《大学英语四级翻译题轻松拿高分十大技巧-学习资料.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语四级翻译题轻松拿高分十大技巧-学习资料.docx(4页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、大学英语四级翻译题轻松拿高分十大技巧-学习资lo词语层次(1)词语选择法(2)词义引申法在翻译过程中,有时会遇到一些无法找到对等英语词汇的情况, 这就需要根据其基本词义进行引申。(3)词义褒贬法由于在汉语的表达中褒贬意义通常很明显,而英语词汇中很多词 都是中性的,其褒贬含义有时不是很明显,因此在翻译时,要尽量 选择能表现褒贬色彩的词语。(4)正反译法由于语言习惯的不同,汉英两种语言在正说与发说方面也常常不 同。英语中有些从正面说,汉语则从反面来解释;而对那些从反面说 的句子,汉语则可以从正面来解释。(5)词类转换法由于英汉两种语言的结构和表达方式不同,很多情况下,找不到 意思对等而且词性相同的
2、词语或短语,这时就必须根据英语的语言 表达习惯,对词类进行转换。(6)增译法在翻译时,有时为了使所翻译的译文更符合英语的表达习惯而增 加一些必要的词语。指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地 表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主 句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时 候,除了少数可用英语无主句、被动语态或Therebe结构来翻译以 外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名 词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语 中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人
3、所有的或与某人有 关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增 补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与 词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而 汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时 常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英 时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、 注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保 证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。(2)词义引申法在翻译过程中,有时会遇到一些无法找到对等英语词汇的情况, 这就需要根据其基本词义进行引申。(3)词义
4、褒贬法由于在汉语的表达中褒贬意义通常很明显,而英语词汇中很多词 都是中性的,其褒贬含义有时不是很明显,因此在翻译时,要尽量 选择能表现褒贬色彩的词语。(4)正反译法由于语言习惯的不同,汉英两种语言在正说与发说方面也常常不 同。英语中有些从正面说,汉语则从反面来解释;而对那些从反面说 的句子,汉语则可以从正面来解释。(5)词类转换法由于英汉两种语言的结构和表达方式不同,很多情况下,找不到 意思对等而且词性相同的词语或短语,这时就必须根据英语的语言 表达习惯,对词类进行转换。(6)增译法在翻译时,有时为了使所翻译的译文更符合英语的表达习惯而增 加一些必要的词语。指根据英汉两种语言不同的思维方式、语
5、言习 惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地 表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主 句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时 候,除了少数可用英语无主句、被动语态或Therebe结构来翻译以 外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名 词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语 中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有 关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增 补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与 词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词
6、来表示,而 汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时 常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英 时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、 注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保 证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。(7)省译法汉语中为了讲究句子的平衡、气势、韵调,常常使用排比、对仗、 重复等修辞手段。因此汉语句子中,一些词或词组重复使用的现象 和结构类似、含义相同的几个词组连用的现象是相当普遍的。因此 在翻译时,原文中含义重复的词语往往只译出其中的一个。这是与 增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维
7、习惯、语 言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。20语句层次对单句的翻译有时还涉及到了语句层次上的技巧,其中包括:(1)拆句法和合并法这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆 译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干 个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较 松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。 所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定 语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原 句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续 成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句
8、切断,译成汉语分句。 这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相 替、单复句相间的句法修辞原则。(2)倒置法汉语中,定语修饰语 和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位 于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置 法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后 调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉 语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。(3)成分 转译法英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,在具体英译汉时, 有时往往需要转换一下句子成分,才能使译达到逻辑正确、通顺流 畅、重点突出等目的。句子成分转译作为翻译的一种技巧,其内容 和形式都比较丰富,运用范围也相当广泛:主语可以变成状语、定 语、宾语、表语;谓语可以变成主语、定语、表语;定语可以变成状 语、主语;宾语可以变成主语等等。