《英语翻译之词类转译法.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译之词类转译法.pptx(40页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、汉语一个词类能充当的句子成分较多,一般无须改变词类;英语一个词类能充当的句子成分较少,充当不同成分时常常要改变词类。因此,在翻译实践中,要做到既忠实于原文又符合译文的语言规范,就不能机械地按原文词类“对号入座”逐字硬译,而需要进行适当的词类转换。第1页/共40页爆笑的中国式英语1、howareyou?howoldareyou?怎么是你,怎么老是你2、knowisknownoknowisnoknow知之为知之,不知为不知.3youdontbirdme,Idontbirdyou你不鸟我,我也不鸟你4、youhaveseed,Iwillgiveyousomecolortoseesee,brother
2、s!togetherup!你有种,我要给你点颜色瞧瞧,兄弟们,一起上!5、youmeyoume彼此彼此6、YouGiveMeStop!你给我站住!7、wetwowhoandwho?咱俩谁跟谁阿8dragonborndragon,chickenbornchicken,mousesoncanmakehole!龙生龙,凤生凤,老鼠的儿子会打洞!9、WATCHSISTER表妹10、heartflowerangryopen心花怒放11、gopastnomistakepast走过路过,不要错过12、Ifyouwantmoney,Ihaveno;ifyouwantlife,Ihaveone!要钱没有,要命一
3、条第2页/共40页词类转译法(ConversionofPartsofSpeech):就是指在翻译过程中,根据译文语言的习惯进行词类转换,即把原文中属于某种词类的词在译文中转换另一种词类,从而使译文通顺自然。第3页/共40页 汉语汉语 英语英语 名名词词主语主语;宾语宾语;定语定语;状语状语;谓语谓语 主语主语;宾语宾语;表语表语;定语定语形形容容词词定语定语;表语表语;主语主语;宾语宾语;状语状语;谓语谓语 定语定语;表语表语;宾补宾补动动词词谓语谓语;主语主语;宾语宾语;定语定语;表语表语 谓语谓语汉英词类句法功能对照表第4页/共40页例:1)这是一个很清楚的问题。2)这个问题一定要搞得清清
4、楚楚3)问题很清楚。1)Thisisaclearquestion.2)Theproblemisquiteclear.3)Theproblemmustbemadeclear.第5页/共40页Isyourfatherasmoker(吸烟者)?你父亲抽烟吗?Sheisarealbeauty.她非常漂亮。Weareenemies(敌人)ofallwars.我们反对一切战争。Heisthemurderer(凶手)ofhisboss.他谋杀了他的老板。Theearthisshaped(形状的)likeabigball.地球的形状像个大球。第6页/共40页英译汉过程中词类转换翻译中的词类如何转译,要根据原文
5、词义、译入语的表达习惯等而定,通常有4种情况:1)转译成动词2)转译成名词3)转译成形容词4)其他词类转译第7页/共40页转译成动词英语和汉语比较起来,汉语中动词用得多,而名词用得少,汉语可以几个动词或动词性结构连用,而英语句子中往往只有一个谓语动词。如:He admires(钦 佩)thePresidents stated decisiontofightforthejob.他对总统声明为保住其职位而决心奋斗表示钦佩。第8页/共40页英译汉过程中词类转换1)转译成动词:a)名词转译成动词;b)介词转译成动词;c)形容词转译成动词;d)副词转译成动词.第9页/共40页a)名词转译成动词英语中大量
6、由动词派生的名词和具有动作意义的名词常可转译成动词:1)动词派生的名词转译成动词。2)含有动作意思的名词转译成动词。3)英语中有些加后缀的名词,不是指其身份和职业,而是含有较强的动作意味,通常转译成动词。4)作为习语主体的名词常转译成动词。第10页/共40页名词转译成动词动词派生的名词转译成动词:如:Themastery(精通、熟练)oflanguageisnoteasyandrequirespainstakingeffort.原顺序:语言的精通不是很容易的,需要刻苦努力。改为:语言这东西不是随便可以学好的,非下苦功不可。第11页/共40页名词转译成动词再如:XuBeihongspaintin
7、gsofhorsesareexceptionallygood.原顺序:徐悲鸿的马的画像特别好。改为:徐悲鸿画马画得特别好。试译:Insulinisusedinthetreatment(治疗)ofdiabetes.Thegovernmentcalledfortheestablishmentofmoretechnicalschools.第12页/共40页名词转译成动词再如:XuBeihongspaintingsofhorsesareexceptionallygood.原顺序:徐悲鸿的马的画像特别好。改为:徐悲鸿画马画得特别好。试译:Insulinisusedinthetreatmentofdiab
8、etes.胰岛素用于治疗糖尿病。Thegovernmentcalledfortheestablishmentofmoretechnicalschools.政府号召建立更多的技术学校。第13页/共40页名词 转译成动词2、英含有动作意思的名词转译成动词。如:The thought of fat meat makesmesick.一想到肥肉我就恶心。Aviewofthevillagecanbeobtainedfromthetower.从塔上可以看见这个村庄。Tomlookedhisgood-byeatthegarden.汤姆看了看园子,跟它告别。第14页/共40页3、英语中有些加后缀的名词,、英语
9、中有些加后缀的名词,不是指不是指其身份和职业,而是含有较强的动其身份和职业,而是含有较强的动作意味作意味,通常通常转转译成动词。译成动词。例例:Some of my classmates are good singers.我同学中一些人唱歌我同学中一些人唱歌唱唱得好。得好。Cf.She is a well-known singer.她是一位著名的她是一位著名的歌唱家歌唱家。I am afraid I cant teach you swimming.I suppose my younger brother is a better teacher than I am.恐怕我不能教你游恐怕我不能教你
10、游 泳,我想我弟弟会比我泳,我想我弟弟会比我教教得好。得好。第15页/共40页试译:1)Imnotamindreader.2)Parentsarealwaysourperfectandminutelovers.3)LinZexuwasthemostsuccessfulopiumbanner.4)Beingasuccessfulorganizerofthisfootballmatch,hestillappearsmodest.第16页/共40页试译:1)Imnotamindreader.我不能读懂别人的心思。2)Parentsarealwaysourperfectandminutelovers.
11、父母永远会无微不至地爱着我们。3)LinZexuwasthemostsuccessfulopium(鸦片)banner.(横幅、旗帜)林则徐禁烟最为成功。4)Beingasuccessfulorganizer(组织者)ofthisfootballmatch,hestillappearsmodest.虽然成功举办了第17页/共40页4、作为习语主体的名词常转译成动词:例:Shallwehavearest?我们休息一下,好吗?Letmehaveatry.我来试一下。Hemadenomentionofhisresignation.他没有提到辞职的事。第18页/共40页b、介词转译成动词英语中含有动作
12、意味的介词汉译时可以译成动词。例:TheRedArmymenstruggledahead,acrossthesnowmountainsandthroughthemarshes.红军战士爬雪山,过草地,艰难地前进着。Thepeoplearewithhim.人民拥护他。Hecametomyhomeforhelp.他来到我家,请求帮助。Whatareyouafter?你追求什么?第19页/共40页C、形容词转译成动词英语中表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词(如:afraid,thankful,certain,able,concerned,doubtful,grateful等),在系动词后做表语时
13、,常转译成动词。例:Theyarenotsuretheycansavehislife.他们不敢肯定能否挽救他的生命。Isheabletodoit?他能够做那件事吗?Ihavetobecautious.我必须小心谨慎才是。Shewasalwaysconfident.她总是信心十足。第20页/共40页d、副词转译成动词例:Isheupyet?他起床了没有?Asheranout,heforgottohavehisshoeson.他跑出去时,忘了穿鞋子。Pleaseopenthewindowtoletfreshairin.请打开窗子,让新鲜空气进来。When he went back,the radi
14、o wasstillon,forhehadforgottentoturnitoffwhenheleft.他回来时,收音机仍然开着,因为他离开时忘记关了。第21页/共40页转译成名词1)名词派生的动词或由名词转用的动词转译成名词;2)英语被动句式,可译成“受到/遭到-+名词”或“予以/加以-+名词”结构;3)形容词转译成名词。第22页/共40页转译成名词1)英语中很多名词派生的动词或由名词转用的动词,在汉语中往往不易找到合适的动词,这时可以转译成名词。例:Formalityhasalwayscharacterized(具有特征的)theirrelationship.他们之间的关系,有一个特点,那
15、就是 以礼相待。Tothem,hepersonified(为的化身)theabsolutepower.在他们看来,他就是绝对权威的化身。第23页/共40页转译成名词1、英语中很多名词派生的动词或由名词转用的动词,在汉语中往往不易找到合适的动词,这时可以转译成名词。例:Theearthisshapedlikeabigball.地球的形状像个大球。Hisspeechimpressed(使印象深刻)theaudiencedeeply.他的演讲给听众的印象很深刻。Socialistrevolutionaims(瞄准)atliberatingtheproductiveforces.社会主义革命的目的是为
16、了解放生产力。第24页/共40页转译成名词2、英语被动句式,可译成“受到/遭到-+名词”或“予以/加以-+名词”结构;例:Theinvasionofanotherindependentcountrymustbestopped.侵犯另一个独立国家的行为必须予以制止。Hewascriticizedbyhisleaderforfailingtoreporttheaccident.他由于未对事故进行汇报而受到领导的批评。Hewaspunished(处罚)bytheschoolforcheating(欺骗的)intheexam.他因考试作弊而受到学校的处分。第25页/共40页转译成名词3、形容词转译成名
17、词:英语中有些形容词加上定冠词表示一类人,汉译为名词。例:Donotlookdownuponthepoor.不要看不起穷人。Theweakshouldbeprotected.弱者应受到保护。第26页/共40页转译成形容词1、形容词派生的名词常转译成形容词:IhavedifficultyinspeakingPutonghua.讲普通话我很困难。Herquestionssuggestedherinnocence.(天真、单纯)她提出的问题表明她是无知的。2、有些名词加不定冠词作表语时,往往转译成形容词:Theconcertisagreatsuccess(成功).音乐会是很成功的。Independe
18、ntthinkingisanabsolutenecessity(必需)instudy.独立思考对学习是绝对必需的。第27页/共40页1、形容词与副词的互转:a、英语名词译成汉语动词时,修饰该名词的形容词要转译成汉语副词。例:Theygavetheenemyaheavy(沉重的)blow.他们狠狠地打击了敌人。Herhardworkledtohersuccessfulpromotion.她工作努力,因而成功地获得了提升。Hewasaregular(有规律的)visitor.他经常来。Sheisanardent(热心的)loverofclassicalmusic.她酷爱古典音乐。第28页/共40页
19、b、英语动词译成汉语名词时,修饰该动词的副词要转译成汉语的形容词。例:Thefilmimpressedhimdeeply.这部电影给他留下了深刻的印象。Boysthinkdifferently(地)fromgirls.男孩子有着与女孩子不同的想法。Thiscommunicationsystemischiefly(主要地)characterizedbyitssimplicityofoperationandtheeasewithwhichitcanbemaintained.这种通讯设备的主要特点是操作简单,维修容易。第29页/共40页C、由于英、汉两种语言表达方式各异,还有一些英语形容词要译成汉语
20、副词。例:Haveyoudialedtherightnumber?你拨对了号码了吗?Supporterswereinaclearminority.支持者显然属于少数。Thisissheernonsense.这完全是胡说.第30页/共40页2、名词与副词的互转:a、名词转译成副词:例:Theinstinct(本能)ofasuccessfulactoristoplayanycharacterlifelike.一个成功的演员应该本能地把每一个角色演活。Thesubstance(实质)ofhisspeechwastomakeusobedient.他的讲话的实质上是要求我们服从他。Ihavethegre
21、athonortointroducetoyouMr.Black.我很荣幸地给大家介绍布莱克先生。第31页/共40页2、名词与副词的互转:a、副词转译成名词:例:Oneshouldbepsychologically(心理上的)aswellasphysically(身体上)sound.一个人必须有健康的体魄和健康的心理。Nowadaysmanypeopleinthesocietyaremateriallyrichbutspirituallypoor.当今社会中,有许多人物质富有却精神空虚。第32页/共40页1.Ihavethegreathonortoinformyouofyourbeingenro
22、lledbyNankaiUniversity.2.Mysuggestionisthathequitsmokingatonce.3.Chinassuccessfulexplosionofitsfirstatombombcausedtremendousrepercussionthroughouttheworld.4.Iamanamateuractor.HeisabetterplayerthanI.练练吧!第33页/共40页5.Hehadbeentherulerofthatregionforaslongastwentyyears.6.Iamnodrinker,norsmoker.7.Heisagoo
23、dlistenerandeverybodylikestotalkwithhim.8.Awell-dressedteacher,wholookedandtalkedlikeasoutherner,cameintotheclassroom.第34页/共40页9.Inhisspeechhelaidspecialstressonimprovingthequalityoftheproducts.10.Millionsofthepeopleinthemountainousareasarefinallyoffpoverty.11.Weareconvincedthatwiththejointeffortsof
24、ourtwocountries,thefriendlyrelationsandcooperationbetweenuswilldevelopfurther.12.Iamsogratefultomyfatherforhiscontinuousencouragementduringmychildhood.第35页/共40页1.IhavethegreathonortoinformyouofyourbeingenrolledbyJiayingUniversity.我十分荣幸地通知你,你被嘉大录取了。2.Mysuggestionisthatheshouldquitsmokingatonce.我建议他立刻
25、戒烟。3.Chinassuccessfulexplosionofitsfirstatombombcausedtremendousrepercussionthroughouttheworld.中国成功地爆炸了第一颗原子弹,在全世界引起了巨大的反响。4Iamanamateuractor.HeisabetterplayerthanI.我是一个业余演员,他演得比我好。练练吧!第36页/共40页5.Hehadbeentherulerofthatregionforaslongastwentyyears.他统治那个地区长达二十年之久。6.Iamnodrinker,norsmoker.我不会喝酒,也不抽烟。7
26、.Heisagoodlistenerandeverybodylikestotalkwithhim.他善于聆听,人人都愿意和他交谈。8.Awell-dressedteacher,wholookedandtalkedlikeasoutherner,cameintotheclassroom.一名衣冠楚楚的教师走进了教室,他的外表和谈吐都像个南方人。第37页/共40页9.Inhisspeechhelaidspecialstressonimprovingthequalityoftheproducts.他在讲话中特别强调提高产品质量。10.Millionsofthepeopleinthemountaino
27、usareasarefinallyoffpoverty.千百万山区人终于摆脱了贫穷。11.Weareconvincedthatwiththejointeffortsofourtwocountries,thefriendlyrelationsandcooperationbetweenuswilldevelopfurther.我们相信,在两国的共同努力下,我们两国的友好合作关系必将进一步发展。12.Iamsogratefultomyfatherforhiscontinuousencouragementduringmychildhood.我非常感激父亲,因为在我小时候他总是不断地鼓励我。第38页/共40页第39页/共40页感谢您的观看!第40页/共40页