经典古诗英文翻译.pdf

上传人:wj151****6093 文档编号:71722335 上传时间:2023-02-04 格式:PDF 页数:5 大小:251.21KB
返回 下载 相关 举报
经典古诗英文翻译.pdf_第1页
第1页 / 共5页
经典古诗英文翻译.pdf_第2页
第2页 / 共5页
点击查看更多>>
资源描述

《经典古诗英文翻译.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《经典古诗英文翻译.pdf(5页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、.小池小池 万里万里泉眼无声惜细流,树阴照水爱晴柔。小荷才露尖尖角,早有蜻蜓立上头。A Small PondYang WanliA Small PondYang WanliFrom fountainheads water streaks out thin and quiet.Soft and Sunny are trees reflected in the pondpond.A slim lotus leaf,not yet unfurled,scarcely appearsWhen on its pointed tip a dragonfly is alighted.黄鹤楼送孟浩然之广陵黄鹤

2、楼送孟浩然之广陵白白故人西辞黄鹤楼,烟花三月下。孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。Seeing Meng Haoran Off from Yellow Crane TowerLi BaiSeeing Meng Haoran Off from Yellow Crane TowerLi BaiAt Yellow Crane Tower in the westMy old friend says farewellfarewell;In the mistmist and flowers of springHe goes down to Yangzhou;Lonely sail,distant shado

3、wshadow,Vanish in blue emptinessemptiness;All I see is the great riverFlowing into the far horizon.春晓春晓 孟浩然孟浩然春眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来风雨声,花落知多少。Spring MornSpring MornSpring slumbers unawareunaware of morn,All around one hears the birds call.Last night,the sound of wind and rain,How many fallen flowers account

4、ed for?朱熹朱熹 春日春日胜日寻芳泗水滨,无边光景一时新。等闲识得春风面,万紫千红总是春。A Spring DayZhu XiA Spring DayZhu XiI seek for spring by riverside on a fine day,O what refreshing sight does the boundless view bring?I find the face of vernal wind in easy way:Myriads of reds and violets reveal only spring.忆江南忆江南 白居易白居易江南好,风景旧曾谙。日出江花

5、红胜火,春来江水绿如蓝。1/5.能不忆江南?Dreaming of the Southern ShoreBai JuyiDreaming of the Southern ShoreBai JuyiFair Southern shoreWith scenes I adoreadore.At sunrise riverside flowers redder than fire,In spring green waves grow as blue as sapphire,Which I cant but admire.杜甫杜甫 春夜喜雨春夜喜雨好雨知时节,当春乃发生。随风潜入夜,润物细无声。野径云俱

6、黑,江船火独明。晓看红湿处,花重锦官城。Happy Rain on a Spring NightHappy Rain on a Spring Nightu u u uGood rain knows its time right;It will fall when comes spring.With wind it steals in night;Mute,it moistens each thing.Oer wild lanes dark cloud spreads;In boat a lantern looms.Dawn sees saturatedsaturated reds;The to

7、wns heavy with blooms.回乡偶书贺知章回乡偶书贺知章少小离家老大回乡音无改鬓毛衰儿童相见不相识笑问客从何处来 COMING HOME He ZhizhangCOMING HOME He ZhizhangI left home young.I return old;Speaking as then,but with hair grown thin;And my children,meeting me,do not know me.They smile and say:Stranger,where do you comefrom?咏柳咏柳 贺知章贺知章 He ZhizhangH

8、e Zhizhang碧玉妆成一树高,万条垂下绿丝绦。不知细叶谁裁出,二月春风似剪刀。The WillowThe WillowEmerald fashioned into a tall treeHung with myriad silk braids of green.Who tailored the daintydainty leaves?The snipping wind of early spring.寻隐者不遇寻隐者不遇 贾岛贾岛松下问童子,言师采药去。只在此山中,云深不知处。Seeking out Hermit without successJia DaoSeeking out Her

9、mit without successJia DaoBeneath the pine I asked the boy,He said masters out collecting herbs.2/5.Just somewhere in this mountain here,But deep clouds set me wondering where.静夜思静夜思白白床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。Thoughts in the Still of the NightThoughts in the Still of the Nighti i aiaiA pool of moonli

10、ght before the bed,Took it to be frost on the ground.Raised my head to gaze at the moon,And lowered it to think of home.望庐山瀑布望庐山瀑布白白日照香炉生紫烟,遥看瀑布挂前川。飞流直下三千尺,疑是银河落九天。Viewing the Waterfall at Mount LuLi BaiViewing the Waterfall at Mount LuLi BaiSunlight streaming on Incense Stone kindles a violeviolet

11、t smoke:Far off I watch the waterfall plungeplunge to the long river,Flying waters descending straight three thousand feet,Till I think the Milky Way has tumbled from the ninth height of Heaven.望天门山望天门山 白白天门中断楚江开,碧水东流至此回。两岸青山相对出,孤帆一片日边来。Viewing the Tianmen MountainsLi BaiViewing the Tianmen Mountain

12、sLi BaiThe splitsplit in the Tianmen Mountains allows the Chu River to flow.The blue waters running east turns to eddies here.Green cliffs on both sides gradually unfoldunfold themselves.After a solitarysolitary sail is coming from where the sun sheds its light.早发白帝城早发白帝城白白朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。两岸猿声啼不尽,轻舟

13、已过万重山。The River Journey from White King CityLi BaiThe River Journey from White King CityLi BaiAt dawn I left the walled city of White King,Towering among the many-coloured clouds;And came down streamstream in a dayOne thousand li to Jiangling.3/5.The screams of monkeys on either bankHad scarcely cea

14、sed echoing in my earWhen my skiffskiff had left behind itTen thousand ranges of hills.白白 赠汪伦赠汪伦白乘舟将欲行,忽闻岸上踏歌声。桃花潭水深千尺,不与汪伦送我行。Presented to Wang LunLi BaiPresented to Wang LunLi BaiLi Bai on board,ready to push off,suddenly heard the tramping and singing on the bank.Peach Flower Pool a thousand feet

15、 deepis shallower than the love of Wang Lun who sees me off.悯农其二悯农其二 绅绅锄禾日当午,汗滴禾下土。谁知盘中餐,粒粒皆辛苦。Commiserating with the Farmers Li ShenCommiserating with the Farmers Li ShenHoeing in the paddy under the mid-day sun,Sweat dripping to the soil underneath the plant.Who knows that the meals in our plates,

16、Every morsel of them comes with toiltoil and pains.题西林壁题西林壁 轼轼横看成岭侧成峰,远近上下各不同。不识庐山真面目,只缘身在此山中。Written on the Wall at West Forest TempleSu ShiWritten on the Wall at West Forest TempleSu ShiFrom the side,a whole range;from the end,a single peak:Far,near,high,low,no two parts alike.Why cant I tell the

17、true shape of Lu-shan?Because I myself am in the mountain.泊船瓜洲泊船瓜洲 王安石王安石京口瓜洲一水间,钟山只隔数重山。春风又绿江南岸,明月何时照我还?Anchoring at GuazhouWang AnshiAnchoring at GuazhouWang AnshiBeyond the River lies Jingkou,from which ZhongshanIs but a spanspan of several mountains away.Now that the spring breezes have reverdur

18、d the south bank,When will the bright moon see me on my homebound way?鹿柴鹿柴 王维王维空山不见人,但闻人语响。返景入深林,复照青苔上。4/5.The Deerpark VillageThe Deerpark Villageangang eieiNo wight is seen in the lonely hills round here,But whence is wafting the human voice I hear?So deep in the forest the sunset glow can crossTh

19、at it seems to choose to lingerlinger on the moss.登鹳雀楼登鹳雀楼 王之涣王之涣 Ascending Guanque TowerWang ZhihuanAscending Guanque TowerWang Zhihuan白日依山尽,黄河入海流。欲穷千里目,更上一层楼。The white sun behind the mountain falls,The Yellow River into the seas flows.In order to take in a boundless view,Ascend another floor.枫桥夜泊枫

20、桥夜泊 继继月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。姑城外寒山寺,夜半钟声到客船。Nocturnal Berthing At The Fengqiao BridgeZhang JiNocturnal Berthing At The Fengqiao BridgeZhang JiMoons down,ravens caw,and the frost-filling skies,River maples,fishing lights,and the sleep of eternaleternal gloom.Outskirts of Gusu City and Hanshan Temple,Midnight toll,and the arrival of the passenger boat.5/5

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > 工作报告

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁