研究电气学科的中英科技论文摘要对比分析和翻译,论文翻译.docx

上传人:安*** 文档编号:73303999 上传时间:2023-02-17 格式:DOCX 页数:11 大小:20.54KB
返回 下载 相关 举报
研究电气学科的中英科技论文摘要对比分析和翻译,论文翻译.docx_第1页
第1页 / 共11页
研究电气学科的中英科技论文摘要对比分析和翻译,论文翻译.docx_第2页
第2页 / 共11页
点击查看更多>>
资源描述

《研究电气学科的中英科技论文摘要对比分析和翻译,论文翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《研究电气学科的中英科技论文摘要对比分析和翻译,论文翻译.docx(11页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、研究电气学科的中英科技论文内容摘要对比分析和翻译,论文翻译内容摘要:是科技论文内容的概述, 具有短小精悍、讲究信息性、逻辑性与准确性的特点。怎样翻译好中文科技论文内容摘要, 准确传达内容摘要信息内容, 是值得译者探究的问题。该文以电气学科的中英科技论文内容摘要为研究对象, 借助修辞比照的方式方法, 即从话语内容、诉求策略、建构方式、美学手段等几个方面比照分析电气学科中英科技论文内容摘要的共同点与异同点, 结合真实案例总结其对此类科技论文汉英翻译的启示。 本文关键词语:科技论文内容摘要; 修辞比照; 翻译; 1 英汉内容摘要文本比照分析 1.1 话语内容比照 中文与英文内容摘要都注重话语内容的真

2、实可信, 开门见山, 陈述事实, 传达信息, 少有铺垫。不同点:中文内容摘要多以研究的意义为背景铺垫, 介绍方式方法, 介绍所举例子。 例:正确的电网参数是电网安全稳定预警和控制决策的必要基础, 研究实用的电网支路参数的估计方式方法具有重要的现实意义, 拓展状态估计法师一种有代表性的参数估计方式方法, 在该算法的实际应用中, 发现, 支路参数不可估计或者估计结果不合理的现象时有发生。 中英文内容摘要都运用了一些套语如: 该文以 进行深切进入研究 、 本文阐述 提出了 对 加以研究 、 this article presents 、 in this paper 、 this article de

3、scribes 。 中英内容摘要中有很多固定搭配, 例如:state estimation状态估计、network parameter电网参数、active power有功功率、reactive power无功功率、weighted least square (WLS) 加权最小二乘法、measurements量测值、algorithm算法、transmission line parameter输电线路参数等。 1.2 诉求策略比照 汉英科技论文内容摘要都诉诸客观性。中英标题都只点出课题的本文关键词语语, 突出主题;都从论文本身的角度出发, 真实客观。在这里基础上, 增加了行文感染力, 向读者

4、展示研究成果的专业性和可信度。 例:英:Test results are very promising. 中:结果表示清楚所提方式方法在收敛性、估计精度均具有明显优势。 在具体表现出客观性的同时, 英文内容摘要侧重解决问题的实用性, 如: Efficient and effective algorithm is needed to estimate the network parameters.In this paper, a practical algorithm that uses realtime measurements to estimate parameter errors is

5、proposed. In energy management systems, state estimation is a key function for building a network real-time model.This article describes an approach to network parameter estimation. 中文内容摘要在具体表现出客观性的同时诉诸于研究的宏观意义, 如: 正确的电网参数是电网安全稳定预警和控制决策的必要基础, 研究实用的电网支路参数的估计方式方法具有重要的现实意义。 1.3 建构方式比照 (1) 英汉论文标题的共同点都要求

6、其标题简明扼要、突出文章主题, 但在详细建构方面, 汉英内容摘要标题存在差异, 英文标题多用名词化短语或 名词+介词 构造, 如: State estimation-based transmission line parameter identification; Parameter error identification and estimation in power-system state estimation; An approach to network parameter estimation in power system state estimation.汉语标题多用动词短语

7、: 考虑参数不确定性的电力系统区间线性状态估计。 基于状态估计的电网支路参数估计方式方法。 除此之外, 在内容摘要正文, 英文内容摘要也多用名词、术语;中文则多用动词短语。 (2) 英文句式多用主语+谓语的陈述句, 句式严谨, 主语通常是句子的主题, 信息位置突出;中文大量无主语句式, 句子间以逗号隔开, 意合衔接, 如: 英:The identification technique used simultaneous state-parameter estimation on an artificial power system composed of several copies of t

8、he same transmission line, using measurements at different points in time. 中:利用区间分析方式方法处理状态估计中电网参数及量测的不确定性, 可得到系统状态量的上下界线。综合已有的数据采集与监控系统及相量测量单元实时混合量测数据, 以传统高斯消去法的结果作为初值, 利用Krawczyk算子对量测方程进行求解, 得到更接近解集真实值的区间向量。最后, 对IEEE标准系统及某实际省网进行测试, 与IGE和蒙特卡洛法进行比拟, 结果表示清楚所提方式方法在收敛性、估计精度均具有明显的优势。 (3) 语态:中文内容摘要多用主动语态

9、, 英文内容摘要通常在介绍研究目的和结论时使用主动语态, 介绍作者采用的研究方式方法和所做的工作用被动语态, 使描绘叙述对象更为客观。 英:This article describes an approach to network parameter estimation.An appropriate method for network parameter error detection, identification, and correction is developed.The method shown is applicable to single as well as multip

10、le parameter errors.An approximate formula for the perturbed pseudoinverse is developed.To speed up operator s decision-making procedure, a network reduction method and a graphical user interface feature is developed. 中:该文以IEEE9系统和中国某实际电网为算例, 对扩展状态估计法的性能进行深切进入研究, 找到该方式方法存在的数值稳定性和局部最优性问题。继而提出一种基于Tabu

11、搜索策略的参数估计方式方法。 利用区间分析方式方法处理状态估计中电网参数及量测的不确定性, 可得到系统状态量的上下界线。综合已有的数据采集与监控系统及相量测量单元实时混合量测数据, 以传统高斯消去法的结果作为初值, 利用Krawczyk算子对量测方程进行求解, 得到更接近解集真实值的区间向量。 (4) 衔接手段:汉语重意合常用逗号衔接, 英语重形合 (连接手段:as well as、for、on、with;分词composed of、ing等) , 但也不排除中文中的衔接词汇, 如继而、最后、并。 2 英汉内容摘要比照分析对汉译英的启示和翻译 2.1 话语内容 1) 提高论文内容摘要内容的可信

12、度, 汉译英时要把握英语内容摘要语言平实、清楚明晰直接、信息准确、相关度高的特点 例:在该算法的实际应用中, 发现支路参数不可估计或者估计结果不合理的现象时有发生。 译:However, as it is often found, these branch parameters cannot be estimated or estimated precisely. 2) 对中文内容摘要原文以研究的意义为背景的铺垫和方式方法介绍做必要的删减, 减轻英文受众的负担。 例:正确的电网参数是电网安全稳定预警和控制决策的必要基础, 研究实用的电网支路参数的估计方式方法具有重要的现实意义。 译:Accur

13、ate network parameter is a necessity for the security early warning and control decision and it is important to develop a practical branch parameter estimation solution. 3) 汉译英时, 对于中英文都存在的一些套语能够予以保存。 例:该文以IEEE9系统和中国某实际电网为算例。 译:In this article, expanded state estimation was tested in. 4) 各自特定工作语言/固定搭

14、配 电网network 预警early warning 控制决策control decision 扩展状态估计法 全局寻优能力是global optimization capacity 标准系统 2.2 调整诉求策略 1) 根据中英标题只呈现课题的主题词, 主题突出、简洁的特点, 标题英译时只需突出本质性信息。 例:基于状态估计的电网支路参数估计方式方法 译:State Estimation-Based Branch Parameter Estimation Solution for Power Grid 2) 根据论文内容摘要逻辑性、客观性和严谨性的特点翻译时应注意在诉求方式上以受众为转移,

15、 作必要调试。 例:在该算法的实际应用中, 发现支路参数不可估计或者估计结果不合理的现象时有发生。 译:However, as it is often found, these branch parameters cannot be estimated or estimated precisely. 例:继而提出一种基于Tabu搜索策略的参数估计方式方法。 译:To address the issue, a parameter estimation algorithm based on the Tabu search method was proposed. 例:找到该方式方法存在的数值稳定性

16、和局部最优性问题。 译:.to find problems in numerical stability and local optimization. 2.3 调整建构方式 1) 词性:汉译英时, 英文标题多使用名词化短语或 名词+介词 构造, 内容摘要多使用名词和术语。 例:标题:基于状态估计的电网支路参数估计方式方法 State Estimation-Based Branch Parameter Estimation Solution for Power Grid 内容摘要:security warning control decision/branch parameter estima

17、tion solution 2) 语态:增加被动态的使用, 加强描绘叙述对象的客观性和内容摘要内容的科学性, 如:.branch parameters cannot be estimated or estimated precisely. Expanded state estimation was tested in IEEE9-bus test system. A parameter estimation algorithm.was proposed. .which is verified by numerical tests on IEEE 9 and the real power gri

18、d in China. 3) 句式:重要的信息放在句子开始, 突出信息位置, 比方先阐述方式方法后讲明条件。 例:继而提出一种基于Tabu搜索策略的参数估计方式方法, 经IEEE9标准系统和实际电网算例验证, 具有良好的数值稳定性和全局寻优能力, 在实际电网得到在线应用。 译:To address the issue, a parameter estimation algorithm based on the Tabu search method was proposed, which proves to be good in numerical stability and global op

19、timization and is verified by numerical tests on IEEE 9 and the real power grid in China. 4) 在衔接上, 使用连接词, 表示出句子之间的逻辑关系, 译文中使用了连词和代词as, this, it。 5) 选择适宜的主语, 理清逻辑, 突出论文主题。 例:该文以IEEE9系统和中国某实际电网为算例, 对扩展状态估计法的性能进行深切进入研究。 译:In this article, expanded state estimation was tested in IEEE9-bus test system. 另外, 在时态方面, 描绘叙述研究经过用过去式, 介绍或结果用一般如今时。 汉译英译时少用从句, 多用短句, 句式简洁, 减少中文原文的长句和信息罗列。 以下为参考文献 1陈小慰.译有所依-汉英比照与翻译研究新途径M.厦门:厦门大学出版社, 2021. 2陈小慰.翻译与修辞新论M.北京:外语教学与研究出版社, 2020. 3陈小慰.新编实用翻译教程M.北京:经济科学出版社, 2018.

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > 毕业论文 > 文化交流

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁