《余华小说《兄弟》法译本的翻译风格,法语论文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《余华小说《兄弟》法译本的翻译风格,法语论文.docx(8页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、余华小说(兄弟)法译本的翻译风格,法语论文摘 要: 余华小讲(兄弟自2005年出版以来,在国内备受争议。而当该小讲进入外国读者市场后,好评如潮,这与该部小讲的极端现实主义写作风格有关。以刘宓庆的翻译风格论为指导,从形式标记层面的语域标记、词语标记、章法标记和修辞标记,以及非形式标记层面的表现法和接受者因素出发,通过举例比照分析原文与译文,讨论译者怎样再现小讲的风格特色。 本文关键词语: 翻译风格; 兄弟; 法译; 翻译策略; 余华是中国极具影响力的现代作家,也是先锋派小讲的代表人物之一,他的作品已被翻译成多种文字出版海外。长篇小讲(兄弟初次出版于2005年8月,分上、下两部。作品一经问世,便在
2、国内产生了宏大的争议,负面评价较多。但随着(兄弟不断地被外译,却收到了西方世界近乎一致的认可和好评。2008年10月23日,法国着名的(国际信使周刊公布,(兄弟获该周刊设立的 首届(国际信使外国小讲奖 。 在法国,自2000年以后,余华的作品固定由南方书编出版社独家出版,该出版社 中国文学 丛书的主编何碧玉Isabelle Rabut积极从事中国现现代文学研究和翻译工作,她也为余华小讲在法译介发挥了重要作用。(兄弟问世后,她与丈夫汉学家安必诺Angel Pino合作,耗时一年翻译了这部小讲。 一、翻译风格论与风格的可译性 中西文学理论史对 风格 一词的界定是:风格一个时代、一个流派或者一个作家
3、的作品在整体上呈现出的独特相貌,作品思想和艺术独特性的总和。翻译家许渊冲以为,文学翻译不单是译词,还要译意;不但是译意,还要译味。译者在传递原文信息的同时,也要传达其文学风格。 风格再现是文学翻译的重点问题。事实上,风格是能够把握的,它表现为一系列的符号体系。刘宓庆1999以为,译者可从风格标记的形式标记和非形式标记着手。形式标记是判定风格最重要的手段,分为六类:音系标记、语域标记、句法标记、词语标记、章法标记和修辞标记。非形式标记具体表现出在:表现法、作品的内在素质、作家的精神情质以及接受者因素。译者在进行风格翻译时,还应遵循对应原则、接受则原则、层次性原则和综合性原则,并采用对应式换码、重
4、建式换码和淡化式换码三种风格符号的转换形式。 当然,风格的再现存在限度,这种限度受语言符号的任意性影响。语言学家索绪尔以为,语言符号具有任意性,语言符号的音义联络由社会成员共同约定。但是,不同语言有着不同的符号系统,系统之间不存在约定性,而具有不同程度的偶合性。因而,译者在进行风格翻译时,需准确把握原文风格,灵敏运用翻译策略,将原文的独特风貌用目的语呈现出来。 二、(兄弟法译本的翻译风格分析 一形式标记 1. 语域标记 语域指词语的使用范围,不同的领域有其特色的术语和表示出。语言使用的领域种类很多,例如:新闻播报、公开演讲、广告用语等。场合、职业、受教育程度等,都会影响每个人对于词汇的使用。
5、小讲中,不同人物所使用的语言各具特色,这也使人物性格鲜明了然。如李光头、赵诗人等使用了大量粗俗的詈骂语,如 小王八蛋 他妈的 他奶奶的 等,译文也将之逐一呈现了出来,使用了法语中对应的詈骂语,如 petit salopard putain de ta m re putain de ta grand-m re 等。 2. 词语标记 每位作者都有独特的个人用词倾向,我们能够从作品中常用的形容词、副词或分词得以知晓。小讲在叙述幼年李光头偷窥女性屁股一事时,对不同人的屁股进行了描写,如: 进口屁股国产屁股,白的黄的黑的还有棕色的,大的小的胖的瘦的 译文:.des post rieurs d impor
6、tation ou des post rieurs de fabrication chinoise;des blancs,des jaunes,des noirs et des bruns;des larges,des troits,des gros et des maigres. 原文中,余华使用了不同颜色、大小等的形容词来区分不同的屁股。在法译本中,译者也使用了多个形容词做名词来复原。 3. 章法标记 章法 是思维方式的具体表现出,对章法标记进行分析是风格分析的关键环节。(兄弟整部小讲的语言风格以白话化为主,短句使用频繁。短句指构造简单的句子,它能够简练地叙述事实,生动地表现人物,具体表现
7、出故事情节的迅速变化,使文本富有节拍感和音律美。 原文:这时候李兰就会把儿子托在右手上,伸出左手指着桥下的河水、河边的树木、天上的月亮,飞舞的萤火虫 告诉儿子: 这叫河,这叫树,这叫月亮,这叫萤火虫 。 译文:Alors Li Lan,soutenant son fils de son bras droit,lui montrait de la main gauche l eau sous le pont.Elle lui disait:?a c est une rivi re,?a c est un arbre,?a c est la lune,?a c est un ver luisant
8、. 选段描写了李兰单独抚养李光头时的日常,使用了多个意象:河水、树木、月亮、萤火虫。这些意象详细而生动,并且使用了四个以 这叫 开始的短句。句子短促、生动明快、节拍性强。译文对这些意象也进行了逐一呈现,同样使用了 ?a c est 的句型构造,再现原文的句型构造。 4. 修辞标记 修辞手法的运用是为了加强语言效果,可以为作品建造一个独特的风格。在(兄弟这部小讲中,余华采用了比喻、反讽、夸大、排比等修辞手法,使小讲风格独具特色。 小讲中的兄弟二人性格悬殊:宋钢温文尔雅,善良懦弱;李光头鲁莽粗暴,却重情重义。作者屡次将兄弟二人进行比照,突出各自的性格特征,加强比照效果和感染力。在译文中,这一修辞手
9、法也得到准确复原。身材方面, taille lanc e 身材挺拔与 trapu 身材粗短;长相方面, un visage distingu 长相出众与 avait une allure de bandit de grands chemins 土匪样子容貌。一个像 Tripitaka 唐三藏,一个像 Porcet 猪八戒。 又如,原文在描绘叙述当时的游行队伍时,采用了排比的修辞手法:越来越多的人手臂上戴上了红袖套 越来越多的人走到大街上 越来越多的大字报让墙壁越来越厚 加强气势的同时,使小讲节拍鲜明、层次清楚,将游行场景描写得特别细腻而生动。 在译本中,译者连续使用了三个以 de plus e
10、n plus de. 开始的句型,使译文再现原文的 形 美,有助于译本给目的语读者带来同样的阅读体验,使他们更好地体会当时紧张而热烈的环境气氛。 二非形式标记 非形式标记风格符号系统详细具体表现出在下面四个方面:表现法、作品的内在素质、作家的精神情质以及接受者因素刘宓庆,1990。下面试从表现法和接受者两个因素入手分析(兄弟法译本的风格再现。 1. 表现法 表现法,即作家对题材的选择、处理方式及技法刘宓庆,1990。(兄弟的叙事方式方法也是特别值得讨论的。请看下面选段: 原文:我们刘镇打铁的童铁匠高举铁锤,喊叫着要做一个见义勇为的革命铁匠 我们刘镇的余拔牙高举拔牙钳子,喊叫着要做一个爱憎分明的
11、革命牙医 我们刘镇做衣服的张裁缝脖子上挂着皮尺,喊叫着要做一个心明眼亮的革命裁缝 译文:Tong,le forgeron denotre bourg des Liu,levait haut son marteau en criant qu il voulait devenir un forgeron r volutionnaire pr t d fendre sa cause avec courage.Yu,l arracheur de dents de notre bourg des Liu,levait haut son davier en criant qu il voulait dev
12、enir un dentiste r volutionnaire.Zhang,le tailleur de notre bourg des Liu,son m tre ruban autour du cou,criait qu il voulait devenir un tailleur r volutionnaire lucide et clairvoyant. 原文利用循环的叙事手法,使用 主+动+宾 的句式构造,每个句子中并列使用三个或三个以上的动词,在介绍各个角色时采用同样的句式,虽单调却不机械,使文本格式整洁有序,而又回环起伏,充满语言美。语言表示出出强烈的情感,渲染出当时群众游行的紧张气氛。 在法译本中,原文的这一特色得到了很好再现,译者使用了同样的句型构造。由于语法差异,法语中,一个句子内两个动词同时出现时需用连词,为了不毁坏原文的句子构造,译者将小讲的叙事研究D.重庆:重庆师范大学,2021. 14李西建.文学理论教程M.西安:陕西师范大学出版社,2021:46. 15乐黛云,李比雄.与中国当代文学结缘四十载:访安必诺、何碧玉 钱林森赵维纳.跨文化对话第38辑M.北京:商务印书馆,2021.