《中西方沟通的差异.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中西方沟通的差异.pptx(41页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、1.1 中西方沟通的差异1.2 口头语言的差异1.3 肢体语言的差异1.4 总结内容提要第1页/共41页1.1 中西方沟通的差异第2页/共41页1.1 中西方沟通的差异沟通的含义:信息的发送者通过各种渠道把信息传递给接受者,并使接受者接受和理解所传递信息的过程。第3页/共41页1.1 中西方沟通的差异进入21世纪以来,全球化进程逐渐加快,国际交往日益频繁。我们应该了解,在文化背景相同的范围内,人们共处时很少产生交往沟通上的障碍;但若以同样的方式,去对待另一种文化背景的人时,往往会出现误解或发生冲突,影响到交往与沟通并造成不应有的损失。第4页/共41页1.1 中西方沟通的差异第5页/共41页.口
2、头语言的差异第6页/共41页Top:问候语第7页/共41页1.2 口头语言的差异问候语中:一般采用下列用语:“好久不见,你又长胖了”或“上哪去啦?”(“Where are you going?”)“吃过饭了吗?”(“Have you eaten yet?”)”西:英美人的问候一般用“Good morning/afternoon/evening”或”How do you doing?”“Nice to meetyou!”How are you?”VS如若对外国人说:“Have you eaten yet?”这会造成对方的误解,对方会误认为你在向他她发出邀请;如果问“Where are you g
3、oing?”则可能造成外国人对你的反感,认为你打探他她有隐私;如果你说“You are fat”,对方会认为你很不礼貌的。第8页/共41页1.2 口头语言的差异问候语为什么会这样呢?第9页/共41页1.2 口头语言的差异问候语u中国自古以来食风甚盛,请客吃饭习以为常,吃是人们谈话常见的话题。u英国位于大西洋北岸,受北大西洋暖湿气流的影响,四季变化不明显,但一日这内天气状况可能瞬息万变,所以他们认为在他们那里只有天气,没有气候。因此,天气成为了英国的一个新鲜话题,从而养成了谈论天气的习惯。第10页/共41页Top:称呼第11页/共41页1.2 口头语言的差异称呼1、表达家庭关系上的差异:p中国:
4、亲属间称呼语大都能把身份、辈分、亲疏关系表现出来,如爷爷、表叔、堂兄、表弟等。p西方:在内容没有汉语称呼的复杂,亲属称谓语也很难一下就看出其具体的关系,如兄弟只是兄弟的意思,既可指弟弟也可指哥哥。第12页/共41页1.2 口头语言的差异称呼2、体现身份、地位关系方面的差异:p汉语中,称呼常常体现长幼有别,显示称号身份和地位,如“姓氏+头衔或职务”。年轻人看到长者不能直呼其姓名,而应该使用尊称,如遇见与自己爷爷、奶奶同辈的老人就应该用“姓氏+爷爷/奶奶”来称呼;而长者称晚辈为“侄子”、“令郎”等。p在英语中大多没有相对应的称谓词语,一般在人际交往时都直呼其名,在少数情况下会看对方的社会地位,地位
5、较高者会使用名字称呼对方,而地位较低者会有“头衔+姓”来称呼。第13页/共41页1.2 口头语言的差异称呼称呼中国人“老某”表示亲切,对某个人的尊称称呼外国人“老外”会遭外国人的白眼,认为年轻比老更难得可贵第14页/共41页1.2 口头语言的差异称呼分析:个体文化,核心是强调个体自由度的发挥,强调男女平等西方:中国:传统的等级制度影响深远第15页/共41页Top 3:赞美第16页/共41页1.2 口头语言的差异赞美例:在一次读者交流会中,有位外国友人对作者说:“The story you write is so interesting.”作者回答说:“No,no.Just so-so”中国人真
6、是莫名其妙,竟然不领情!这不是怀疑我的判断吗!第17页/共41页1.2 口头语言的差异赞美例:一次大型活动中,一位中国人称赞一位英国小姐:“You look so beautiful.”,这时,英国小姐回答说:“Thank you for saying so.”So happy!第18页/共41页1.2 口头语言的差异赞美p例当人们赞美中国人时,即使他们心里很高兴的,但嘴上却依然表现得很谦虚p例当别人赞美英国人时,他们习惯以道谢或接受的方式作答第19页/共41页1.2 口头语言的差异赞美u中国是一个礼仪这邦,以谦虚为美德,上尊下卑,贬已尊人,因而当遇到别人的称赞时,往往表现出谦辞和愧疚的心态,
7、极力去否认别人的赞扬。u西方人性格比较坦率,他们很乐意接受别人的称赞,当接受别人的赞美时,他们会第一时间说出谢谢,以表示对别人的尊重。第20页/共41页1.2 口头语言的差异打招呼Top:送别语第21页/共41页1.2 口头语言的差异在古代,我们有一种比较储蓄的表达,那就是折柳送别。“柳”音同“留”,表达了对友人的依依不舍之情所以,“折柳”、“杨柳”、“柳”等成为我国送别的代名词。例如诗句“长安陌上无穷树,唯在垂杨管别离。”送别的时候,我们通常强忍泪水,吝于拥抱,这些往往会让热情奔放的老外们觉得很冷淡。这种“冷淡”表现出老外深感诧异。所以,如果你和老外送别,举止不妨洒脱奔放一些,可别让他们觉得
8、你是“冷血动物”。送别语第22页/共41页1.2 口头语言的差异送别语中国人道别时,把客人送到门口或楼下大门口,甚至马路上,客人对主人说:“请留步”,主人最后要说:“走好”、“慢走”、“有空再来啊”等。而英国人则习惯微微一笑并作个表示再见的手势或说:“Goodbye”、“See you later”或“Take care”。第23页/共41页1.2 口头语言的差异送别语中国人在表达情感的方式上相对含蓄内敛,重在意会。外国人性格上是热情奔放的,很直接,重在言传。第24页/共41页第25页/共41页1.2 口头语言的差异致谢只有提供了大量的帮助时才说:“谢谢”,而且是真正表示谢意。另外,在我们中国
9、人的意识里,对家里人或者好朋友的帮助是应该的,不需要去道谢。彼此根本不必说谢谢,说了反而显得关系生分。中:第26页/共41页1.2 口头语言的差异致谢无论是家庭成员之间,还是上下级之间,前后辈之间,为了一件小事,甚至是份内之事都需说:“Thank you。”而这只是习惯性的回答,并不表示多大的谢意。西方:第27页/共41页1.2 口头语言的差异致谢所以,和老外相处,千万不要吝啬“谢谢”两个字。“谢”少了可能会让老外觉得你羞涩而且不懂礼貌。第28页/共41页1.2 口头语言的差异致谢应如何回答外国人的“Thank you”呢?你知道吗?第29页/共41页1.2 口头语言的差异致谢A:“Its m
10、y duty.”B:“Its a pleasure.”B第30页/共41页第31页/共41页1.2 口头语言的差异习语由于宗教信仰和饮食习惯等的不同,使得中西方在习语的表达上存在很大的差异第32页/共41页1.2 口头语言的差异习语中:巧妇难为无米之炊;吃闭门羹;看破红尘;放下屠刀,立地成佛;西:Turn the other cheek:受暴力、侮辱(上帝在布道时讲如果有人打你的左脸,你把右脸也递出来)The widows cruse:寡妇的坛子(比喻取之不尽的财源)第33页/共41页1.3 肢体语言的差异-以手势为例以手势为例第34页/共41页 不同的手势,表达的含义也不同。那么我们在运用手
11、势的时候要注意什么呢?在不同国家、不同地区、不同民族,由于文化习俗的不同,即使是同一手势,表达的含义也不相同。所以,手势的运用只有合乎当地习俗,才不至于闹出笑话。1.3 肢体语言的差异第35页/共41页 伸出食指在我国以及亚洲一些国家表示“一”、“一个”、“一次”等;在法国、缅甸等国家则表示“请求”、“拜托”之意。在使用这一手势时,一定要注意不要用手指指人,更不能在面对面时用手指着对方的面部和鼻子,这是一种不礼貌的动作,容易激怒对方。1.3 肢体语言的差异第36页/共41页挥动手 中国和日本招呼别人过来,是伸出手,掌心向下挥动但在美国,这是唤狗的手势。欧美国家招呼人过来的手势是掌心向上,手指来回勾动,而在亚洲,这却是唤狗的手势。1.3 肢体语言的差异第37页/共41页搔头皮 有些人初次遇到较正式的场面或没有思想准备而出现在一些人面前时,往往有点不知所措,不由自主地会用手去搔头皮。这种下意识的手势动作反映了人的窘迫心理,在中国是表示为难的意思,在日本是表示愤怒在西方大多数国家表示不懂或不理解,示意对方重新予以解释。1.3 肢体语言的差异第38页/共41页总结第39页/共41页总结在沟通方面,中西方存在很大的差异。因此,在中西方文化的交流过程中,我们要学习和研究中西方文化差异在沟通上的各种体现,这样才能更好地、更正确地进行交流。第40页/共41页感谢您的观看。第41页/共41页