论文英文摘要时态,论文摘要与提纲.docx

上传人:安*** 文档编号:73311611 上传时间:2023-02-17 格式:DOCX 页数:9 大小:18.81KB
返回 下载 相关 举报
论文英文摘要时态,论文摘要与提纲.docx_第1页
第1页 / 共9页
论文英文摘要时态,论文摘要与提纲.docx_第2页
第2页 / 共9页
点击查看更多>>
资源描述

《论文英文摘要时态,论文摘要与提纲.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《论文英文摘要时态,论文摘要与提纲.docx(9页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、论文英文内容摘要时态,论文内容摘要与提纲Traditionally, theories of international relations are based on soverignty andstates. As the strides and leaps made in IT technologies largely accelerate theexpansion of Cyber space, today, cyber security has become an increasingly serious,and ever-hot, major international issue

2、overshadowing other conventional areas ofsecurity in recent years. The nature and distinctive features of Cyber space, whichevolves and changes rapidly today, is challenging the focuses and scopes ofinternational relations. In particular, the recent exposure of the so-called PRISM Revelation scandal

3、again ignites a global explosion of security concerns, suspicions, frictions andconflicts in the Cyber space that were once a local, insalient issue. The fact thatSnowden alone is capable of triggering a global turbulence reveals the astonishinglyenormous challenges posed by cyber imbalance to natio

4、nal or even internationalsecurity. The unfolding debate on state surveillance, Internet censorship and the manyother manifestations of state power exercising sovereignty over the network make thevery idea that making Cyber space a harbor free of states influence sound unrealistic,or outdated. Also,

5、Cyber space brings changes to international community. Theinterconnectivity nature of Cyber space makes that one country s cyber securityconcerns not only its national security and people s livelihood, but also the stabilityand prosperity of the world as a whole, which means using Cyber space as aba

6、ttlefield is in no one s interest. Therefore, Cyber space should not be a place whereevery gain for one country is a loss for the others, and vice-versa. Rather, it should bea place of competitive collaboration, where states challenge each other, but fairly,while seizing the opportunities to collabo

7、rate for collective good. This paper is intended to explore the influence of the development of Cyberspace on international relations in the wake of the Prism Revelation, so as to have abetter understanding of changes and new characteristics of today s internationalrelations. Unlike the past, Cyber

8、space has emerged and become a criticalconsideration when addressing international politics, it is reshuffling the world slandscape and reshaping the political, economic, military and social patterns. ABSTRACT This translation report acts as a summary for my C-E translation project ofTrademark Law o

9、fP.R. China, and its emphases is on how to translate into English theChinese De structures with conditional implications. This project is a simulationpractice for the purpose of strengthening my translation ability. The Trademark Law ofP.R. China contains lots of De structures with conditionalimplic

10、ations which should be translated into conditional clauses due to linguisticdifferences between Chinese and English. The great change pose great difficulty totranslation. The first difficulty lies in the diversified and complex structures withintricate logical relations. The second stems from De,str

11、uctures vacancy ofconjunctions which should not miss in their corresponding English translations and thechoice of the conjunction is affected by the complexity of structure. This project adopts Vermeer s Skopos Theory to the translation of 6De structureswith conditional implications. The target read

12、ers of the translation are English-speakingpeople eager to get acquainted with the trademark law of China, and the purpose oftranslation is to provide them with a complete and readable English version. The authoradopts the method of syntactic linearity for the phrasal verb + De,structures, themethod

13、s of restructuring and disconnecting for simple clauses and complex clauses +6De structures. The conjunction if or where is chosen according to the rules of legalEnglish. The translator adopts different translation methods in this report hoping that thedifficulties of translating De structures with

14、conditional implications could be solvedand at the same time,could provide some enlightenment for other translators confrontedwith similar difficulties. ABSTRACT This report selected Prime Li Keqiang s speech at press conference of NPC CPPCC asmaterials and did mimic consecutive interpreting. Focusi

15、ng on specific problems and difficultiesin interpreting practice, this report analyzed some examples and concluded correspondingmethods. After analyzing the transcribed materials and feedback of audiences, the author summarizedthe following problem and difficulty: 1 difficulty in accurately interpre

16、ting some important logicrelations in original text; 2 difficulty in interpreting logic relations in Chinese run-on sentence. This report uses the theory of Cohesion and Coherence. According to the theoiy, both theoriginal text and target text in consecutive interpreting are discourses. So the inter

17、preter issupposed to fully understand the differences between English and Chinese and convey 狂 coherentdiscourse to audiences. Under the guidance of this theory, this report analyzes some examples andgains corresponding strategies methods: 1 adding conjunctions, converting verb form and usingEnglish

18、 clause to solve the problem in accurately interpreting original logic relations; 2 dividingsentences, integrating and simplifying information to solve the problem in interpreting Chineserun-on sentence. From the perspective of Cohesion and Coherence, this report provides ideas and specificmethods i

19、n handling the logical relations in C-E consecutive interpreting, deepening the author sunderstanding to the same sorts of problems and offering lessons and references for theinterpreting practice in the future. ABSTRACT The original material is Chinese speeches made by Chinese President Xi Jinpinga

20、nd Premier Li Keqiang respectively on the opening ceremony of the 9th and 10thChina-ASEAN Business and Investment Summit on September 3气 2020 andSeptember 3rd, 2020. The author has finished simulated simultaneous interpreting SI inshort and transcribed it into text. When analyzing C-E simulated simu

21、ltaneous text, theauthor found two difficulties to be solved: I. cultural idiom C-E simultaneousinterpreting; II. irregular parallel expression C-E simultaneous interpreting. Under the guidance of interpretive theory, by example analyzing, the author putforward two countermeasures for cultural idiom

22、 C-E SI: one is interpretative replacing,the other is explaining connotation. There are also two countermeasures for irregularparallel expression C-E SI: one is interpretative reducing, the other is parallelly listingthe words of the same characteristic. The above SI countermeasures provided the aut

23、hor with solutions to cultural idiomand parallel expression interpreting. They can help interpreters not only achieve thegoal of communication but also save time. The above countermeasures also providedother interpreters with certain reference in C-E simultaneous interpreting of similartopic speeche

24、s made by Xi Jinping and Li Keqiang. ABSTRACT The material of the interpretation project is Apple s 2020 iPhone media event heldin Cupertino on September 11, 2020. First of all, the interpreter had a simulated E-Csimultaneous interpretation of the video no subtitles of the event. The audiences weref

25、ive non-English major Apple lovers. Then, based on Skopos Theory, the interpreteranalyzed difficulties of the interpreting process and wrote this report. Apple 5c 5s Event belongs to technology product event. It has the features ofprofessional terminology and mass information. The difficulties of th

26、e practice can bedescribed as two aspects, they are: 1 interpretation of electronics terminology; 2identification and processing of redundancy. According to Skopos Theory, translation is a purposeful communicative action,and the skopos determines the whole translation procedure. The skopos of this p

27、roject isto offer up-to-date product information to audiences who don t understand English andthe interpretation should be faithful and concise. Given the above difficulties, the following interpretation strategies can be adopted:1 prediction according to the context and speculation according to com

28、mon sense; 2reduction of unimportant information and combination of repeated information. ABSTRACT With the development of the times, tourism industry is flourishing. There is avariety of guidebooks,whose translation, to a certain degree, influences the growth oflocal tourism. This translation repor

29、t is based on the Chinese-English translation ofHangzhou Travel Guild 2020。 The translator has translated a part of the book andthen finished the report in the hope of offering practical guidance for some departmentsrelevant with tourism and promoting the development of tourism. During the translati

30、on practice, because of the big differences between Chineseand English culture and language, the translator came across the following difficulties: 1 the translation of culture-loaded words; 2 the translation of long sentences. Underthe guidance of Skopos Theory, the translator considered that the t

31、ranslation of travelguide should focus on the target text readers and the translated version should be inaccordance with the writing features of the target text and cater to the target readers. Combined with detailed examples, the translator put forward the followingstrategies: 1 addition,omission and compression; 2 integrating and splittingsentences. This report proposed the corresponding specific strategies, which can offersome referential value to the translators to translate the tourism texts.

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > 毕业论文 > 文化交流

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁