跨文化背景下旅游景点英语翻译问题与策略,英语论文.docx

上传人:安*** 文档编号:73337374 上传时间:2023-02-17 格式:DOCX 页数:9 大小:21KB
返回 下载 相关 举报
跨文化背景下旅游景点英语翻译问题与策略,英语论文.docx_第1页
第1页 / 共9页
跨文化背景下旅游景点英语翻译问题与策略,英语论文.docx_第2页
第2页 / 共9页
点击查看更多>>
资源描述

《跨文化背景下旅游景点英语翻译问题与策略,英语论文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《跨文化背景下旅游景点英语翻译问题与策略,英语论文.docx(9页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、跨文化背景下旅游景点英语翻译问题与策略,英语论文摘 要: 受中西方文化差异影响, 使得在旅游景点翻译中, 翻译人员具备跨文化意识至关重要。唯有如此, 翻译人员方可基于外国游客需求导向, 科学合理运用翻译技巧策略, 以实现对各式各样文化信息的准确传达阐释。文章通过阐述不同文化对旅游景点英语翻译的影响, 分析跨文化背景下旅游景点英语翻译中存在的一些主要问题, 对基于跨文化意识的旅游景点英语翻译策略展开讨论, 旨在为怎样促进跨文化背景下旅游景点英语翻译的有序开展研究适用提供一些思路。 本文关键词语: 旅游景点; 英语翻译; 跨文化意识; 跨文化, 指的是对于与本身民族文化存在差异或者冲突的文化现象、

2、风俗等具备有效正确的认识, 并基于此以包涵的原则进行接收、适应。在全体一体化发展不断深切进入背景下, 国家与国家互相间沟通活动变得越来越频发, 社会进步、科技发展推动了跨文化沟通的飞速发展。与此同时, 跨文化的交际旅游英语, 也实现了长足发展。旅游英语不单单对不同语言工具予以转化, 同时还是各国文化沟通的重要方式。依托准确的旅游景点英语翻译, 可使中国文化走向全世界, 提高中国在国际社会上的影响力。由此可见, 对旅游景点英语翻译中的跨文化意识开展研究, 有着特别重要的现实意义。 1. 不同文化对旅游景点英语翻译的影响 在旅游景点英语翻译中, 不同文化对旅游景点英语翻译有着不尽一样的影响。究其原

3、因主要是, 不同国家、民族互相间有着各不一样的文化, 进而使得他们对事物的理解存在或多或少的差异。各个国家、民族在长期发展进程中, 均会构成特有的历史背景、文化背景。就好比, 我们国家历史文化源远流长, 不仅有着浓烈厚重的地域文化及民俗风情, 各个民族在不同历史文化熏陶下, 还衍生出了独特的民族特色。所以, 不同国家、地区的在不同历史文化、人文风情等差异的影响下, 会很大程度上对旅游景点英语翻译带来影响, 要求翻译人员在翻译原语特色文化经过中, 要确保翻译后的词语, 还是那样具备原语的文化特征1。 2. 跨文化背景下旅游景点英语翻译中存在的一些主要问题 2.1 缺乏统一的对象 一方面, 我们国

4、家土地广袤, 有着大量的风景名胜古迹。然而在对大量旅游景点翻译经过中, 却没有能构成全面统一的认识, 由此使得出现各式各样的翻译版本, 极易使受众产生众多疑惑。例如, 对于着名旅游景点 衡山 的翻译, 有的翻译成 Heng Mountain , 有的翻译成 Heng ShanMountain 等。不管是哪一种翻译版本, 放置于相应语言环境中, 均可正常使用, 而不存在对错的问题。然而, 衡山作为一个享誉世界的旅游风景区, 在对外宣传经过中, 却没有能构成统一认识。另一方面, 不管是哪个旅游景区均有着本身较为固定的游客群体, 然而在跨文化背景下的旅游景点英语翻译中, 却缺乏对目的游客群体的针对性

5、服务, 由此使得游客游览体验下降, 使得客源不断流失。 2.2 翻译失误或者错误 在我们国家旅游景区中经常会出现各种英语翻译错误现象, 造成外国游客的理解误会, 这样不利于我们国家景区建设的稳定持续发函。就比方, 旅游景区工作人员在景区内设置的 请勿攀爬 等标牌提示语, 正确的英语翻译应该是 Don tclimbplease , 然而实际情况是景区负责翻译的工作人员直接将其翻译成 Don t climbing please , 这明显是一种翻译语法措施, 具体表现出出了我们国家景区翻译人员对基础性翻译内容的不够重视。除此之外, 由于翻译人员本身的失误, 在翻译单词拼写经过中还会出现某个字母错误

6、的现象2, 影响到海外游客的正常理解其含义。造成景区翻译失误和错误问题的根本原因还是翻译工作人员本身水平和素质偏低, 对待工作责任心不够高。针对于此, 相关部门必须加强景区英文翻译内容的监督管理工作, 布置专业人士负责管理景区英语翻译, 不断提高旅游景点英语翻译水平, 有效避免英语翻译错误现象的发生。 2.3 缺乏对历史文化内涵的充分认识 我们国家旅游景点介绍牵涉到悠久的历史背景文化知识, 假如英语翻译人员缺乏充足的景区历史文化积淀, 对景点背景文化知识了解不深, 将会导致跨文化翻译错误问题的出现。就比方, 翻译人员在对我们国家着名景区名称 黄帝陵 进行翻译时, 假如直接采取直译的方式, 将其

7、翻译成 The tombofHuangdi, firstChinese emperor , 这明显是一个翻译错误, 具体表现出出翻译人员对黄帝陵历史文化的认识缺乏。在我们国家历史中 帝 这个称谓是在秦朝统治者嬴政那个时期发明提出来的, 早于秦朝时期的国家统治者通常被称为 王 或者 领袖 。因而, 在对 黄帝陵 景区名称进行翻译时, 翻译人员应该将其翻译成 chief 。翻译人员在对一些历史遗迹类景点展开英文翻译作业时, 首先要认真做好历史背景文化的功课, 充分把握了解到与景点相关的历史文化, 这样才能够保障翻译结果的准确性, 避免海外游客对译语产生误会。 3. 基于跨文化意识的旅游景点英语翻译

8、策略 3.1 强化目的读者的针对性引导 对于旅游景区来讲, 不同景点都会有着相对稳定的旅游客群体。景区英文翻译工作人员要根据不同游客群体的语言表示出习惯、背景文化合理制定与之对应的翻译文本, 这样有利于提高游客对我们国家本土文化的认识理解水平, 促使游客景区游览经过的舒适性和方便性3, 推动我们国家旅游产业更好的发展。在旅游景点翻译经过中, 翻译人员要自觉培养本身的跨文化意识, 有效提高对不同景点的实际翻译水平。就比方, 在对我们国家名山南岳衡山进行英文翻译介绍时, 翻译人员需要结合有着悠久历史渊源的东南亚华裔游客展开针对性的文本翻译, 要充分凸显出衡山寿文化与东南亚地区广泛流行的中国传统文化

9、, 最大程度提高该景点固定游客在游览经过所能够拥有的归属感和价值感, 这样才能够发挥出我们国家景区旅游的价值, 吸引到更多的海外游客, 创造出更多的社会经济效益。 3.2 加强翻译用语的适用性、准确性 相关翻译研究人员指出, 翻译工作人员在翻译中最高的境界就是促使翻译读起来不像是翻译, 不具备明显的翻译味道, 也不会出现社会翻译家常用的英语语句。因而, 我们国家英文翻译人员要通过提高本身母语学习研究水平, 通过合理运用地道漂亮的汉语进行英语原文的翻译工作, 充分向海外游客传达出来自异文化的魅力声音。根据我们国家传统文化的翻译标准, 英语翻译人员在翻译经过不仅要提高翻译用语的准确性, 还必须加强

10、其实用性。旅游景点英文翻译人员要科学选择最为适宜的翻译词汇和方式方法, 向游客全面准确展示出景点的相关表示出内容, 翻译用语要注重海外游客理解的接受程度, 要将我们国家语言背景文化与对方文化有效结合在一起。在我们国家旅游景区中, 存在很多景点命名都是根据其实际地理位置、历史典故以及着名历史人物进行命名的4。针对于此, 我们国家英文翻译人员在翻译时只能够采取音译方式, 值得注意的是, 假如景点名称中汉语 草堂 、 故居 等汉语词汇, 那么翻译人员就必须结合外国文学特点展开翻译词汇的选择运用, 不能只是盲目采用音译方式。例如, 对于中国古代四大发明造纸术蔡伦故居的名称的英文翻译, 翻译人员不能直接

11、应用音译技巧将其翻译成Cailun Gujv, 这样会导致海外游客难以正确理解其含义。翻译人员应该结合英语语言文化, 将其翻译成Cailun formerresidence或者是FormerresidenceofCailun, 这样能够方便海外游客更好的理解其含义。翻译人员在翻译景区特殊景点名称时, 不仅要合理利用音译翻译技巧, 还必须结合外国背景文化进行翻译词汇的合理选择。 3.3 推进对原语内在精神及风格的准确传达 在跨文化旅游景点英语翻译中, 应当基于旅游文本目的导向, 对旅游文本中的内容、信息予以尽量保存, 如此方可达成旅游文化的目的。与此同时, 应当加强对跨文化翻译策略的科学合理应用

12、, 尽量保存原语中所具备的内涵特征, 确保在翻译文本经过中彰显出更为深切厚重的地方文化, 使游客可心领神会, 十分在宣传历史人物、人文古迹经过中, 便应当注重传达原语中历史人物、人文古迹所具备的精神情节、艺术韵味等。 就好比, 将一些旅游景点的祝寿词 寿比南山 翻译成 As Old as Methuselah , 即使汉英两种语言的成语构成存在差异, 然而寓意是一致的, 可构成相接近的效果。不管是汉译英, 还是英译汉, 翻译人员均应当自本土、他国文化层面出发, 开展合理的转换, 使对方不仅能读得懂, 更能够充分接收到原文所表示出的含义。 海外游客到中国进行旅游, 除了想要领略我们国家景区的美丽

13、景色, 还更想了解到我们国家一些景点的历史背景文化。就比方, 在我们国家东湖生态旅游景区中存在着这样一段英文翻译内容, 汉语内容是:听涛景区以浩瀚的湖泊风光、以渊源流长的屈原文化为特色。英文翻译人员将其翻译成了 Tingtao ScenicAreaisfamousfor its vast lake scenery and alonghistoryofQuYuan culture , 这样的翻译固然符合了英文语言旅游文本的表示出习惯, 但是却缺少对该景点中着名历史人物屈原有关文化内容的介绍, 不利于游客对景点文化的深切进入了解。因而, 翻译人员能够将其改成 TingtaoScenicSpotfe

14、atures QuYuan (apatrioticpoet andseniorofficialinthe state of ChuintheWarring StatesPeriod) Cultureand vast lake scenery 。 4. 结束语 综上所述, 提高旅游英语翻译整体水平, 对推进我们国家旅游业发展及提高国际沟通可发挥特别重要的推动作用。而在旅游景点英语翻译中, 应用跨文化意识对推动国际沟通及文化传播起到了至关重要的作用。 以下为参考文献: 1王欣媛.跨文化意识在旅游景点英语翻译中的运用J.校园英语, 2021, 12 (05) :194-195. 2韩珊珊.旅游景点英语翻译经过中跨文化意识的应用研究J.武汉商学院学报, 2021, 31 (01) :90-92. 3肖东波, 唐俊.旅游景点英语翻译中跨文化意识探析 以衡阳旅游景点为例J.海外英语, 2021, 13 (10) :123-124. 4石岩.旅游景点内英文翻译的跨文化研究 以海南省主要旅游景点为例J.海南广播电视大学学报, 2020, 15 (04) :18-21.

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > 毕业论文 > 文化交流

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁