2022考研英语翻译解析_考研英语翻译真题解析.docx

上传人:l*** 文档编号:7231457 上传时间:2022-02-22 格式:DOCX 页数:11 大小:35.58KB
返回 下载 相关 举报
2022考研英语翻译解析_考研英语翻译真题解析.docx_第1页
第1页 / 共11页
2022考研英语翻译解析_考研英语翻译真题解析.docx_第2页
第2页 / 共11页
点击查看更多>>
资源描述

《2022考研英语翻译解析_考研英语翻译真题解析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2022考研英语翻译解析_考研英语翻译真题解析.docx(11页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、2022考研英语翻译解析_考研英语翻译真题解析 考研英语翻译解析由我整理,希望给你工作、学习、生活带来便利,猜你可能喜爱“考研英语翻译真题解析”。 2022年考研英语翻译解析 依据全国硕士探讨生入学统一考试英语考试大纲解析(2022年版) 万学海文英语教研中心 依据全国硕士探讨生入学统一考试英语考试大纲解析(2022年版)援引自考研英语大纲的内容,与2022年考研英语大纲相比,2022年考研英语大纲中对于英译汉部分没有做任何实质上的调整,照旧将其作为阅读理解中的Part C部分出现,还是测试考生的英文阅读理解实力和汉语表达实力,所以学生按原安排复习即可。考研英语中,对翻译的测试在渐渐加难,但是

2、,假如驾驭好肯定的词汇量和扎实的语法学问,再加上对英译汉翻译技巧的娴熟运用,得分还是挺简单的。下面详细分析一下考研英语中对翻译的考查及其解题技巧。 一、2022年考研英语大纲要求 全国硕士探讨生入学统一考试英语考试大纲解析(2022年版)援引自考研英语大纲的详细要求(Part C部分):考研英语中,翻译主要考查考生精确理解概念或结构较困难的英语材料的实力。要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中五个划线部分(约150词)译成汉语,要求译文精确、完整、通顺。 此题主要考查考生的词汇量、语法学问、阅读实力和汉语表达的综合运用实力,尤其注意考查考生能通过上下文理解词和短语含义的实力,因此要做好英译

3、汉题目,要求考生既要有良好的英语基础和较强的在语篇中理解英语句子的实力,又要有扎实的汉语功底和英译汉的基本技能。 二、翻译部分命题趋势和特点 近年来,英译汉的试题难度在加大,主要体现在比较困难的文章和句子结构比重加大。五个划线句子中,一般会有12个简洁句,34个复合句;其中复合句存在多个从句嵌套的现象,对考生造成肯定理解和表达难度,简洁句也因修饰成分繁多、含有抽象意义的词等的存在而难度不小。因此,这五个句子要么语法结构困难,要么逻辑关系繁复,并且这一现象历年来有增无减,今年也不会例外。所以我们建议2022的考生在备考的时候应当把更多的精力真正的放在扎扎实实提高自身英语语言实力、提高对于文章长难

4、句和段落逻辑结构的把握上。在打下坚实的语言实力基础上,再加上肯定的应试技巧和策略,才能真正在考研英语中取得好成果。 三、翻译部分的特点 1) 从文章的题材来看,翻译题的选文题材多以反映自然科学、社会科学的常识性报刊 评论文章为主。并且内容涉及到有重要现实意义的题材,如环境、能源、科技创新、民主、生命科学、宇宙探究、信息技术等有现实意义的科普题材。这类选文学问性强,考察考生对词义的选择及引申,对原文理解的深度和语言的精确表达。考生在答这类题的时候,用汉语精确的表达出来是最难把握和最难得分的。 2) 从所选文章的文体来看,以争论文为主,说明文也较多,内容都比较抽象,结构都比较严谨,逻辑性也很强。

5、3) 从详细要求翻译的句子来看,长难句占多数,不过也有一些虽然不长,但是包含一些比较难理解的词汇和结构的句子。给理解和加以表达带来了困难。 四、备考策略 基于考研英语翻译的特点,结合翻译实践中详细的方法,我们在这部分的备考中应当留意: 1)词汇量。考研的词汇考的是词汇的深度,而不是词汇的广度,也就是考查同学们能不能真正的驾驭和运用这个词汇,真正在上下文中理解这个词汇。所以建议同学们不是单纯的、简洁的、机械的记住词的意思,而要真正的理解词汇在上下文中的详细用法。所以词汇的复习对于考研翻译,同时对阅读有着确定性的意义,大家打算的时候第一关首先要突破词汇关。 2)语法。大家须要对文章中的长难句进行一

6、个重点的突破。在这个过程中,详细来讲,大家应当更多的从语法分析的角度入手,分清句子的主句和从句、句子的主干和修饰成分以及它们成分之间的逻辑关系,更好的理解句子。 3)翻译技巧。有意识的练习一下简洁的翻译技巧,如长句拆分、词义引申、词性转换、代词指代的还原、被动语态、定语从句的前置与后置等。以便于考试时信手拈来,译出既通顺又精确完整的高质量译文。 4)多多练习,熟能生巧。英汉是两种不同的语言,要用汉语地道的表达出英语真正的意思,既要对英汉差异有个宏观的把握,又要对词法和句法的翻译技巧娴熟运用。多做练习,方能总结阅历教训,提高译文的质量。 五、详细翻译步骤和方法 【步骤】 翻译的步骤可以概括为理解

7、、表达和核对三个部分。 首先是理解。略读全文,从整体上把握整篇文章的行文结构、主旨大意和基调;分析所 要求翻译的部分,弄清句子结构,先找出句子的主干或主句,明确代词所指代的词或短语的意思,再分析是否存在省略,主从关系如何等;进一步细化,分析词汇及惯用语,明确句子的整体意思及其在上下文中所处的地位。 其次是翻译,就是用自己的话把作者的意思再现出来,这一点对汉语的功底要求比较高,详细操作过程中要留意英汉两种语言的差异,简洁一些的句子能直译就直译,实在难度较大的就直译和意译结合,总之,应当尽量使译文得体。 最终是检查核对,从某种意义上来说,这和翻译过程一样重要。详细应从以下几方面考虑:译文是否完整精

8、确,是否通顺,有无扭曲原文意思,有无错译(如数字、日期等细微环节信息)、漏译(插入语等)。 【技巧方法】 考研翻译中对翻译技巧的考查较固定,主要包括词义的选择与引申、定语从句翻译技巧、被动语态的翻译以及长句的拆分等。下面我们就以被动语态的翻译方法为例进行下简洁说明。 考研翻译文章中,科普类文章较多,这类文章客观性很强,故被动语态的运用较普遍。而被动语态在汉语中较少。由于这一差异的存在,多数状况下须要把英文的被动转换成汉语的主动。在汉语的主动句中,有些逻辑上是被动句,如:文章写完了。汉译时应当实行相应的形式。此外,汉语本身特有一些表示被动的语言手段可以加以利用。为了使译文符合汉语习惯,翻译被动句

9、时,经常可以用一下几种方法: 1.变为汉语的主动形式 a.被动句的主语仍译为汉语主动句的主语 They were divided on whether to go further by calling for a federal law that would impose a complete ban on human cloning. 是否要实行进一步行动,通过要求联邦立法完全禁止克隆人,在这个问题上,他们的看法有分歧。 b.by后面的动作的执行者作主语,英文原句中的主语作宾语。 During this transfer, traditional historical methods wer

10、e augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study. 在这种转变中,历史学家探讨历史时,那些说明新史料的新方法充溢了传统的历史探讨方法。 c.done by结构,可译为:“是的”,“是由的”,“是因”,“是在”等。被 动语态表示一种状态时可以译为汉语的推断句型。 This picture was taken by my brother as he went to Yunnan. 这张照片是我弟弟去云南的时候拍摄的。 d.主语

11、+情态动词be done,干脆翻译成汉语中的无主句。 The test should be canceled.应当取消考试。 Additional International Standards may be added to the series in the future. 将来还可能对本系列标准增加若干项国际标准。 2.译成具有被动意义的汉语结构。这不仅包括被字句,还包括汉语特有的表示被动的手段,如“被,受到,遭到,得到,陷入,沉醉于”等都可以表示被动意义。 The Apollo XII crew reported that their spaceship was being follo

12、wed by two UFOs. 阿波罗十二号的宇航员曾报告说,他们的宇宙飞船正遭到两个不明飞行物的跟踪。 The role of natural selection in evolution was formulated only a little more than a hundred years ago, and the selective role of the environment in shaping and maintaining the behavior of the individual is only beginning to be recognized and stud

13、ied.(2002年翻译) 自然选择在进化中所起的作用仅在一百多年前才得以阐明,而环境在塑造和保持个人行为时的选择作用则刚刚起先得到承认和探讨。 3.添加广泛主语如“人们”、“大家”、“我们”、“你们”、“一个人”等。 The test should be canceled. 我们应当取消考试。 The area has been marked out for building more hotels. 人们划出这块地区用于建立更多的旅店。 最终,希望同学们不断的扩大阅读量,读一些跟我们考研英语文章特别接近,甚至出自同一来源的文章,这样才能了解考研英语的体裁、难度,最终达到考研的要求。希望大家

14、在考研的过程中不断积累,充溢自己,必能马到胜利。祝大家考研顺当! 考研翻译硕士英语翻译重点解析 凯程考研,为学员服务,为学生引路!2022年考研翻译硕士英语翻译重点解析宾语从句翻译法由that, what, how, where等词引导的宾语从句一般根据原文依次翻译,即顺译法。 Eg: Scient. 考研英语翻译考察重点解析 凯程考研,为学员服务,为学生引路!2022年考研英语翻译考察重点解析考研英语翻译试题为一篇难度适中、长度为400词左右的英语短文,要求考生在阅读并充分理解英语短文的基础上,将文. 考研英语翻译 考研英语翻译是一种要求较高的综合性题型。此题主要考查考生的词汇量、语法学问、

15、阅读实力和汉语表达实力,尤其注意考查考生通过上下文理解词和短语含义的实力。可见,考研翻译. 考研英语翻译 二、定语从句翻译方法1, 前置法当从句结构和意义比较简洁,不会对主句部分造成理解上的困难,此时可以前置法,把它翻译成“的”的定语词组,并放在被修饰词的前面。将英语的复合句. 考研英语翻译复习策略及解析技巧解析 联系实际的例子市委办公厅市政府办公厅发出紧急通知切实做好抵挡“韦帕”台风工作本报讯(上海) 市委办公厅、市政府办公厅昨天发出关于切实做好抵挡“韦帕”台风有关工作的. 本文来源:网络收集与整理,如有侵权,请联系作者删除,谢谢!第11页 共11页第 11 页 共 11 页第 11 页 共 11 页第 11 页 共 11 页第 11 页 共 11 页第 11 页 共 11 页第 11 页 共 11 页第 11 页 共 11 页第 11 页 共 11 页第 11 页 共 11 页第 11 页 共 11 页

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > 党政司法

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁