《文言文翻译技巧.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文言文翻译技巧.pdf(3页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、精品文档.文言文翻译技巧 一、文言文翻译的要求 翻译文言文要做到“信、达、雅”三个字。“信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。“达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。“雅”就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。二、文言文翻译的原则 在翻译过程中,必须遵循“字字有着落,直译、意译相结合,以直译为主”的原则。这就要求我们,在具体翻译时,对句子中的每个字词,只要它有一定的实在意义,都必须字字落实,对号入座。翻译时,要直接按照原文的词义和词序,把文言文对换成相应的现代汉语
2、,使字不离词,词不离句。如果直译后语意不畅,还应用意译作为辅助手段,使句意尽量达到完美。三、文言文翻译的失误形式 (一)不需翻译的强行翻译 在文言文中凡是国名、地名,人名,官名、帝号,年号、器物名、度量衡等,在翻译时,可以原封不动地保留下来,不用翻译,因为这些词一般都无法与现代汉语对译。如:晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋。译成:晋国侯王和秦国霸主包围郑国,因为郑国对晋国无礼。(二)以今义当古义 有的词语随着社会的发展,意义已经变化了,有的词义广大,有的词义缩小,有的词义转移,有的词感情色彩变化,有的名称说法改变。因此,要根据原文的语境确定词义,且不可以今义当古义。下面几例翻译均是不妥的。1、是女
3、子不好得要求好女。西门豹治邺 译成:这个女子品质不好应该再找个品质好的女子。3、(虎)断其喉,尽其肉,乃去。译成:老虎咬断驴子的喉咙,吃完驴子的肉,才到树林中去。4、先帝不以臣卑鄙。译成:先帝(刘备)不认为我卑鄙无耻。这四句翻译均犯了以今义译古义的毛病。例 1 的“好”属于词义扩大。在古代是指女子相貌好看,而现在指一切美好的性质,对人、对事、对物都可以修饰限制。译句应改成“这个女子长得不漂亮”。例 3 的“去”是词义转移,由古义“离开某地”的意思,后来转移为“到某地去”。意义完全相反。译句中的“才到树林中去”,应改为“才离开”。例 4 的“卑鄙”属于感情色彩变化。在古代这个词是中性词,指地位低
4、下,见识浅陋。现在是贬义词,指人的行为或品质恶劣。译句中的以今义当古义,应改为古义。(三)该译的词没有译出来 例如:以相如功大,拜上卿。译成:以蔺相如的功劳大,拜他为上卿。译句没有把“以”译出来,应当译成“因为”,也没有把“拜”译出来,应当译成“任命”才算正确。(四)词语翻译得不恰当 例如:不爱珍器重宝肥饶之地。译成:不爱惜珍珠宝器肥田沃土。译句中把“爱”译成“爱惜”不当,“爱”有爱惜之意,但在这个句子中是“吝啬”的意思。(五)该删除的词语仍然保留 例如:师道之不传也久矣。译成:从师学习的风尚也已经很久不存在了。译句中没把原句中的“也“删去,造成错误。其实原句中的“也”是句中语气助词,起到舒缓
5、语气的作用,没有实在意义。在翻译时,完全可以去掉。在文言文中有些只表示停顿、凑足音节,或者起语气作用的助词,或者起连接作用的虚词,它们没有实在的意义,虽然在原文中是必不可少的,但在翻译时,因为没有精品文档.相当的词可以用来表示它,应该删除不译。比如表示判断的“者”和“也”或“者也”“者也”,在翻译时应该从译句中去掉,并在适当的地方加上判断词“是”。(六)省略成分没有译出。文言文中,有的省略成分没有必要翻译出来,但也有的省略成分必须翻译出来语意才完全 如:权以 示群下,莫不响震失色。(司马光赤壁之战)译成:孙权给群臣看,没有谁不吓得改变了脸色的。句中的“以”后面省略“之”,指代曹操的书信,而译句
6、中没有译出来,应该在“孙权”的后边加上“把曹操的书信”,语言才显得清晰完整。(七)该增添的内容没有增添 在翻译时,有时为了文句符合现代汉语习惯,必须增添一些内容,才算恰当,如:今刘表新亡,二子不协。译成:现在刘表刚刚死亡,两儿子不团结。在数词“两”后边加上量词“个”,语气才显得流畅。再如:由是先主遂诣亮,凡三往,乃见。译成:因此,先主刘备就去拜访诸葛亮,总共去了三(次),才见到他。译句中在数词“三”后加上量词“次”字。(八)无中生有地增添内容 一般说来,文言文翻译必须要尊重原文的内容,不能根据个人的好恶增添一些内容,以至违背原文的意思。否则,就会造成失误,例如:三人行,必有我师焉。译成:很多人
7、在一起走,肯定有品行高洁,学有专长,乐于助人并且可以当我老师的人在里面。译句中的“品行高洁、学有专长,乐于助人的人”原句中没有这个内容,是翻译者随意加进去的,应删去,才符合原句的意思。(九)应当译出的意思却遗漏了 没有把全句的意思说出来,只说出了一部分意思。例如:子曰:“学而时习之,不亦乐乎?”译成:孔子说:“学习后要复习,不也是很高兴的事吗?”译句把“时”的意思漏掉了,应该在“复习”前加上“按时”二字,才是意思完整的译句。(十)译句不符合现代汉语语法规则 在古代汉语中,有一种倒装句,这种句子在翻译时,一般说来,要恢复成现代汉语的正常句式,例如:求人可使报秦者,未得。译成:寻找人可以出使回报秦
8、国的,没有找到。这个句子翻译的不妥,因为原句是定语后置,在翻译时必须把定语放回到中心词前边,正确的翻译是:寻找可以出使回报秦国的人,却没有找到。再如:蚓无爪牙之利,筋骨之强。译成:蚯蚓没有爪子和牙齿的锋利,筋骨的强壮。这个译句没有按定语后置的特点来译,正确的翻译应该是:蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿,强壮的筋骨 文言文的句式有一些固定结构 文言文的句式有一些固定结构,如果掌握了这些固定结构的规律,对于我们理解文句含义,翻译文言文成现代汉语大有裨益。细览初中六册教材,文言文固定结构大略有以下几种。1 句中嵌有“奈何”、“如何”、“若何”(“奈何”、“如何”、“若何”)的 固定结构。A、表示疑问时,疑问
9、代词“何”常与“奈”、“如”、“若”结合成“奈何”、“如何(何 如)”、“若何(何若)”等固定结构。“奈何”、“如何(何如)”、“若何(何若)”相当于“为什么”、“怎精品文档.么”、“怎么样”或“怎么办”。初中语文教材上这样的句子有以下一些:吾欲之南海,何如?(为学)(何如,怎么样。)译文:我想到南海去,怎么样?步行太迟,可共递相担,何如?(宋定伯捉鬼)(何如,怎么样。)译文:步行太迟缓,可以两人交替地背着走,怎么样?岱宗夫如何?(望岳)(如何,怎么样。)译文:泰山的景象怎么样?此为何若人?(公输)(何若,怎么样。)译文:这是怎么样的一个人?魏王何如?(魏武将见匈奴使)(何如,怎么样。)译文:
10、魏王这个人怎么样?B、“奈何”、“如何”、“若何”等固定结构之中还可以插入名词、代词、名词性短语或动词性短语,成为“奈何”、“如何”、“若何”等表示疑问的结构形式,相当于“(把、对)怎么样”、“(把、对)怎么办”等。教材中这样的句子如下:以君之力,曾不能损魁父之丘,如太行王屋何?(愚公移山)(如何,把怎么样。)译文:凭你的力量,连魁丘这座小山丘就不能削平,能把太行王屋这两座大山怎么样?以残年余力,曾不能毁山之一毛,其如土石何?(愚公移山)(如何,把怎么样。)译文:凭你的残年余力,连山上的一棵草就奈何不了,又能把这么多的土石怎么样?C、在“如何”、“若何”中插入代词“之”后,又形成“如之何”、“
11、若之何”的固定结构,用以表示询问或反问,相当于“怎么”、“怎么办”、“怎么样”等。如:君子于役,如之何勿思?(君子于役)(如之何,怎么。)译文:心爱的人在远方服役,教人怎么不思念?2 以“不亦乎”成句的固定结构。这是疑问句中用来表示委婉反问的一种固定结构。其中否定副词“不”作状语,语气 词“乎”表示疑问,助词“亦”无实际意义。“不亦”相当于“不(不是)吗”、“难道不吗”。如:学而时习之,不亦悦乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?(论语十则)(不亦乎,不是吗。)译文:学习并能按时复习,不是很愉快吗?有朋友从远方来,不是很快乐吗?别人不了解而不怨恨,不是具有高尚道德的人吗?3 以
12、“何之有”成句的固定结构。这是在代词“之”复指前置宾语的形式基础上构成的一种固定结构,用来表示反问。翻译时,疑问代词“何”与前置宾语相连置于动词“有”后,“何之有”就是“有何”,译作“有什么”。如:孔子云:何陋之有?(陋室铭)(何之有,有什么。)译文:有什么简陋的呢?宋何罪之有?(公输)(何之有,有什么。)译文:宋国有什么罪?4 以“得无乎”成句的固定结构。用来表示推测、揣度等委婉疑问的一种固定结构,相当于“恐怕(该不会、莫非)吧(吗)”。其中,“得无”也作“得毋(得微)”,“乎”也作“邪(耶)”。如:览物之情,得无异乎?(岳阳楼记)(得无无,恐怕吧。)译文:看了自然景物而触发的感情,恐怕有所不同吧?