2003年考研英语翻译真题解析.doc

上传人:叶*** 文档编号:40334457 上传时间:2022-09-09 格式:DOC 页数:3 大小:24KB
返回 下载 相关 举报
2003年考研英语翻译真题解析.doc_第1页
第1页 / 共3页
2003年考研英语翻译真题解析.doc_第2页
第2页 / 共3页
点击查看更多>>
资源描述

《2003年考研英语翻译真题解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2003年考研英语翻译真题解析.doc(3页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、2003年61) Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies.句子分析:第一、句子可以拆分为两段:Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, / thus subjecting all other li

2、fe forms to their own peculiar ideas and fancies.第二、句子的结构是:1)这是个主句+分词短语表示伴随状态的结构:humans have the ability to modify. thus subjecting .2) the environment in which they live是先行词+定语从句。第三、词的处理:modify the environment in which they live 改变他们的生存环境subjecting all other life forms to 让所有其它形态的生命服从完整的译文:61)而且,人类

3、还有能力改变自己的生存环境,从而使所有其它形态的生命服从人类自己独特的想法和想像。考点总结:1)不定式短语做定语;2)介词+定语从句;3)分词短语表示伴随状态。62) Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of na

4、tural phenomena.句子分析:第一、句子可以拆分为四段:Social science is that branch of intellectual enquiry / which seeks to study humans and their endeavors / in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner / that natural scientists use for the study of natural phenomena.第二、句子的主干结构是:主句+ which引导的定语从句

5、+方式状语(in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner)+定语从句。第三、词的处理:Social science 社会科学intellectual enquiry 知识探究humans and their endeavors 人类及其行为reasoned 理性的orderly 有序的systematic 系统的dispassioned 冷静的natural phenomena 自然现象完整的译文:62)社会科学是知识探索的一个分支,它力图像自然科学家研究自然现象那样,用理性的、有序的、系统的和冷静的方式研

6、究人类及其行为。考点总结:1)定语从句;2)方式状语;3)多重并列定语。63) The emphasis on data gathered first-hand, combined with a cross-cultural perspective brought to the analysis of cultures past and present, makes this study a unique and distinctly important social science.句子分析:第一、句子可以拆分为四段:The emphasis on data gathered first-h

7、and, / combined with a crosscultural perspective / brought to the analysis of cultures past and present, / makes this study a unique and distinctly important social science.第二、句子的结构是:1)主干结构是一个简单句:The emphasis., combined with., makes this study a unique and distinctly important social science.2)主语后面带

8、有on data gathered first-hand是主语的定语,combined with相当于and的意思,是对主语内容的补充,perspective可以理解成主语的并列成分,brought to the analysis of cultures past and present是perspective的定语。其中past and present是cultures的定语。第三、词的处理:The emphasis翻译时词性转换成动词data gathered first-hand搜集的第一手资料combined with加上,(这个短语不影响主语的数的变化)a cross-cultura

9、l perspective跨文化视角this study这一研究完整的译文:63)强调搜集第一手资料,加上在分析过去和现在的文化形态时采用跨文化视角,使这一研究成为一门独特并且非常重要的社会科学。考点总结:1)带有多重修饰成分的简单句;2)过去分词短语做定语;3)复合宾语结构4)词性转换。64) Tylor defined culture as . that complex whole which includes belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as

10、 a member of society.句子分析:第一、句子可以拆分为三段:Tylor defined culture as . that complex whole / which includes belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits / acquired by man as a member of society.第二、句子的结构是:1)主干结构是:Tylor defined culture as .that complex whole.其中whole是“整体”的意思。后面是一个很

11、长的定语从句,翻译时可以和先行词拆开。2)which引导的定语从句中有多重并列宾语,acquired by man as a member of society是宾语的定语。第三、词的处理:Tylor人名,按照音译defined culture as 将文化定义为that complex whole 一个复合体belief 信仰morals 道德man as a member of society 人作为社会成员完整的译文:64)泰勒把文化定义为“一个复合体”,它包括人作为社会成员所获得的信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其它能力和习惯。考点总结:1)定语从句;2)过去分词短语做定语;3)多重并

12、列宾语。65) Thus, the anthropological concept of culture, like the concept of set in mathematics, is an abstract concept which makes possible immense amounts of concrete research and understanding.句子分析:第一、句子可以拆分为四段:Thus, the anthropological concept of culture, like the concept of set in mathematics, / i

13、s an abstract concept / which makes possible / immense amounts of concrete research and understanding.第二、句子的结构是:1)主干结构是:主语+插入语(like the concept of) +系表结构(is an abstract concept) + which引导的定语从句2) immense amounts of concrete research and understanding是动词makes的宾语,possible是状语前置。第三、词的处理:the anthropological concept of culture,人类学的“文化”概念the concept of set in mathematics数学中“集”的概念an abstract concept抽象概念immense amounts of concrete research大量的具体研究完整的译文:65)因此,人类学中“文化”的概念就像数学中“集”的概念一样,是一个抽象概念。它使大量的具体研究和认识成为可能。考点总结:1)表示比较的插入语;2)定语从句;3)复合宾语;4)状语前置。第 3 页

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 初中资料

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁