《英语标语翻译错误.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语标语翻译错误.pptx(99页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、这一幅,“垃圾在此投放,烟头切勿投入”。译文是“Thegarbagethrowsinhere.Thecigarettebuttthrowsinabsolutelynotto.”因为逐字翻译,这两句话在译成英语后,都将宾语放在了主语的位置。在报纸上,好像会看见类似的用法,作为标题。正确的应该是:“Garbageonly,noforcigarettebutt”)。第1页/共99页这幅警示牌的错误同样是动词短语的运用不当。“keepout”的解释是,“用于警示牌,切勿靠近(进入)”。老外若看了这个牌子,还不知道前方是什么呢,竟会如此之凶险。“危险!请勿动。”翻译为“Danger!NoTouch”第2
2、页/共99页下面这幅警示牌是贴在车辆连接处的。上半句中,“车辆”一词,翻译为“vehicle”,用这个词作为火车车厢的翻译是不妥的。有另一个词“carriage”是专门用来指火车车厢的。下半句,“watchfor”在朗文字典上的意思是“等待,期待”之意。若将警示牌上的英文再翻译过来,是“请等待一个安全”。显然,谬矣!所以,不妨翻译为:“Carriageconjunction,pleasebecareful”。第3页/共99页面对全部用汉语拼音写成的路牌,“老外”一脸茫然第4页/共99页总服务台惯用语是“information”一个单词第5页/共99页关于“出口”,应该是在国外流传最广的一个笑话
3、了。在北京某汽车城的二手车交易市场出口处,一块写着“Export”的出口指示牌格外明显。而“Export”的本意是“外贸出口”,如果用在这里,就意味着“逛市场的人都要被当成商品被卖到国外”。第6页/共99页“staffonly”才是“宾客止步”,“touriststops”英文中无此说法第7页/共99页第8页/共99页第9页/共99页旅游定点单位被译成“FIXEDTOURISMUNIT”。FIXED的中文翻译是固定的,含有强迫、必须的意思,整句翻译让人理解为“到古镇游玩必须到此地”,正确翻译是“OFFICIALTOURISMUNIT”,因为“OFFICIAL”是官方指定的意思。第10页/共99
4、页第11页/共99页“足下留情春意更浓”翻译为“Ifyoudon,ttrampleme,thespringfeelingcandemoreintense”,同样,“dont”写错了,而“cande”则应该是“canbe”。“我觉得这句话翻译得太复杂了,公共场所的标语应该简洁明了,语言越简单越好,这样很多人才能看懂,毕竟有很多市民是不怎么精通英语的。”王娜建议这句翻译为“ifyouprotectme,wewillbemorebeautiful.”简洁易懂些。第12页/共99页若是根据其英文“Pleasetakegoodpersonalluggage”再译成中文的话,得到的是“请带上好的个人物品”
5、。好的物品就随身带,不好的就扔吗?这句提示语的英文翻译,将“good”一词去掉可以,但若换成“Pleasepayattentiontoyourluggage”似乎更符合英文的语言习惯。第13页/共99页这一幅,贴在列车的车窗边。“严禁向窗外抛扔物品”,译文是“Strictlyforbidtowardwindowtothrowtothrowaproductoutside.”其中将“抛扔”翻译为“throwtothrow”真可谓是鬼斧神工,让人“叹服”。编者注:译成“Dontthrowanythingoutofwindow.”。第14页/共99页第15页/共99页第16页/共99页“果皮箱”竟然成
6、了“fruit水果”“leather皮革”“suitcase手提箱”三个单词!你会把水果、皮革丢在这样的手提箱里吗?真是可笑!当初我还以为suitcase可能有垃圾箱的意思,回家查了一下牛津辞典和朗文辞典,均未有此意,可见是低级错误!其实,“果皮箱”英语中有个简单的词“litterbin”,就算不知道这个词,也可以翻译成“垃圾箱”(rubbishbin)。第17页/共99页全句应改为“CelebratingHefei,ChinatheFourthBaogongCulturalFestivalandthe60thBirthdayoftheMotherland”。第18页/共99页“Theroad
7、segmentbentnastyroadagonarrow,AskingeachvisitorlimitssoonDrive,noticeasafety!”句中语法错误连连,有网友跟帖:“天哪!那里会对外宾开放吗?相当汗颜!”“Sharpbends&narrowroadahead,drivesafely!”第19页/共99页注意安全,坡道路滑”被翻译成“TOTAKENOTICEOFSAFETHESLPPERYAREVERYCRAFTY”,刘老师说,这句英文翻译成中文应该是“注意保险箱,湿滑的路是很狡猾的”,“与原来的中文意思完全不符,会让外国人看了一头雾水。”第20页/共99页第21页/共99
8、页第22页/共99页第23页/共99页第24页/共99页第25页/共99页第26页/共99页第27页/共99页第28页/共99页第29页/共99页第30页/共99页第31页/共99页第32页/共99页第33页/共99页第34页/共99页第35页/共99页第36页/共99页第37页/共99页第38页/共99页第39页/共99页第40页/共99页第41页/共99页第42页/共99页第43页/共99页第44页/共99页第45页/共99页第46页/共99页第47页/共99页第48页/共99页第49页/共99页第50页/共99页第51页/共99页第52页/共99页第53页/共99页第54页/共99页第5
9、5页/共99页第56页/共99页这是典范的中文暗示法,英文中底子没有这种说法,就间接说Keepoffthegrass不就好了,说什么Dontplayaroundthegreenforlifes,其实不可理解!“踏入想一想,小草也在长”第57页/共99页英语翻译中12个典型的中国式错误1.这个价格对我挺合适的。误:The price is very suitable for me.正:The price is right.提示:suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。The following programme is not sui
10、table for children.第58页/共99页2.你是做什么工作的呢?误:Whatsyourjob?正:Areyouworkingatthemoment?提示:whatsyourjob这种说法难道也有毛病吗?是的。因为如果谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以要问:Areyouworkingatthemoment?(目前您是在上班吗?)接下来才问:Whereareyouworkingthesedays?(目前您在哪儿工作呢?)或者Whatlineofworkareyouin?(您从事哪个行业呢?)第59页/共99页3.用英语怎么说?误:Howtosay?正:Howdo
11、yousaythisinEnglish?提示:Howtosay是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这绝不是地道的英语说法。同样的句子有:Howdoyouspellthatplease?(请问这个词如何拼写?)Howdoyoupronouncethisword?(请问这个单词怎么读?)第60页/共99页4.明天我有事情要做。误:Ihavesomethingtodotomorrow.正:Iamtiedupalldaytomorrow.提示:用Ihavesomethingtodo来表示很忙,这也完全是中国式的说法。因为每时每刻我们都有事情要做,躺在那里睡大觉也是事情。所以可以说我很忙,脱不开身:I
12、mtiedup。还有其它的说法:Icantmakeitatthattime.Idloveto,butIcant,Ihavetostayathome.第61页/共99页5.我没有英文名。误:IhaventEnglishname.正:IdonthaveanEnglishname.提示:许多人讲英语犯这样的错误,从语法角度来分析,可能是语法功底欠缺,因为have在这里是实义动词,而并不是助动词。所以,这句话由肯定句变成否定句要加助动词。例如:我没有钱;Idonthaveanymoney.第62页/共99页6.我想我不行。误:IthinkIcant.正:IdontthinkIcan.提示:汉语里说“我
13、想我不会”的时候,英语里面总是说“我不认为我会”。以后在说类似的英语句子的时候,只要留心,也会习惯英语的表达习惯的。第63页/共99页7.我的舞也跳得不好。误:Idontdancewelltoo.正:Iamnotaverygooddancereither.提示:当我们说不擅长做什么事情的时候,英语里面通常用notgoodatsomething,英语的思维甚至直接跳跃到:我不是一个好的舞者。第64页/共99页8.现在几点钟了?误:Whattimeisitnow?正:Whattimeisit,please?提示:Whattimeisitnow是一个直接从汉语翻译过的句子,讲英语的时候没有必要说no
14、w,因为不可能问whattimewasityesterday?所以符合英语习惯的说法是:请问现在几点了?还有一种说法是:Howarewedoingfortime?这句话在有时间限制的时候特别合适。第65页/共99页9.我的英语很糟糕。误:MyEnglishispoor.正:Iamnot100%fluent,butatleastIamimproving.提示:有人开玩笑说,全中国人最擅长的一句英文是:MyEnglishispoor.外国人遇到自己外语不好的情况,他们会说:Iamstillhavingafewproblem,butIamgettingbetter.第66页/共99页10.你愿意参加
15、我们的晚会吗?误:WouldyouliketojoinourpartyonFriday?正:WouldyouliketocometoourpartyonFridaynight?提示:join往往是指参加俱乐部或者协会,如:joinahealthclub;jointheCommunistParty。事实上,常常与party搭配的动词是come或者go。如goawildparty,或者cometoaChristmasParty。第67页/共99页11.我没有经验。误:Ihavenoexperience.正:Idontknowmuchaboutthat.提示:Ihavenoexperience这句话
16、听起来古里古怪,因为只需要说那方面我懂得不多,或者这方面我不在行,就行了。Iamnotreallyanexpertinthisarea。第68页/共99页12.这个春节你回家吗?是的,我回去。-WillyoubegoingbackhomefortheSpringFestival?误:-Ofcourse!正:-Sure./Certainly。提示:以英语为母语的人使用ofcourse的频率要比中国的学生低得多,只有在回答一些众所周知的问题时才说ofcourse。因为ofcourse后面隐含的一句话是“我当然知道啦!难道我是一个傻瓜吗?”因此,ofcourse带有挑衅的意味。在交谈时,用sure或
17、certainly效果会好得多。同时,ofcoursenot也具挑衅的意味。正常情况下语气温和的说法是certainlynot。第69页/共99页一些景区忽视社会文化、价值观念、审美趣味等方面的差异,出现中英文不符、译名不统一、字字对应等诸多翻译失误,例如西樵山一标识牌上写着“大力提倡五讲、四美、三热爱:We advocate Five Stresses,Four Beauties(四个美人)and Three Loves(三个情人)”。说实在的,把外交部的翻译高手请来,对“五讲四美三热爱”这样的高等数学缩略语也会张口结舌,除非他还记得这“五讲四美三热爱”的具体内容,一条条地说一遍,否则没人能
18、听懂:5 stressesstress on decorum(讲文明)stress on manners(讲礼貌)stress on hygiene(讲卫生)stress on discipline(讲秩序)stress on morals(讲道德)4 beautiesbeauty of the mind(心灵美)beauty of the language(语言美)beauty of the behavior(行为美)beauty of the environment(环境美)3 loveslove of the motherland(热爱祖国)love of the socialism(热
19、爱社会主义)love of the Chinese Communist Party(热爱中国共产党)第70页/共99页1、Nobodywillbethewiser.误:谁也不会更聪明。正:谁也不懂。析:Wise有三个基本意义1、聪明的2、饱学的3、知道的(通常用比较级),此题中是第三个意思。又如:Wearenonethewiserforhisexplanation.听完他的解释,我们还是不怎么明白。第71页/共99页2、Donttellhimhometruth.误:别告诉他家里的真相。正:别告诉他逆耳的真相。析:home作形容词为有力的,击中要害的。又如:ahomequestion击中要害的提
20、问第72页/共99页3、Thiswillgoalongwayinovercomingthedifficulty.误:在克服困难上要走很长的路。正:这对突破难关是有用处的。析:goalongway=willbehelpfull.又如:goalittlewaywithaperson译为对那人不起作用。第73页/共99页4、Hehadayellowstreakinhim.误:他身上有条黄条纹。正:他胆小。析:yellowstreak意为胆怯,懦弱。第74页/共99页5、Oneortwoofthejewelswouldneverbemissed.误:一两粒珠宝是决不会不见了的。正:失去一两粒珠宝是决不
21、会想起来的。析:miss作动词有四个基本意:1、消失,不见2、略去3、错过,逃避4、想起想念,察觉。本题中miss为第四个意思。若表示消失,不能用被动式,呵呵。第75页/共99页6、Iknowhemeantbusiness.误:我知道他意在生意上。正:我知道他不是开玩笑的。析:口语中meanbussinessbeserious,很好理解,做生意不认真讲信用怎么可以呢。第76页/共99页7、Thisfailurewasthemakingofhim.误:这次失败是他造成的。正:这次失败是他成功的基础。析:make基本含义是造成,也可作发展或发达的过程,成功的原因或手段解,此题便是此意。making
22、作复数是表示素质、要素,如Hehasinhimthemakingsofascholar.第77页/共99页8、Theymadeanexampleoftheboy.误:他们以这个男孩为榜样。正:他们惩罚这个男孩以儆他人。析:makeanexampleofsb=punishoneasanexampletoothers,。setanexampleofsb才是树立榜样。第78页/共99页9、Whenyouaredown,youarenotnecessarilyout.误:当你倒的时候,你不一定在外面。正:遇到挫折,并不一定丧失成功的机会。析:本句借用了拳击中的规则来表达意思,众所周知,在拳击赛上被击倒后在数十下之内站起来还可继续比赛,并有机会取胜(电影中屡见不鲜吧_)。第79页/共99页第80页/共99页第81页/共99页第82页/共99页第83页/共99页第84页/共99页第85页/共99页第86页/共99页第87页/共99页第88页/共99页第89页/共99页第90页/共99页第91页/共99页第92页/共99页第93页/共99页第94页/共99页第95页/共99页第96页/共99页存包处惯用语为“lockerservice”,“cloakroom”一词根本不存在 第97页/共99页谢谢大家!第98页/共99页感谢您的观看!第99页/共99页