(“假如”“倘若”“如果”等);汉译英时又可以省去这些词语译成含蓄条件句。第五十七页,本课件共有60页(1)Itwouldbeashametostoptheworkhalfway如果半途而废就太遗憾了。(2)Underanothersocialsystemsuchfloodswouldhavecausedterribledisasters.倘在另一种社会制度下,这样的洪水是会造成可怕的灾难的。第五十八页,本课件共有60页(3)Butforyourhelp,Icouldnothavesucceeded如果没有你的帮助,我是不会成功的。(4)Withoutperseverance,youaresuretofail倘若没有坚忍不拔的精神,你肯定要失败。第五十九页,本课件共有60页感感谢谢大大家家观观看看第六十页,本课件共有60页

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 资格考试

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁