汉语“迷惑”和日语「迷惑」的词义用法比较,日语论文.docx

上传人:安*** 文档编号:73322237 上传时间:2023-02-17 格式:DOCX 页数:8 大小:19.88KB
返回 下载 相关 举报
汉语“迷惑”和日语「迷惑」的词义用法比较,日语论文.docx_第1页
第1页 / 共8页
汉语“迷惑”和日语「迷惑」的词义用法比较,日语论文.docx_第2页
第2页 / 共8页
点击查看更多>>
资源描述

《汉语“迷惑”和日语「迷惑」的词义用法比较,日语论文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉语“迷惑”和日语「迷惑」的词义用法比较,日语论文.docx(8页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、汉语“迷惑和日语迷惑的词义用法比较,日语论文摘 要: 本文以中日同形词“迷惑 与迷惑为对象,在分析比照了双方词义用法的基础上,讨论了互译问题以及背后的文化差异。研究得知双方词性和词义用法不同,迷惑本来为“困惑 的意思,如今表示“因别人的行为而感到不快或遭到损害 ,多与及等搭配,表示“给别人添费事 ,与受等搭配,表示“被添费事 ,还构成了迷惑迷惑 等复合词或短语,要根据语境进行意译。 本文关键词语 : 中日同形词;“迷惑 ,迷惑 ; 翻译; 日本人的日常生活中经常能够听到或看到迷惑这个词,如人迷惑那样,与等搭配使用,主要表示“不给别人添费事 ,与汉语有很大的差异。不仅词性不同,词义也各有变化。而

2、汉语“迷惑 还有(汉语大词典没有收录的义项。本文将主要考察中日同形词“迷惑 与迷惑的差异以及翻译问题,并增补(汉语大词典遗漏的义项。 一、汉语“迷惑 的词义用法 关于“迷惑 ,(汉语大词典和(当代汉语词典都只列举了“辨不清是非;摸不着头脑 和“使迷惑 两个义项,而(汉语大词典所列举的例句较多。但笔者查阅汉语古文献,分析以为“迷惑 能够分为下面四个义项: 迷路,辨不清方向。“管仲、隰朋从于桓公伐孤竹,春往冬返,迷惑失道。管仲曰:老马之智可用也。乃放老马而随之。遂得道。 (韩非子讲林上 迷失为人之道,辨不清是非。“奸臣之败其主也、积渐积微、使主迷惑而不自知也。 (管子明法解 使迷惑。“迷或 与“迷

3、惑 通。“矫言伪行,以迷惑天下之主。 (庄子盗跖 被迷惑。“夏姬颜色妍丽,语复详雅,庄王一见,心志迷惑。 (东周列国志第五十三回 “迷惑 的为其本义,为引申义,为汉语特殊的使动用法,能够看作的引申义,从语境来看,明显带有被动语义。 二、日语迷惑的用法 日本国语大辞典对迷惑的解释列举了如下3个义项: (-)途方。 (形动)(-)行为、不利益、负担、不快感。、。 结果生、不利益、负担等。 的义项与汉语“迷惑 一样,不过汉语“迷惑 为形容词,日语迷惑为动名词,要加上才能动词化。和的义项是日语特有的,能够是形容动词或动名词,表示“由于某种行为而感到蒙受损失、有负担或不愉快 ,假如结果发生在自个身上,则

4、表示“不愿意,想拒绝 ;假如结果发生在对方身上,则表示“过意不去 “抱歉 等心情。为名词,表示“损失 “负担 等。 迷惑多与?及等搭配,表示“给别人添费事 ,与受?等搭配,表示“被添费事 。 所以,日常生活中,日本人要么为给别人添了费事而道歉或感到过意不去,要么要注意自个的言行,尽量不要给别人添费事。 三、“迷惑 和迷惑的翻译 汉语“迷惑 ,形容词的用法一般能够翻译为迷戸惑困惑,使动的及物动词用法使用频率比形容词要高得多,能够翻译为惑迷当惑,可以以意译。 用花言巧语迷惑人/甘言叶(甘言)?言叶巧人惑。 被花言巧语迷惑/言叶魔术。 我被那个骗子的巧妙骗术所迷惑/诈欺师嵌。 日语的迷惑要根据其词性

5、和搭配,进行翻译。迷惑迷惑表示“为难 “困惑 。感到“为难 “困惑 的主语一般根据语境能够判定。如: 大声话周人迷惑/大声讲话会打搅周围人的。 时间弾迷惑/在这个时间弹钢琴,真是太烦人了。 以上的例句都能看出感到为难的主体,假如没有主语出现,一般表示第一人称的“困惑 “为难 。 彼女内実迷惑/老实讲,她的多管闲事让我很为难。 下面的例句由于直接与对方交谈,所以迷惑是“给对方添费事 。 迷惑供/要是不烦扰您的话,请让我跟您一起去吧。 迷惑千万与迷惑极都表示“感到费事到达极端程度 。 娘頼母亲恋爱口出迷惑千万/在女儿看来,母亲擅自干预自个的恋爱,真是费事死了。 迷惑与及物动词的短语迷惑迷惑及一般翻

6、译为“影响 “添费事 ,而与不及物动词构成的短语迷惑迷惑可以意译为“影响 “让人为难 “添费事 。华而不实迷惑的用例最多,日常使用频率最高。如: 公共场吃烟周囲人迷惑及/在公共场所吸烟会影响周围的人。 重重迷惑申/屡次给您添费事,实在抱歉。 多大迷惑诚申訳/给您添了这么多费事,实在抱歉。 人迷惑/影响别人,给别人添费事。 迷惑可以以与受构成短语,表示“遭到打搅 “碰到费事 ,但使用频率不高。 另外,迷惑迷惑 迷惑行为等复合词也很常见,迷惑表示“垃圾邮件 ,迷惑 表示“骚扰 ,迷惑行为表示“令人讨厌的行为 。“迷惑行为 在中国的网上偶然能见到,但不是正确的汉语。 四、结束语 中日同形词“迷惑 与

7、迷惑不仅双方词性不同,词义用法差异较大。“迷惑 能够细分为四个义项,“迷惑 的使动用法一般可译为惑或进行意译。迷惑表示“因别人的行为而感到不快或遭到损害 ,根据搭配的动词多译为“添费事 ,迷惑迷惑 迷惑行为等复合词或短语,要根据语境进行意译。中国历史上谋士多使用计谋迷惑敌人,当代社会的骗子也设计各种陷阱迷惑人,容易导致人与人信任危机。而日本人的“不给别人添费事 ,一方面讲明日本人素质高,另一方面也突显了日本社会冷淡的人情关系。 以下为参考文献 0中国社会科学院语言研究所词典编辑室2021(当代汉语词典(第7版) ,商务印书馆。 0何宝年、匡伶2020(中日同形词翻译比照研究一-以“精神 / 精

8、神为例,(东北亚外语研究 第1期。 0何宝年、汪然2020(中日同形词“固有 与固有的比照翻译研究,(汉字文化 第15期。 0何宝年2021(试论中日同形词定义,(汉字文化 第6期。 0何宝年2021(日语汉字词杭的误译分析,(汉字文化第7期。 0何宝年2021(中日同形词“提出 与提出的比照翻译研究,(汉字文化 第12期。 Q潘喆、沈冰青、汪然2020(基于语料库的中日同形词研究一以“合同 和 合同为中心,(汉字文化第22期。 0郑岚2020(中日同形词的比照研究-以 了解 一词为例,(汉字文化 第24期。 0成玉峰、张苹2021(中 日同形词词义衍变的翻译比照研究以工夫 / 工夫为例,(东北亚外语研究第1期。 日本大辞典刊行会1981旧本国语大辞典,小学馆。 相原茂2006旧中辞典,日本讲谈社。 相原茂2018中日辞典 ,日本讲谈社。 松村明2018(新世纪日汉双解大辞典,外语教学与研究出版社。 0金田-京助2020(新明解日汉词典,外语教学与研究出版社。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > 毕业论文 > 农业相关

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁