《道德经》首章首句在译介中的误读,东方哲学论文.docx

上传人:安*** 文档编号:73309054 上传时间:2023-02-17 格式:DOCX 页数:10 大小:22.36KB
返回 下载 相关 举报
《道德经》首章首句在译介中的误读,东方哲学论文.docx_第1页
第1页 / 共10页
《道德经》首章首句在译介中的误读,东方哲学论文.docx_第2页
第2页 / 共10页
点击查看更多>>
资源描述

《《道德经》首章首句在译介中的误读,东方哲学论文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《道德经》首章首句在译介中的误读,东方哲学论文.docx(10页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、(道德经)首章首句在译介中的误读,东方哲学论文毫无疑问,老子是先秦诸子百家中最具争议、备受误解的一位,而老子所着(道德经则被公认是一部神秘难解的经书,其版本问题尤为复杂。楼宇烈指出: (老子道德经一书,在其流传经过中,不断有后人增删、意改,而在其传抄、刊印经过中又时有衍夺错植等发生,进而构成了(老子道德经一书极其复杂的版本问题。 1 当前能够看到的最早版本是 1993 年在湖北荆门郭店楚墓出土的竹简(老子,其次是 1973 年在湖南长沙马王堆汉墓出土的甲、乙两种帛书本(老子。除此之外还有从西汉至清朝 100 多种注疏版本,影响最大的当属汉朝河上公的(河上公章句和魏晋王弼的(老子道德经注。 后世

2、学者对上述版本作进一步校注、翻译,着述浩如烟海。在唐代,(道德经初次译成外文传扬海外,当前是除(以外被译成外文发行量最多的文化名着,国际汉学界至今仍把译介研究老子当作一种时髦,甚至把(道德经研究成果多寡作为衡量一个国家汉学研究发达与否的标志。这一切既造就了(道德经在中国古籍中版本、注本和译本最多的奇迹,也造就了形形色色、纷繁复杂的老子。 面对这样一个颇具争议的老子,人们不禁要问:老子为什么会引起如此深远的影响? 老子到底是什么人? 是与一样的圣人吗? 我们手中的(道德经是原始版本吗? 从(道德经外部先入为主地回答这些问题,显然不可取。怎样回答这些问题,取决于读者能否认真研读过某一版本的(道德经

3、,能否从中发现了某些有价值的思想,这些思想能否有助于解决一些实际问题。假设确实发现了有价值的思想,并且有助于解决一些实际问题,那就权当手中的(道德经是原始版本,权当老子是圣人。 天外有天,人上有人,人和人不同。诗人臧克家有言: 有的人活着别人就不能活,有的人活着别人就能更好地活; 有的人活着其实已经死了,有的人死了其实还活着 2.老子显然与古今中外的圣贤一样,是造福别人、虽死犹生的人。尽管老子从未自称圣人,但是老子不是普通人。老子的思想奠定了中华文明的基础,造福中华民族,也造福人类。正如学者所讲: 近世以来,西方各国争相从中国典籍中寻找民族持续发展的智慧动力,老子学讲更是遭到史无前例的关注 成

4、为连接东西方两大文明的桥梁 是全人类共有的文化财富。 3 像老子这样的人理应被称为圣人,被奉为神圣,固然他们身体已朽,其思想不朽,道不远人,润物无声。 然而实际情况并非如此。尽管 千年注老未曾休 ,但是很少有学者尊奉老子为圣人并且心怀敬畏,很多人只是利用老子为自个服务。 注疏者并不是简单地拘泥古籍,而是将自个的思想融通在注释经典的字句当中,从本身的生存境况出发,借(道德经来阐发自个的观点。 用其他学讲解释老子,在中国古代老子研究中早已存在,以儒解老、以fo解老的例子很多。严复用西方近代政治学讲解释老子,可算是现代的新事物。 能够确定的是,随着时代的推演,(道德经在新的时期还会不断地焕发新的光彩

5、。 4 类似的情况也出如今西方。荷兰汉学家许理和坦言: 每一种主要的思想和理性形态的潮流都捉住(老子,并用他们自个的思想来改铸老子的学讲。没有一个欧洲的思潮和思想运动完全是从早期道家那里获得灵感以致于他们的思想都源于(老子,相反,他们在遭到(老子思想鼓励之前就已经发展了(老子,他们仅仅仅是把(老子作为一个外证 ,来证明他们自个已经构成了的观念。 5 有学者指出: 传统中西哲学思维的差异性,以及近代以来东西方社会经济文化发展的不平衡,导致话语权不平等,最终导致了近代以来西方在翻译解读最能代表中国古代哲学思维的经典(道德经时,出现了以西哲代替中哲、以西方思维形式代替东方思维形式的现象,进而使(道德

6、经的原典内涵被大量误解、误解,甚至漏译,成为跨文化传播史上最奇特的景象之一。 6 见仁见智本来学者常态,无可厚非,在回避、否认老子圣人身份方面表现出惊人的一致也缺乏为奇,但是问题在于,由于回避、否认老子的圣人身份,致使(道德经的很多关键细节被严重地误读、误译、敷衍搪塞,使得很多关键内容得不到有效的解读、解析,(道德经无法凸显其丰富完好的思想体系,无法对社会产生应有的影响。 2 (道德经首章首句的误读误译 以(道德经首章首句 道可道,非常道 为例,古今中外学者通常将其解读为: 常道不可道,可道之道不是常道, 能够用言词表示出的道,就不是常道 7.英文翻译则相应地采用了定语从句修饰名词的复杂语法形

7、式,将本来琅琅上口的中文翻译成了佶屈聱牙的英文: The Tao Way that can be told of is not theeternal Tao.8 The Tao that can be spoken of is not the en-during Tao.9 The Tao that can be understood cannot be theprimal,or cosmic,Tao. Dwight Goddard1029The Tao that can be trodden is not the endur-ing and unchanging Tao. James Leg

8、ge1030The Way that can be walked is not be the e-ternal Way.11 The way you can go isn t the real way.12 据考证,汉代学者河上公为了避汉文帝刘恒的名讳,改 恒 为 常 ,因而, 常道 即永远恒久之道, 非常道 即非永远恒久之道。那么老子(道德经讲的究竟是永远恒久之道,还是非永远恒久之道? 假设老子开篇宣称自个讲的不是永远恒久之道,那么如此谦虚,自我拆台,用意何在? 假设讲是永远恒久之道,那为什么又宣称永远恒久之道不能讲? 这种逻辑悖论与西方着名的 克里特悖论 如出一辙。据讲,与老子大约同时代的

9、来自古希腊克里特岛的哲学家伊壁门尼德斯 Epimenides 公元前600 前后 宣称, 所有的克里特人都讲谎 ,因而陷入了逻辑上的自我指涉 self-reference 悖论。除此以外,还有罗素的 理发师悖论 : 某村子里的一个理发师宣称 我给村里所有不给自个理发的人理发 ,因而陷入悖论。其实走出这种悖论,使言讲有意义,实现沟通并不难,只需要将言讲主体排除在言讲客体之外即可。由此,伊壁门尼德斯所谓 所有的克里特人都讲谎 ,能够理解为 除了我以外,其他所有的克里特人都讲谎 理发师所谓 我给村里所有不给自个理发的人理发 ,能够理解为 我给村里除了我以外所有不给自个理发的人理发 .同样道理,老子所

10、谓 道可道,非常道 可以以理解为: 除了我以外,其他所有人言讲的道都只是一般的道,都不是永远恒久之道 .读者不妨小心地揣测 道可道,非常道 的弦外之音: 1 永远恒久之道不可道,可道之道不能永远恒久。这些道理都是针对老子本人以外的普通人,但是不适用于老子本人。 2 老子不是普通人,甚至不是一般意义上的圣人,而是一个超凡脱俗的圣人,对于永远恒久之道不仅能知,而且能道。 3 永远恒久之道确实存在,可以以讲,而且老子马上就要开场讲,只不过只要老子自个一个人能够讲,其他任何人都不能讲。译成英文即: The eternal Waycan be told,but not by everyone excep

11、t me . 作为(道德经开篇两句的弦外之音,读者还得仔细审视(道德经的实际内容,篇内自证,以老解老。假设能够把永远恒久之道理解为一套指导人类修行获得永远恒久生命的理论和方式方法,那么读者会看到,老子所关注的和所讲确实实是永远恒久之道。老子不仅始终强调永远恒久生命的存在,而且始终循循善诱,指导读者修行、修道、得道。尽管人们发现(道德经确实具有政治、经济、管理、科技、文艺、军事、外交、医药、养生等多方面的价值,但是归根结底,(道德经的终极关心不是今生而是永远恒久,不是 平常 的 常 ,而是 恒常 的 常 ,是生命的永远恒久,永远恒久的生命,是个人生命的终极归宿。总而言之,(道德经讲确实实是永远恒

12、久之道,是一部指导人们修道积德获得永远恒久生命的经典。 3 以老解老译老 学术研究贵在实事求是,大胆假设,小心求证。 成认老子特殊主体性绝非意味着研究者能够先入为主,而是要求研究者从整体、系统、构造的视角看待老子。有学者在分析(道德经内自证,以老解老. 13 笔者对此深以为然,(道德经作为一部具有完好体系的哲学着作,必然有其内在的逻辑系统,只不过不被粗心的读者所发觉。 德国哲学家雅斯贝尔斯在评论(道德经时提出: 展如今读者面前的是一部卓越的和谐之作 一贯的体系 对事物整体性进行阐述 缜密的态度 神秘莫测境界的思想深度 一部不可替代的哲学着作。 14 陈鼓应以为: 老子的道论不仅建立了中国哲学史

13、上第一个相当完好的本体论与宇宙论的系统,而且,其道论成为中国哲学内在联络的一条主线-这是道家之所以成为中国哲学主干地位的关键因素。 15 本文赞同上述观点,同时坚持以为: 只要能够纳入老子思想体系的发现才是有价值的发现; 任何有关(道德经的发现,假如无法纳入老子的思想体系,便是孤立发现,孤证缺乏为训。 显然, 以老解老 专注于老子思想的整体性,注重众多细节之间的关联性。详细做法包括细读文本,从文本出发,寻找本文内部多个层面的逻辑关系,对照多种版本、注本、译本,揣测、衡量多种解读,对(道德经所牵涉的众多问题给予透彻的解答: 唯有如此才能呈现出一个较为完好的思想体系。 译老 以 解老 为基础,翻译

14、需要建立在充分研究的基础上,只是通晓中外两种语言还不够。正如着名翻译家曹靖华所讲: 要透彻、深切进入地把握原作的思想内容,可靠的办法是走翻译与研究相结合的道路。翻译什么,研究什么,或者讲研究什么,翻译什么。最好翻译应是研究的结果。 16 譬如讲,只要译者自个真正看懂了(道德经第 4 和第 56 章 挫其锐,解其纷,和其光,同其尘 ,看到 道 超越二元对立化解矛盾的宏大潜能和本能,才能真正发挥外语优势,才能 在文化的鸿沟上架起一道彩虹,进而照亮无数偏狭的心,化解无数纠结的仇恨和纷争 17.把 道可道,非常道 译为 可道之道不是常道,常道不可道 ,只能增加误解,让读者怀疑老子故弄玄虚。 4 结束语

15、 翻译追求精益求精,追求更好,但是也应注意避免吹毛求疵,不切实际。文以载道,但是文毕竟不是道。语言虽然重要,但是读者的语言能力和超语言能力即悟性同样重要。老子的 道 和 德 并非每一个认识这两个字的人都能懂得。就英语而言,Way 和 Virtue 是英文中最接近 道 和 德 的两个词,一个英语读者能否理解老子,不仅仅取决于他能否认识 way 和 virtue 这两个词,而取决于他对老子更深切进入的考虑,取决于他能否赋予 way 和 virtue 更深入的内涵。既然老子的 道 赋予了 道 新的内涵,老子的 德 赋予了 德 新的内涵,老子的 Way同样可以以赋予 way 新的内涵,老子的 Virtue 可以以赋予 virtue 以新的内涵,而不是被原有的意义所局限。 以下为参考文献: 1 老子道德经注校释M.王弼,注; 楼宇烈,校释。北京: 中华书局,2008: 1. 2 臧克家。臧克家诗选M.北京: 人民文学出版社,1956: 254. 3 辛红娟。(道德经在英语世界: 文本行旅与世界想象M.上海: 上海译文出版社,2008: 8. 4 李进宝。老子研究管窥J.中国宗教,2020 6 : 58. 5 许理和。东西方的老子观J.张海燕,译。国外社会科学,1993 9 : 38.

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > 毕业论文 > 文化交流

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁