《商务信函的翻译教育课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务信函的翻译教育课件.ppt(71页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、商商务务信函的翻信函的翻译译PPT讲讲座座知识目标:知识目标:1 1、了解商务信函的定义及其文体、语言特点了解商务信函的定义及其文体、语言特点2 2、掌握商务信函的基本构成要素掌握商务信函的基本构成要素能力目标:能力目标:1 1、能够熟练掌握商务信函翻译的基本技巧能够熟练掌握商务信函翻译的基本技巧2 2、能够运用商务信函翻译技巧翻译各类商务信函能够运用商务信函翻译技巧翻译各类商务信函第一节第一节 导入导入一、商务信函的定义一、商务信函的定义商商务务信函(信函(Business Letter)是一种在商)是一种在商务环务环境下,利用信函与具有不同文化背景的境下,利用信函与具有不同文化背景的客客户
2、进户进行交流的商行交流的商业业行行为为。由于商。由于商务务信函直接涉及到各国公司之信函直接涉及到各国公司之间间的的贸贸易来往信息,且同易来往信息,且同银银行、海关、运行、海关、运输输、法律等、法律等专业专业知知识识有着密不可分的有着密不可分的联联系,所以系,所以应应属于属于专业专业文体或正式文文体或正式文体。它是一种公文性体。它是一种公文性质质的信函,其主要内容涉及公事,交流目的主要在于磋商公的信函,其主要内容涉及公事,交流目的主要在于磋商公务务,因此,因此每一封商每一封商务务信函都必信函都必须须注重表达准确、注重表达准确、规规范、朴素,并且要求主范、朴素,并且要求主题题突出,中心明确,在文突
3、出,中心明确,在文体上体上严谨规严谨规范,庄重典雅;在用范,庄重典雅;在用词词方面,商方面,商务务信函大多使用正式信函大多使用正式词汇词汇,并力求用,并力求用词简洁词简洁朴朴素,准确具体;在用素,准确具体;在用语语方面,方面,强调强调句子句子严谨严谨,完整,委婉礼貌,注重,完整,委婉礼貌,注重语语气的恰当性,并充气的恰当性,并充分考分考虑对虑对方的感受。方的感受。根据商根据商务务信函不同的功能和写作目的信函不同的功能和写作目的,可将商可将商务务信函功能分信函功能分为请为请求、拒求、拒绝绝、投、投诉诉、道歉、道歉、建建议议、感、感谢谢、慰、慰问问、邀、邀请请、祝、祝贺贺等。根据商等。根据商务务信
4、函信函对应对应的商的商务务活活动环节动环节来分,商来分,商务务信函的信函的目的通常包括建立目的通常包括建立业务业务关系关系(establish business relationship)、询盘询盘(inquiry)、发盘发盘(offer)、还盘还盘(counter-offer)、受、受盘盘(acceptance)、订订立合同立合同(signing a contract)、保、保险险(insurance)、装运、装运(shipment)、索、索赔赔(claim)等。根据具体的商等。根据具体的商务务信函内容和构成要素来信函内容和构成要素来分,商分,商务务信函可分信函可分为为:第一节第一节 导入导
5、入 (一)基本部分(一)基本部分 (a)信)信头头(Letter Head)(b)日期)日期(Date)(c)信内地址)信内地址(Inside Address)(d)称呼)称呼(Salutation or Re:)(e)信的正文)信的正文(Body of the Letter)(f)结结束敬束敬语语(Complimentary Close)(g)签签名名(Signature)(二)其他部分(二)其他部分 (a)附件)附件(Enclosure),简简写写Enc (b)再启)再启(Postscript),简简写写P.S (c)经办经办人姓名人姓名(Attention Line)(d)事由)事由(S
6、ubject or Heading)(e)查查号或参考号或参考编编号号(Reference No.)(f)抄送)抄送(Carbon Copy Notation),简简写写C.C.二、二、你知道商务信函包括哪些基本部分吗?下面是一篇你知道商务信函包括哪些基本部分吗?下面是一篇商务英语信函实例,请在空格内标出各个主要部分的名商务英语信函实例,请在空格内标出各个主要部分的名称(中英文)。称(中英文)。James Black LTD 33 Queen Road,Stone District,Beijing 100032White Corporation48 Library DriveWest Dist
7、rictBeijing 10003615 April 2010Dear SirWith reference to your advertisement in todays China Daily,could you please send me information about your office furniture?I am particularly interested in your adjustable computer chairs.I look forward to your early reply.Yours faithfullyTom Johnson 1234567答案答
8、案:1 信头(Letter Head)2 信内地址(Inside Address)3 日期(Date)4 称呼(Salutation or Re:)5 信的正文(Body of the Letter)6 结束敬语(Complimentary Close)7 签名(Signature)第二节第二节 翻译例析翻译例析Sample 1Sample 1 例(例(1 1)发函函第二节第二节 翻译例析翻译例析Sample 2Sample 2第二节第二节 翻译例析翻译例析例(例(2 2)回函)回函第二节第二节 翻译例析翻译例析Sample 3Sample 3第二节第二节 翻译例析翻译例析例(例(3 3)订购
9、函函第二节第二节 翻译例析翻译例析Sample 4Sample 4第二节第二节 翻译例析翻译例析例(例(4 4)拒)拒绝函函第二节第二节 翻译例析翻译例析Sample Sample 5 5第二节第二节 翻译例析翻译例析例(例(5 5)请求降价函求降价函第二节第二节 翻译例析翻译例析Sample Sample 6 6第二节第二节 翻译例析翻译例析例(例(6 6)同意降价函)同意降价函第二节第二节 翻译例析翻译例析 以上翻译例析选用了六种常见的商务信函。即发函,回函,订购函,拒绝函,要求降价函和同意降价函。试比较原文和译文,我们可以看出,译文在以下几个方面做了转换。1.格式上的转换 首先英文信函常
10、用格式有两种,即:混合式(Semi-indented letter style),如信函例(1)(2)(3);平头式(Blocked letter style)如信函例(4)(5)(6)。在翻译成汉语时,应按照中文信函的格式习惯书写,如以上译文。其次英文信函中收信人的信内地址翻译时按照汉语的习惯可以将其省略,因为信封上已存在。如信函例(3):(美国爱荷华州帕拉市纽沙仑路200/3804邮箱,乌米尔制造公司,邮编:50219);另外,将日期调整到信函的最后。2.称呼上的转换 在英文商务信函中使用最普通的称呼套语是:Dear Sir/Sirs(用于男性),Dear Madam or Ladies(
11、仅用于女性)或者Gentlemen(仅用复数形式,可单指男性,也可指男女合指)等;而汉语用的称呼套语是:敬启者,尊敬的阁下/先生(女士/夫人)。同样,结尾套语在英文里常用的是:Yours truly,Sincerely yours,Regards等;汉语里则惯用XX谨呈/谨上或谨致问候等,因而翻译时套用即可。(一)文章分析(一)文章分析第二节第二节 翻译例析翻译例析1We are writing to you at the suggestion of our Commercial Counselors Office of the Embassy in your country.经我方驻贵国的大
12、使馆商务参赞处的介绍,特致函你方。(1)We,you,our,your 在商务信函中的“We,you,our,your”可翻译成“我方(的)”、“你方(的)”或将you,your翻译成“贵方(的)”。(2)at the suggestion of 经介绍(3)on the recommendation of 由推荐(4)through the courtesy of 承蒙的告知2We take the liberty to introduce ourselves as exporters of silk piece goods,which we have been exporting to E
13、urope and Japan.我们冒昧向你方介绍,我们经营丝绸商品,向欧洲和日本出口。(1)此句中采用词类转译法,即把名词“exporters”翻译成动词“经营,出口”。(2)to take the liberty to do 冒昧地做e.g.We take the liberty to introduce ourselves as the leading importer of crystal containers.冒昧地介绍我们自己为水晶容器的主要进口商。(二)(二)词句分析句分析(例一例一)第二节第二节 翻译例析翻译例析3.We are specialized in the above
14、 business and recall that many years ago,considerable business was done with your country on such items.我们专营上述业务。许多年前,我们同你们国家就上述商品作过大笔交易。(1)此句中采用把英语被动结构转换成汉语主动结构的翻译方法,即“was done”译为“做过”。(2)to be specialized in 从事,专营e.g.ABC Company is specialized in the importation of chemicals and pharmaceuticals.ABC
15、公司专门经营化工和医药产品的进口业务。4.We shall be grateful if you will let us know whether you are interested in the above items.贵方如能告诉我们你方是否对上述商品生意抱有兴趣,我们将深表感谢。(1)此句中采用句序的改变,即英语“if”条件句后置转换成汉语“如果”引导的条件句前置。(2)be grateful 感激,感谢e.g.We would be grateful if you could please forward by fax your prices and range along with
16、 samples separately as soon as possible.如能尽快分别用传真告知价格和经营范围并寄来样品,将不胜感激。第二节第二节 翻译例析翻译例析商务信函中还可用如下的表达方法:(1)to be appreciated 感谢e.g.Your early reply will be highly appreciated。早日赐复,不胜感激。(2)to be indebted 感谢e.g.We are indebted to Comrade Zhang for his kind and full cooperation in this matter.我们感谢张同志在这件事上
17、的热情通力合作。5.Yours faithfully,商务信函中客套结束语可翻译成敬上或谨上,其他类似的表达方法还有:“Yours sincerely”,“Yours truly”,“Sincerely yours”等。第二节第二节 翻译例析翻译例析1.We have received with thanks your letter dated March 17,2006 and wish to extend you our warm welcome for your desire to establish business contacts with us.我们收到贵方2006年3月17日来
18、函,非常感谢,并对你们欲同我们建立业务关系的愿望表示欢迎。(1)to have received with thanks your letter dated“收到贵方年月日来函,非常感谢。”或“感谢你们年月日来信”其他类似表达方法还有:Thank you for your letter of 感谢贵方年月日来函/信e.g.Thank you for your letter of May 25,in which you expressed your willingness to enter into business relations with us.感谢你们5月25日来信表示愿意同我们建立业
19、务关系。(2)establish business contacts with sb.和建立业务关系其他类似表达方法还有:(1)establish business relations with sb.(2)enter into trade/business relations/contacts with sb.都可以翻译成“和某人建立业务关系”e.g.We are glad to learn that you wish to enter into trade relations with our corporation in the line of canned goods.我们很高兴知道贵
20、公司想在罐头食品业务方面同我们建立业务关系。(二)(二)词句分析句分析(例二例二)第二节第二节 翻译例析翻译例析2.We are a state-operated enterprise,and wish to carry on trade with manufactures and merchants of all countries on the basis of equality and mutual benefit for the development of commercial relations with the people of different nations.我们是国营公
21、司,希望在平等互利的基础上同各国的制造商和商人做生意,以发展同各国人民的商务关系。(1)此句中采用词类转译法,即把名词“development”翻译成动词“发展”。(2)a state-operated enterprise 国营公司英语中表示公司的词还有“corporation”,“company”,“business”等。(3)on the basis of equality and mutual benefit 在平等互利的基础上e.g.We specialize in this line and hope to enter into trade relations with you o
22、n the basis of equality and mutual benefit.我们专营这一业务,希望在平等互利的基础上与你方建立业务关系。3.In compliance with your request,we are enclosing herewith our catalog and a range of pamphlets for your guidance.应你方要求,兹附寄我们的商品目录和一套小册子,以供参考。In compliance with your requestIn compliance with=comply with;in line with;in accord
23、ance with;conform to 意为“按照,遵照”,在商务信函中可翻译为”应你方要求”。e.g.In compliance with your wishes,we are sending you the invoice you required.按你方要求,寄上所需发票。第二节第二节 翻译例析翻译例析1,which we commend to your immediate and best attention,viz:(1)此句若翻译出来就是:请贵方给以注意并迅速备货。但由于有一个“viz:”,后面紧接着就是订购的货物,所以可以在“经我方选择之后,现向贵公司订购如下:”之后省略这一句
24、的翻译,在“如下”之后按惯例注明所订购的货物。然后在翻译后一句“Kindly forward these by fast freight”时补充一句“请速备货”。(2)viz.是拉丁文videlicet的缩略形式,相当于“namely”,中文意思是“即,也就是”,常用来放在全部的例子前或表示下面进一步解释前面的句子。在商务信函中常用来放在要订购的全部货物前,可翻译成“如下:”。2“not ground”此处“ground”的意思是“研磨过的”,“not ground”就是“不要研磨的”。在翻译时要遵从行业习惯译为“不要滚平”。如:raw,not ground meat and poultry
25、products 生肉(不要滚平)和禽类产品(二)(二)词句分析句分析(例三例三)第二节第二节 翻译例析翻译例析3.draft在商务英语中可以翻译成“汇票”。相当于“bill of exchange”。如:(1)sight drafts 即期汇票(2)available by drafts at sight 凭即期汇票付款(3)draft(s)to be drawn at 30 days sight 开立30天的期票(4)time drafts 远期汇票4.as per在商务信函中可以翻译成“按,按照”。例句如下:(1)For the cost of the articles,I have d
26、ebited you 51.70,as per note annexed.如附件说明,货价51.70英镑,已记入贵方借方帐项。(2)As per the contract,the construction of factory is now under way.根据合同规定,工厂的建设正在进行中。第二节第二节 翻译例析翻译例析1.I regret that,“很遗憾,”“抱歉”类似的表达还有:I regret to inform you/say that e.g.I regret to inform you/say that we arent able to conclude the cont
27、ract soon.很抱歉我方不能速签合同。2.Our usual terms of payment by confirmed irrevocable letter of credit “我们以保兑的不可撤销信用证为付款方式。”(1)类似的英文表达有:We propose that the payment is to be made by.其中,付款方式还可以用the mode of payment表示。(2)letter of credit指“信用证”,常缩写成L/C。3.confirmed 译为商业术语“保兑”在商务信函中类似用法如:the confirming bank(保兑行)。(二)
28、(二)词句分析句分析(例四例四)第二节第二节 翻译例析翻译例析1.这里quotation的意思不是引用,而是报价或报价单,其缩略形式是quot.。e.g.Can you give me a quotation for building the bridge?你能不能给我一张关于建造这座桥的估价单?2.your ref.=your reference,译为“你方/贵公司参考号”。为便于存档与查阅,通常会为信函或单据编写参考号,分为Your ref:和Our ref:。reference在商务信函中还常用在with reference to/in reference to短语中,意为“关于,就.而
29、言”。e.g.In reference to your advertisement in the news for an accountant,I believe that I have the qualifications to fit your position.浏览报纸上贵公司的广告,得悉贵公司招聘会计,我深信符合该项职称所列条件。3.in great detail是副词短语,意为“详细地”,也可以直接用in detail。e.g.Please explain the arbitration clause in detail,will you?请您把仲裁条款详细地解释一下好吗?(二)(二
30、)词句分析句分析(例五例五)第二节第二节 翻译例析翻译例析4.place an order with sb.for sth.向某人订购e.g.We wish to place an order with your corporation for 10,000 bicycles.我们希望向贵公司订购一万辆自行车。这里的order是名词,意思是“订货,订购”,其他和order有关的词组有:向.发出订单:to give an order for/to put in an order/to pass an order收到订单:to receive an order接受订单:to accept an o
31、rder/to take an order取消订货:to cancel an order确认订货:to confirm an order决定成交:to close an order执行订单:to fill an order/to execute an order/to attend to an order/to put an order through完成订货/已交货:to complete an order按照订单:as per order/as ordered出口订单:export order进口订单:import order邮购:mail order试购:trial order第二节第二
32、节 翻译例析翻译例析5.per bottle中的per有三种意思,一是“每”,相当于“each”,本例中per是“每”的意思;二是“经,由,靠”;三是“按照,根据,常写作“as per”,用法见前例(3)4。例句如下:(1)The goods were shipped per steamer.货物由船舶运送。(2)The lunch is$3.50 per person.午餐费是每人三元五。6.As regards your new Red Wine,.as regards的意思是“至于,关于”,常放在句首,后面接相关的名词。有相同意思的词还有regarding,concerning,in r
33、egard to和with regard to。e.g.As regards the car,I didnt forget to put an advertisement in the paper.至于那辆车,我没有忘记要在报上登则广告。7.We await your reply in due course.请及时回复为盼。(1)await是动词,后面接名词或动名词,相当于“wait for sth.”或“wait to do sth.”。(2)in due course是一个词组,意思为“到一定时候,及时地”。due的意思是“适当的,应有的”;course在这里指的是“持续期间”。e.g.W
34、e are glad to notify you that the goods were received in due course.很高兴通知您货物如期收到。第二节第二节 翻译例析翻译例析1.We have received your letter of September 7,2010 regarding price reduction.我们已收到贵公司2010年9月7日要求降价的来函。(1)regarding的意思是“关于”,相当于“conerning”,“about”。但是“about”更常用于口语中。(2)price reduction是名词短语。一般使用名词短语以使句子简洁明了。
35、试比较:a.The staff feel deeply unhappy that management do not recognize their efforts.b.A key staff complaint is lack of recognition.这里把price reduction翻译成动词短语:“要求降价”,把原文隐含的意思“asking for a(price reduction)”表达出来了。2.after due consideration译为“经过仔细考虑”。其他和consideration相关的词组有:(1)take sth.into consideration 把.
36、考虑进去(2)out of consideration for sth.出于对.的考虑(3)show consideration for 考虑.(4)give careful consideration to sth.仔细考虑.(4)for sbs consideration 交给.考虑 (5)be under consideration 处于考虑之中(二)(二)词句分析句分析(例六例六)第二节第二节 翻译例析翻译例析3.i.e.是拉丁文id est的缩略形式,意思是“即,换言之”,等同于“that is”和“in other words”,目的是用来进一步解释前面所说的观点。另外两个常用的缩
37、略词是e.g.和etc.。e.g.是拉丁文 exempli gratia 的缩写,它的意思是“举个例子,比如”,等同于“for example”,目的就是用几个例子来说明前面的观点。etc.是 etcetera 的缩写,意思是“等等”,相当于“and so on”。e.g.和etc.不能出现在同一句话中。e.g.The establishment of an auto financing company shall cover two stages,i.e.the preparation stage and the commencement stage.汽车金融公司的设立须经过筹建和开业两个阶
38、段。4.We look forward to receiving your order confirmation by return.希望收到贵方回复的订单以确认此事。(1)order confirmation是名词短语,翻译时把它变成动词短语“收到.订单以确认此事”,而不直接翻译成“订单确认”,意思更清楚,表达更通顺。(2)by return的意思是“立即回复”。和return有关的词组还有:in return(for)作为.的报答,交换make return for 报答.to return (用作插入语)言归正传write in return 写回信return for 报答return
39、 to 回到(某个话题、某种状态)(3)return在商务英语中还有“收益,利润”的意思,指的是由劳动或投资或货物交换而产生的利润或收益。第二节第二节 翻译例析翻译例析 第三节 商务信函的文体特点与翻译商务信函的文体特点与翻译 (一)格式使用特点 格式程式化。商务信函属于比较拘谨正式的公文体,行文端正、用字洗练。商务信函的内容中地址及其他各部分的排列及位置等都有严格的规范要求。在格式上有缩行式、平头式和混合式。(二)语篇使用特点 语篇模式固定。商务信函往往强调一事一信,内容多围绕一根主线展开,因此在信函中可以通过“事由(subject line)”以突出内容主旨,使对方一目了然。商务信函的正文
40、一般包括三个部分(内容较短的可以是三个自然段),即起始、主体和结尾。其中每个部分都有其默认的功能和作用:第一部分(即首段)抓住读者的注意力、需求或兴趣;第二部分处理业务;第三部分呼应前文提出己方的希望或者祝愿。一商一商务信函的文体特点信函的文体特点 第三节 商务信函的文体特点与翻译商务信函的文体特点与翻译(三)词语使用特点1.用词规范正式 商务英语信函经常以意义相同或相近的书面词语代替基本词汇和口语词汇,如以inform或advise代替tell,以duplicate代替copy,以dispatch代替send;以介词短语代替简单的介词,如以as for,in respect to,in co
41、nnection with和with regarding to等代替about等。2.用词表意准确、专业性强 商务信函用词表意准确、专业性强,主要表现在使用大量的专业术语、行话、外来词、缩略语以及一般词语在商务英语语境中的特殊用法。(1)专业术语类,如:insurance policy 保险单;establishment 开证;counter-suggestion 反还盘;L/C 信用证;CIF 到岸价格;FOB离岸价格(2)外来词类,如:拉丁语的status quo(现状);汉语中的litchi(荔枝),tungoil(桐油),mango(芒果)等(3)英文中有些普通词汇在商务信函中有了商务
42、专业词义,如:ceiling 天花板(普通词义),最高费用(专业词义);draft 草稿(普通词义),汇票(专业词义);quotation 引用(普通词义),报价(专业词义);offer 提供(普通词义),发盘(专业词义)第三节 商务信函的文体特点与翻译商务信函的文体特点与翻译3.语言简洁清楚 商务英语函电一般比较简短,基本上没有废话。试比较:啰嗦的表达方法-简洁的表达方法Please dont hesitate to tell us-Please tell usDuring the year of 2010-During 2010Will you be good enough-PleaseC
43、ome to a decision-Decide4.大量运用数量词 商务信函中的时间,价格,数量,金额,规格等问题贯穿商贸活动始终,数字的表达一般比较清楚明确,避免模棱两可。例如:The vender shall deliver the goods to the vendee by June 15.卖方须于6月15日或之前将货物交给买方。5.多使用情态动词例如:Therefore we shall be obliged if you will increase the order No.100 to a quantity of 1,000 tons.因此,若贵方第100号订单订货数量能增加到1
44、000吨,则不胜感激。(四)句式使用特点 1.多用陈述句,少用祈使句 2.多用被动语态 3.复合句与简单句结合,以复合句为主 为了保证考究的句式和严密的逻辑性,商务函电往往需要将连续的短句结合成一个独立的主从复合句或并列句。(五)语气措辞特点 商务信函礼貌用语较多。如果写信人让对方在读信时感到心情舒畅,这对贸易的达成会起到很大的促进作用。在收到对方的询盘、报盘或订货等时,不管能否接受,都要以礼貌的语言来表示诚挚的谢意,例如使用以下词汇:appreciate,please,thanks等。第三节 商务信函的文体特点与翻译商务信函的文体特点与翻译 (一)遵循“忠实、通顺”的翻译标准 由于商务信函重
45、在纪实,因此要求译文不求虚饰但求简洁、严谨、准确。要确保术语、缩略语、具有商务术语性质的词语以及商务套语翻译的规范性和准确性,就要采用对应的译语术语翻译原文中的商贸术语。商务英语中的专业术语意义固定:有的是单独的词,如inquiry(询盘)和offer(报盘);有的是则是由几个词构成,例如:to draw on somebody(向某方开出汇票)。这些词在商务英语中都有单一、明确的含义,不能理解为普通常用的意思,如collection,confirmed,acceptance,tolerance,more or less,这些词通常分别理解为“收集”,“证实”,“接受”,“承受”,“大约”;而
46、在商务信函中使用的含义则分别为“托收”,“保兑”(confirmed L/C),“承兑”(Documents against Acceptance),“公差”及“溢短装”等。另外,英文商务信函中经常会使用缩略词,如FOB,CFR,D/A,D/P等等,与专业词汇一样,缩略词也有明确的含义,不能凭主观臆测,译文必须完整准确地表达该词所代表的意思。原文中的一般性叙述,在翻译时应当采用简明易懂的汉语加以传译,保留原文的简洁流畅与易懂性。此外,还须确保事实细节(如日期、数量、金额等)的准确翻译,不得疏漏。第三节 商务信函的文体特点与翻译商务信函的文体特点与翻译二、商二、商务信函的翻信函的翻译原原则 (二
47、)符合商务信函的书写模式 中英文商务信函具有不同的书写模式,在翻译时要考虑到这些,使译文符合译语中商务信函的书写模式。例如,在英译汉时,要把英语地址由小到大的顺序译为汉语的由大到小的顺序,或者有时根据汉语的习惯把地址栏省去,有时英文的地址是分段写的,英译汉时也要把主要地址写在一行内;还有,时间也要由英语当中的日/月/年或月/日/年的顺序改译为汉语中的年/月/日的顺序,并从英文信函中的右上角改为中文信函中的右下角。例如:John Wanamaker68 Fifth StreetPhiladelphia 11U.S.A译文:美国费城第十一区第五大街68号约翰华纳麦克先生 (三)保留商务信函内容和特
48、色 商务信函大都以传递信息的功能为主,较少运用修辞手段,一般不存在语言与文化的差异,在翻译时无须作太多变动,多数情况下可按原句结构直译,以保留商务信函原文的意思和内容。另外,在翻译时应注意保留原文的文体正式性和委婉礼貌性,对原文情态、礼貌程度、语气和态度应当仔细分析、整体把握并在译文中充分再现。第三节 商务信函的文体特点与翻译商务信函的文体特点与翻译 (四)符合语言的使用习惯 商务信函的文体属公文类,比较正式严谨,在翻译时可以用套译的方法翻译商务信函内的称呼语、结尾敬语和一些固定词语,使其符合英语或汉语的使用习惯;还可以使用一些文言词语,因为汉语商务信函用语和行文一般讲究郑重正式。例如:英文信
49、函中常用的称呼语是“Dear Sir(s)/Madam/Gentlemen/Ladies”等,根据汉语习惯我们可以套译为:“尊敬的阁下/先生/女士/夫人”,有时也可以套译为:“敬启者、谨启者、执事先生、尊鉴、台鉴”等。这类词语直译起来显得拖沓而且生硬,只要稍微套用一下格式,采取婉译方式,则简洁明了,且符合译语的使用习惯,大方得体。类似的情况还有:Your prompt reply would be greatly appreciated。(直译为“贵方的快速回复将使我们不胜感激”,套译为“即复为谢”。)中文中常用的信函词语还包括“收悉、承蒙、乞谅、见告、为盼、赐复”等,这些词现在都还可以使用。
50、第三节 商务信函的文体特点与翻译商务信函的文体特点与翻译 在翻在翻译译商商务务信函信函时时,首先要注意格式的,首先要注意格式的转换转换,其次要注意运用商,其次要注意运用商业业套套语语,最后,最后还还要注意要注意语语言的言的简洁简洁、准确和、准确和专业术语专业术语的表达。下面将先从案的表达。下面将先从案头头(Reference)、收、收信人信人(Attention)、称呼、称呼(Salutation)、结结尾敬尾敬语语(Complimentary Close)等五个方等五个方面来探面来探讨这讨这一一问题问题。(一)(一)案案头头的翻的翻译译 商务信函中的案头指的是具体的贸易单位为方便业务活动和档