《会展翻译》PPT课件.ppt

上传人:wuy****n92 文档编号:70950746 上传时间:2023-01-30 格式:PPT 页数:42 大小:277.50KB
返回 下载 相关 举报
《会展翻译》PPT课件.ppt_第1页
第1页 / 共42页
《会展翻译》PPT课件.ppt_第2页
第2页 / 共42页
点击查看更多>>
资源描述

《《会展翻译》PPT课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《会展翻译》PPT课件.ppt(42页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、 第第 十十 二二 章章会展翻译会展翻译第一节第一节 导入导入 一、会展的含义一、会展的含义 会展是会议、展览、大型活动等集体性活动的简称。其概念内涵是指在一定地域空间,许多人聚集在一起形成的、定期或不定期、制度或非制度的传递和交流信息的群众性社会活动,其概念的外延包括各种类型的博览会、展览展销活动、大型会议、体育竞技运动、文化活动、节庆活动等。狭义的会展仅指展览会和会议;广义的会展是会议、展览会、节事活动和奖励旅游的统称。会议、展览会、博览会、交易会、展销会、展示会等是会展活动的基本形式,世界博览会为最典型的会展活动。欧洲是会展的发源地,在欧洲,会展被称为C&E(convention and

2、 exposition)或者M&E(meeting and exposition)。而广义的会展就是通常所说的MICE(M:meeting;I:incentive tour;C:conventions;E:exhibition and events)。会展不仅能带来巨大的经济效益,更重要的是还能带来巨大的社会效益。因此,会展产业受到很多地区和城市的重视。中国会展业在不长的时间内已取得突飞猛进的发展,并被经济研究部门列为今后十年最具发展潜力的十大行业之一。从20世纪90年代中期开始,会展活动带动了相关行业的发展,特别是外贸行业。许多城市将会展业作为地方的支柱产业,“以展促贸、以展引资,以展会友,

3、以展兴市,以展扬名”。第一节第一节 导入导入 二、会展文案的构成二、会展文案的构成会展文案的主要功能是记录会展相关信息,为企业创造经济效益和社会效益。会展文案通常包括:会展公文、会展宣传、礼仪文案、事务文案等。其结构一般由标题、正文、署名和日期几部分组成,具有较强的规范性。标题。标题通常用来表明主题或事由。正文。正文一般包括开头、主体和结尾三部分。开头。开头一般直述其意,表明文案的目的和原因。主体。本部分用来说明和介绍详细情况。结尾。本部分通常用来提出希望、发出号召等。署名和日期。在文案的末尾,一般都要署名并签上日期。第二节第二节 翻译例析翻译例析 Sample 12009 China(Nin

4、gbo)Energy Conservation&Environmental Technology and Products Expo InvitationDear lady/gentleman,2009 China(Ningbo)Energy Conservation&Environmental Technology and Products Expo is to be held in Ningbo,China during the period from June 19 to 21,2009.Hosted by Peoples Government of Zhejiang Province,

5、with the energy conservation and emissions reduction,and innovation activity as the theme,and by centering on the key fields,technologies,products and projects of energy conservation and environment protection,this expo through holding four series theme activities such as the exhibition trade of new

6、 energy conservation&environmental technologies,products and equipments,excellent achievement exhibition,high level exchange forum,and demand release and project introduction,etc.,will build a platform for cooperation and exchange among energy conservation&environmental manufacturers,traders,interme

7、diaries,research and development organizations and users.The exhibition area of this expo is 35,000 square meters,and there are totally 1,800 exhibition stands and 800 enterprise exhibitors,and 6 exhibition halls.The exhibits include all kinds of advanced energy-conservation and environmental techno

8、logy and products in such aspects as industry,building,traffic,office working,and new energy,etc.We sincerely invite you to participate in this expo and look forward to the friendly cooperation with you.The Organizing Committee Office of China(Ningbo)Energy Conservation&Environmental Technology and

9、Products ExpoMay,2009第二节第二节 翻译例析翻译例析 2009中国(宁波)节能环保技术与产品博览会邀请函尊敬的先生/女士:2009中国(宁波)节能环保技术与产品博览会将于2009 年 6 月 19 日-21 日在中国著名的港城宁波举行。本届博览会由浙江省人民政府主办,以“节能减排、创新行动”为主题,围绕节能环保的重点领域、重点技术、重点产品和重点项目,通过举办节能环保的新技术新产品和新设备展示交易、优秀成果展示、高层交流论坛、需求发布与项目推介等四大系列主题活动,为节能环保的制造商、贸易商、中介机构、研发机构和用户之间搭建合作和交流平台。本届博览会的展出面积为 35000

10、平方米,分设 6 个展馆,总展位 1800 个,参展企业 800 家,展品涵盖工业、建筑、交通、办公、新能源等各类先进的节能环保技术与产品。我们真诚地邀请您参加本次盛会,并期望与您取得友好的合作。中国(宁波)节能环保技术与产品博览会组委会办公室二OO九年五月 第二节第二节 翻译例析翻译例析 Sample 2The 3rd China International Small and Medium Enterprises Fair And Sino-Italy Small And Medium Enterprises Fair The 3rd China International Small a

11、nd Medium Enterprises Fair(CISMEF)and Sino-Italy Small and Medium Enterprises Fair,jointly sponsored by China National Development and Reform Commission,Ministry of Finance,Ministry of Commerce,State Administration for Industry and Commerce,China Banking Regulatory Commission,and Peoples Government

12、of Guangdong Province and The Association of Foreign Trade for Italy,will be held grandly in Guangzhou,China,from September 15 to 18,2006.第二节第二节 翻译例析翻译例析Guangdong is one of the most developed provinces in China,with sophisticated transportation facilities.21 prefecture-level cities of the whole prov

13、ince have access to expressway.In the province,there are six airports,including Guangzhou New Baiyun international Airport,which is one of the three aviation hubs of China,Shenzhen Airport,Zhuhai Airport,and 150 ports,and more than 3000 harbor berths.Guangdong has sea routes to more than 1100 ports

14、of over 130 countries and regions in the world.Guangdong is among the biggest manufacturing bases in the world,with well-developed industry chain.The whole province has built up a large manufacturing system and formed the industrial clusters of electronic information,electric mechanics,petroleum che

15、mistry,iron&steel,automobile and light industry,which are composed of about 400,000 industrial enterprises.In the area of financial industry,Guangdong has provided convenience to foreign investors with the presence of 11 foreign banks,including Credit Suisse Bank,Bank of East Asia and Standard Chart

16、ered Bank.Small and medium enterprises in Guangdong have developed rapidly in such advantageous environment.Up to 2005,about 900,000 enterprises in industries of chemistry material and product,plastic product,nonmetal mineral product,metal product,electric machine and equipment manufacturing,and com

17、munication equipment and computer manufacturing,have created over 70%of Guangdongs industry added value,profit and tax,and provided 90%employment opportunities of the province.The local governments have set up the one-stop-service mechanism in banking,taxation affairs,and establishment of factories

18、or companies,which is convenient for business people and creates favorable environment for the start-up and development of small and medium enterprises,We hereby cordially invite friends in the worldwide business community to the 3rd CISMEF and Sino-Italy Small and Medium Enterprises Fair.The 3rd CI

19、SMEF and Sino-Italy Small and Medium Enterprises Fair organizing committee March 2006第二节第二节 翻译例析翻译例析第三届中国国际中小企业博览会暨中意中小企业博览会 由中国国家发展和改革委员会、财政部、商务部、国家工商行政管理总局、中国银行业监督管理委员会、广东省人民政府和意大利对外贸易委员会等共同主办的第三届中国国际中小企业博览会暨中意中小企业博览会(简称中博会),将于 2006 年9 月 15 日至 18 日在中国广州隆重举行。广东,是中国经济实力最强的省份之一,其综合经济实力居全国首位。在交通设施上,全省

20、21个地级市全面连通高速公路;拥有全国三大航空枢纽之一的广州新白云国际机场以及深圳、珠海等6 大机场,拥有口岸150 个;港口码头泊位3000 多个,已与世界130 多个国家和地区的 1100 多个港口通航。在产业链上,广东是中国最大的世界制造业基地之一,全省已建立起一个有近40 万工业企业组建成的庞大制造业体系,形成电子信息、电气机械、石化、钢铁、汽车、轻工业等多个产业集群。在金融体系上,有瑞士信贷银行、东亚银行、渣打银行等国外十一家银行进驻广东,给各国投资者带来十分便利的条件。广东的中小企业就是在这种优势环境中得以快速发展。到2005 年,广东中小企业总数已接近90 万户,主要集中在化学原

21、料及化学制品,塑料制品、非金属矿物制品、金属制品、电气机械及器材制造业、通讯设备计算机等行业,创造了广东省超过70%的工业增加值和利税总额,提供了近90%的就业机会。在银行、税务、设厂、办公司等服务方面,已在各地、市政府形成一站式服务机制,方便营商人士,为中小企业创业和发展创造有利环境。第三届中国国际中小企业博览会暨中意中小企业博览会盛情向世界各国商友发出邀请。第三届中国国际中小企业博览会暨中意中小企业博览会组委会 二零零六年三月第二节第二节 翻译例析翻译例析Sample 3Dear Client,Welcome to China West Machine Tool Exhibition(CW

22、MTE).The 11 th CWMTE will be held from May 27 to 30,2010.This exhibition is the top and professional event for its largest scale,highest standard and reputation in West China.Many international companies will be attracted here with us.Theme of this exhibition:Assist the industrial upgrading and push

23、 the implementation of important projects.We will provide over 1800 standard booths,covering an area of 35,000 m 2.The professional visitors and buyers will be expected to hit 60,000.Limitless business opportunities in West China:The Southwest China is determined by the central government as the Fou

24、rth Booster of Chinas Economy,while Chongqing is the only municipal city directly under the State Council and an inland bonded zone.Before 2012,Chongqing will invest 900 billion Yuan to develop 9 industries and build 45 industrial chains able to output 10 billion Yuan for each.The industrial sales o

25、utput in Chongqing is expected to hit 1500 billion Yuan;it is expected to develop over 20 giant enterprises with an output up to 10 billion Yuan,and it is expected to invite more Worlds Top 500 to Chongqing.Chongqing will become Chinas important manufacture base,Chinas Automobile City,Motorcycle Cit

26、y,Aluminum Fabrication City,the largest petrochemical base in west,No.1 software outsourcing city in west,shoe city in west and the largest paper base in west.Big markets provide huge business opportunities.第二节第二节 翻译例析翻译例析 From 2010,the Organization Committee is to take the 11 th event as a new star

27、t point for Lijia.Based on full conclusion and utilization of the successful experiences and resources in the last decade,we will continue to improve the service quality and attract more visitors.We will make full play of Lijias brand advantage in exhibition,upholding a full coordination with the pl

28、anning and upgrading of machine building industry.We will rely on the geographic advantage of Chongqing and Southwest region,and its role as a refuge place during financial crisis.We will make continuous efforts to build a better platform for cooperation.Lijia International Machine Tool Exhibition w

29、ill be more brilliant with your participation.Organizer:Chongqing Lijia Conference&Exihibition Co.,Ltd Address:Room 28-5,Keer International Business Mansion No.31,Kaifa Road,Nanping District,Chongqing Post code:400060 Tel:023-86376088 第二节第二节 翻译例析翻译例析 尊敬的客户:您好!欢迎您了解立嘉国际机床展览会。西部地区规模最大、水平最高、展示实物最多,在机械装

30、备行业中享有较高知名度和国际参与度的鼎级专业盛会立嘉国际机床展览会(简称“CWMTE”或立嘉机床展)将于2010 年5 月2730 日在重庆举办第十一届。本届展会的主题是:配合产业调整升级,推动重大专项落实。预计本届展会规模将超过1800个标准展位,展示面积超过35000 平方米,专业观众及买家将达到60000 人次。西部商机无限当前西南地区已被中央确定为“中国经济第四增长级”,而重庆又是增长级中唯一的直辖市和内陆保税港。在 2012 年前,重庆工业将投资9000亿元发展九大产业集群,打造出 45 个百亿级产业链,实现重庆工业销售产值达到15000亿元,诞生20多个产值100亿元大型企业,引进

31、更多的世界500强。重庆将成为中国重要的现代制造业基地、中国汽车名城、摩托车之都、中国铝加工之都、西部最大的石油化工基地、西部软件外包第一城、西部鞋都、西部最大的纸业生产基地等。庞大的市场蕴含着巨大的商机。2010年,组委会将把第11届立嘉国际机床展作为立嘉又一个新的起点,充分总结和运用前十年积累的资源及成功经验,发挥立嘉机床展的品牌优势,充分配合装备制造业振兴规划和产业调整升级,重大技术专项落实和借助重庆及西南地区投资的区位优势和金融危机“避风港”的效应,继续提升展会服务质量和观众效果,进一步为各方搭建一个更好的合作平台。有您的参与,立嘉国际机床展更精彩!主办单位:重庆市立嘉会议展览有限公司

32、地址:重庆南坪开发路31号科尔国际商务大厦285室邮编:400060电话:02386376088第二节第二节 翻译例析翻译例析 Sample 4 Dear Sir or Madam,“2009 Beijing Import Auto Expo”will be ceremoniously held by China-Europe Association for Technical and Economic Cooperation(CEATEC),China Chamber of Commerce for Import and Export of Machinery and Electronic

33、Products(CCCME),China Automobile Dealers Association(CADA),with the support of Ministry of the P.R.C.Department of Mechanic,Electronic and Hi-Tech Industry and The National Electromechanical Product Import&Export Office at Beijing Exhibition Center during July 29August 2,2009.This is the unique prof

34、essional automobile import expo with the unprecedented scale in current China.This Expo will focus on“internationalization and high quality”.The themes are“luxury and classic”,“fashion and character”,“energy-saving and environment protection”.The total area is more than 20000m2.Expo will gather reso

35、urce of international automobile producers and be devoted to creating grand gathering of import automobile,featuring luxury,authority and pertinence,which provide a communication platform for participants to propagandize well-known brands,show leading technology and seek business opportunities.Durin

36、g the Expo,all activities such as“Import Automobile Summit Forum”,“Promotion Conference of New Product and Technology”will play an active role for international automobile manufactures to further understand the tendency of Chinese automobile industry and push forward the sound development of Chinese

37、 automobile market.We sincerely invite you to attend“2009 Beijing Import Automobile Expo”.CEATEC CADA CCCME第二节第二节 翻译例析翻译例析 尊敬的先生/女士:由中国欧洲经济技术合作协会、中国机电产品进出口商会、中国汽车流通协会主办,商务部机电科技产业司、国家机电产品进出口办公室支持,目前国内唯一的大型进口汽车专业博览会暨“2009北京进口汽车博览会”将于2009年7月29日8月2日在北京展览馆隆重举行。本届博览会坚持“国际化、高品位”的定位,以“高档经典、专属服务、环保节能”为主题,设展面

38、积20000多平方米。博览会将聚集国际最高级别的汽车生产厂商资源,致力于打造国内最高档次最具权威性和最具专业的进口汽车博览盛会,为参展企业“宣传知名品牌,展示领先科技,寻求贸易商机”提供交流平台。本届博览会期间组织的“进口汽车高峰论坛”,“厂商新产品、新技术推介”等主要活动,将为国际汽车厂商进一步了解中国汽车产业发展方向,推动中国汽车市场健康发展发挥积极作用。我们诚挚地邀请您参与本届博览会。中国欧洲经济技术合作协会 中国汽车流通协会 中国机电产品进出口商会 第二节第二节 翻译例析翻译例析 例(1)12009 China(Ningbo)Energy Conservation&Environmen

39、tal Technology and Products Expo is to be held in Ningbo,China during the period from June 19 to 21,2009.2009中国(宁波)节能环保技术与产品博览会将于2009 年 6 月 19 日-21 日在中国著名的港城宁波举行。在此句中,对于英文“Ningbo”这一地域名称的翻译,采用了增译法,即译为:“中国著名的港城宁波”,通过这一表述方式,一方面让读者知道了展会的举办地,另一方面也让读者对于宁波的地理特点有了大概的了解,即宁波是一座位于大海之滨的城市。2Hosted by Peoples Gov

40、ernment of Zhejiang Province,with the energy conservation and emissions reduction,and innovation activity as the theme,and by centering on the key fields,本届博览会由浙江省人民政府主办,以“节能减排、创新行动”为主题,围绕节能环保的重点领域、重点技术、重点产品和重点项目。第二节第二节 翻译例析翻译例析(1)过去分词“hosted”的使用,通过被动含义表明了主办方的身份。在翻译过程中,并没有完全遵循英文句子的结构,而是将在英文句子后半部分出现的

41、主语提前置中文句首,译为“本届博览会由浙江省人民政府主办”,这样更符合汉语的表达习惯。(2)英文句子多采用介词短语的表述方式,使得行文更加流畅,清晰,句子结构一目了然。在中文翻译中,对“by,with,by”三个介词引导的短语翻译也显得语序连贯,译文简洁明快。(3)在英文里,theme一般用做名词,例如,上海世博会的主题是“城市,让生活更美好”:The theme of Expo 2010 is“Better City,Better Life”。在加拿大安大略省Brampton市举办的2008环球博览会(Globe 2008)的主题是“全球性城市,全球性思考”:The theme of the

42、 expo is“Global Thinking for a Global City”。有时theme也可用作动词,表示“以为主题”,一般和介词on连用。Themed on“Introducing FDI”And“Going Global”(以“引进来”和“走出去”为主题,FDI:Foreign Direct Investment,外国直接投资)。第二节第二节 翻译例析翻译例析 例(2)1The 3rd China International Small and Medium Enterprises Fair and Sino-Italy Small and Medium Enterprise

43、s Fair.第三届中国国际中小企业博览会暨中意中小企业博览会。Fair在此处译为“博览会,展览会”。展会起源于远古,fair是展会的最初形式,也就是我们所知的古老或传统的集市、墟、场与庙会。在英文中也有church fair(庙会),bazaar(集市,街市),基本上等同于早期的fair。在翻译实践过程中,我们还可以经常看到使用show这个词表示“展览会”的意思。请注意这两个词的细微差别。相比较fair而言,show这个词更多地融入了现代与时尚的元素,例如,“时装秀”,fashion show,如果译为fashion fair的话,其时尚的效果将会大打折扣。又如航空展,应译为air show

44、而不是air fair。相反地,农产品展销会,就应该传统一点,译为farm product fair,如果译为farm product show,将会令人感到奇怪。此外,从字面上看,show更加强调展示,而fair则是突出交易的特点,如人才交易会,英文中称为job fair。第二节第二节 翻译例析翻译例析 2jointly sponsored by China National Development and Reform Commission,Ministry of Finance,Ministry of Commerce,由中国国家发展和改革委员会、财政部、商务部、共同主办的jointly

45、意为“共同地,联合地”,词性是副词。除了用这个词表示“共同”的意思以外,在英语中,还可以见到以前缀co-构成的词汇表示同样的意思。如:co-organizer,co-operation,co-founder.3专业词汇的翻译。在本例中,还出现了很多专业词汇的翻译,如:Small and medium enterprise:中小企业;prefecture-level cities:地级市;industry chain:产业链;industrial cluster:产业集群;industry added value:工业增加值;one-stop-service:一站式服务。第二节第二节 翻译例析翻

46、译例析 例(3)1Welcome to China West Machine Tool Exhibition.欢迎您了解立嘉国际机床展览会。在本句中,如果按照字面意思直译应为“欢迎参加中国西部机床展览会”。但是通过阅读后半部分的内容,我们可以清楚的了解到此次展览会是由立嘉公司主办的,所以直接将其译为“欢迎您了解立嘉国际机床展览会”,这样一来,可以让读者清楚的知道此次展会的主办方是谁,同时还可以扩大该企业的知名度。2The 11 th CWMTE will be held from May 27 to 30,2010.This exhibition is the top and professi

47、onal event for its largest scale,highest standard and reputation in West China.Many international companies will be attracted here with us.西部地区规模最大、水平最高、展示实物最多,在机械装备行业中享有较高知名度和国际参与度的鼎级专业盛会立嘉国际机床展览会(简称“CWMTE”或立嘉机床展)将于2010 年5 月2730 日在重庆举办第十一届。第二节第二节 翻译例析翻译例析 该句并没有按照英文原句的顺序进行翻译,而是使用了信息重组的方式,对原文的顺序进行了重新

48、编排。将原句中对此次展会的修饰成分至于句首,起到了很好的推介作用,符合中文读者的思维习惯,能够给读者留下深刻的印象,符合中文的行文习惯。3.The professional visitors and buyers will be expected to hit 60,000.专业观众及买家将达到60000 人次。在此句中,hit译为“达到”。“hit”本意为“撞击,打击,触碰”,其引申意及词组搭配较多。比如:Monthly sales hit a new high.月销售达到了一个新高潮。She hit 40 on her last birthday.上次过生日时她已40岁了。Make a h

49、it overnight.一夜成名。第二节第二节 翻译例析翻译例析 例(4)1“2009 Beijing Import Auto Expo”will be ceremoniously held by China-Europe Association for Technical and Economic Cooperation(CEATEC),China Chamber of Commerce for Import and Export of Machinery and Electronic Products(CCCME),China Automobile Dealers Association

50、(CADA),with the support of Ministry of the P.R.C.Department of Mechanic,Electronic and Hi-Tech Industry and The National Electromechanical Product Import&Export Office at Beijing Exhibition Center during July 29August 2,2009.由中国欧洲经济技术合作协会、机电产品进出口商会、中国汽车流通协会主办,商务部机电科技产业司、国家机电产品进出口办公室支持,目前国内唯一的大型进口汽车专

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 大学资料

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁