《英语四级翻译方法与技巧.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语四级翻译方法与技巧.pdf(3页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、英 语 四 级 翻 译 方 法 与 技 巧(共 2 页)-本页仅作为预览文档封面,使用时请删除本页-英语四级翻译方法与技巧英语四级翻译方法与技巧这是一篇由网络搜集整理的关于英语四级翻译方法与技巧的文档,希望对你能这是一篇由网络搜集整理的关于英语四级翻译方法与技巧的文档,希望对你能有帮助。有帮助。英语四级翻译方法与技巧1.理解为首要原则拿到翻译题之后,先确定原句的意思。如果句子较长,可以先找主、谓、宾、定、状、补,分析清楚句子结构,然后再理解。很多考生过分侧重对翻译技巧的训练,拿着翻译题就一味想着把英文往中文里套,却没有意识到自己对原文的理解实际上就有偏差,这就很难得到理想的分数了。2.几种变通
2、手段翻译时不能简单地或机械地逐字照译,硬凑成英文,必须认真分析上下文,掌握词的确切含义,然后用适当的.英文表达,必要时应采用变通手段。1)增词、减词译文的增词、减词都是为了更确切、更忠实地表达原文的含义和精神。如“感冒可以通过人的手传染”可以译为 Flu can be spread by handcontact.其中的 contact(接触)就是根据译文需要添加上的。而“百姓出现做饭点火难现象”中的“现象”一词可以省略,只译成“people do not even have matches to light their stoves.”就足以表达原文中的信息。2)词类转换2词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,特别是名词、动词、形容词这三种最主要的词类,大部分可以直接转换使用,或者稍加变化(前缀、后缀等)即可转换为另一种词类。例如:他的演讲给我们的印象很深。His speech impressed us deeply.汉语句子中“印象”是名词,英语句子中则换成了动词。3)语态转换汉译英时,人们常常会简单地认为只要按照原句的语态处理就行了。事实上,在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。所以我们在汉译英时需要灵活运用语态之间的转换。例如:门锁好了。The door has been locked up.3