《科技文体翻译说课材料.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《科技文体翻译说课材料.ppt(65页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、科技文体翻译二、科技英语文体总貌二、科技英语文体总貌1、着重叙事逻辑上的、着重叙事逻辑上的联贯联贯联贯联贯(Coherence)(Coherence)及表达上的及表达上的明明明明晰晰晰晰(Clarity)(Clarity)与与畅达畅达畅达畅达(Fluency)(Fluency);避免行文晦涩,作者避免行文晦涩,作者避免表露个人感情,避免论证上的主观随意性。避免表露个人感情,避免论证上的主观随意性。因此,科技英语总是力求少用或不用描述性形容因此,科技英语总是力求少用或不用描述性形容词以及具有抒情作用的副词、感叹词及疑问词。词以及具有抒情作用的副词、感叹词及疑问词。2、科技英语结构力求、科技英语结
2、构力求平易平易平易平易(Plainness)(Plainness)和和精确精确精确精确(Preciseness)(Preciseness),因此尽力避免使用旨在加强语言因此尽力避免使用旨在加强语言感染力和宣传效果的各种修辞格,忌用夸张、借感染力和宣传效果的各种修辞格,忌用夸张、借喻、讥讽、反诘、双关及押韵等修辞手段,以免喻、讥讽、反诘、双关及押韵等修辞手段,以免使读者产生行文浮华、内容虚饰之感。使读者产生行文浮华、内容虚饰之感。科技文体的科技文体的翻译主要从翻译主要从这这四方面四方面出出发:发:v一、词汇特点和翻译一、词汇特点和翻译v二、句法特点和翻译二、句法特点和翻译v三、文体特点和翻译三、
3、文体特点和翻译v四、科技翻译的特点四、科技翻译的特点在英语专业词汇中,有的是纯专业词汇,属于某一专业领域在英语专业词汇中,有的是纯专业词汇,属于某一专业领域所特有。这些词汇的特点是含义精确明晰,概念单一狭窄,所特有。这些词汇的特点是含义精确明晰,概念单一狭窄,翻译时并不难处理,因为它们往往具有统一的标准译法,在翻译时并不难处理,因为它们往往具有统一的标准译法,在中英文中都有确定的名称。但同时这也意味着译者不可以任中英文中都有确定的名称。但同时这也意味着译者不可以任意自取他法。意自取他法。如:hypophysisdiatomchlorideelectrodepsychopathologecosi
4、necosmogonistmammal脑下垂体硅藻氯化物电极精神病理学余弦宇宙进化论者哺乳动物有的英语专业词汇属于通用型词汇,广泛有的英语专业词汇属于通用型词汇,广泛应用于不同的专业,而且在不同的专业中应用于不同的专业,而且在不同的专业中往往有不同的意义。往往有不同的意义。如:matrix在生物学中,它指“子宫”、“母体”、“基质”、(牙)床等;在地质学中,指“基质”、“斑晶”、“脉石”等;在数学中,指“矩阵”、“真值表”、“命题函数”等;在印刷业中,指字模、纸型;在医学中,指“型片”、“基片”;在摄影学中,指“浮雕片”;在电信中,指“矩阵变换电路”;在语言学中,则指“主句”、“独立句”;另外
5、,在其他场合,它还可能指“模型”。这些通用型词汇中有很多来自日常用语,这些通用型词汇中有很多来自日常用语,但在某一领域中它们具有特殊的意义。但在某一领域中它们具有特殊的意义。比如说mouse一词,日常生活中指“老鼠”,但在计算机用语中指“鼠标”Power一词,作为一般词汇是指“力量”、“权力”、“势力”、“国力”等等,但是在数学中,它指“幂”;在物理学中,它则具有力、电、电力、电源、功率等等多种含义。由此可见,通用型词汇的特点是一词多义,用法灵活,通用型词汇的特点是一词多义,用法灵活,应用领域广泛,翻译时不能随意猜测,必须仔细研究应用领域广泛,翻译时不能随意猜测,必须仔细研究上下文,慎重地选择
6、恰当的对应词上下文,慎重地选择恰当的对应词。科技英语专业词汇中的大量词汇是通过科技英语专业词汇的构成:科技英语专业词汇的构成:等等构词法构词法构成的。构成的。转化转化派生派生合成合成混成混成1、转化、转化转化指由一个词类转化为另一个词类转化指由一个词类转化为另一个词类。如:ferment:n,酵素酵素v,发酵发酵corallineadj,珊瑚的,珊瑚色的珊瑚的,珊瑚色的,珊瑚状的,珊瑚状的n,珊瑚虫(类动物),珊瑚虫(类动物),珊瑚藻科植物珊瑚藻科植物2、派生派生派生是指通过加前缀或者后缀构成另外一个词派生是指通过加前缀或者后缀构成另外一个词.英语英语中前缀和后缀种类繁多,中前缀和后缀种类繁多
7、,在处理派生词时,需要熟悉在处理派生词时,需要熟悉前缀和后缀的意义和功能前缀和后缀的意义和功能,翻译时就能游刃有余了,翻译时就能游刃有余了前缀构成的词有很多,比如前缀构成的词有很多,比如micro,它的意思是微它的意思是微小的,它派生出来的词都带有此含义。如:小的,它派生出来的词都带有此含义。如:MicrocomputerMicroelectronicsMicrofilmMicrochipMicrobiologyMicrocosm微型计算机微电子学缩微胶卷微晶片,芯片微生物学微观世界,微观宇宙又如astro-意为“(关于)星球、天体、宇宙、太空的”,它构成的词有:AstrologyAstron
8、autAstrophysics占星术宇航员天体物理学3、合成合成合成是指由两个或更多的词合成一个词。合成是指由两个或更多的词合成一个词。翻译合成词时,往往可以根据构成它们的单词的意义进行翻译合成词时,往往可以根据构成它们的单词的意义进行猜测,但是应当尽量予以核实,杜绝想当然的现象。猜测,但是应当尽量予以核实,杜绝想当然的现象。如:loom-statelook-aheadovergilddrift-netmotherboard未染色的(计算机的)先行智能(的)在上面镀金流网,漂网母板、主板、装配板由后缀构成的词也很多,比如由后缀构成的词也很多,比如:-craft:运载器运载器,它派生的词有:Sp
9、acecraftHovercraftAircraft航天器气垫船飞机-ics:学,技艺,性质学,技艺,性质;它派生的词有:;它派生的词有:LinguisticsPhysicsElectronicsAcrobaticsAcoustics语言学物理学电子学杂技声学、音响效果4、混成、混成混成是通过合成与缩略的手法,将几个被截短混成是通过合成与缩略的手法,将几个被截短的词合并成一个新词。的词合并成一个新词。如:telecom(telephoneconference),即电话会议;firex(fireextinguishingequipment),即灭火设备;info-port(information
10、port),即信息港科技英语中还含有大量的科技英语中还含有大量的缩写词缩写词。缩写词主要由词组中的首。缩写词主要由词组中的首字母构成,其优点是书写简便,但是如果不熟悉,在阅读和字母构成,其优点是书写简便,但是如果不熟悉,在阅读和理解上也会有困难。理解上也会有困难。如:NADNicotinamide-adeninedinucleotide:辅酶NationalAcademyofDesign:全国设计院又如:ICImmediateconstituent:(直接成分)Integratedcircuit(集成电路)Incidentalcampaignexpenditure(竞选附带费用)Interio
11、rcommunication(内部通信联络)Internalcombustion(内燃)现代汉语中的专业科技词汇有很多最初是由国外的词汇现代汉语中的专业科技词汇有很多最初是由国外的词汇翻译而来,如:翻译而来,如:Directcurrent:直流电Magneticfield:磁场Compresssor:压缩机在长期的生产劳动中,中国劳动者也为很多事物创造了符在长期的生产劳动中,中国劳动者也为很多事物创造了符合自己的理解和习惯的叫法,如:合自己的理解和习惯的叫法,如:Mimeograph:滚筒油印机Red-eyedfly:红头绳Generalanaesthesia:全身麻醉Omnitron:全能加
12、速器科技文体中虽然大量使用专业词汇和术语,但是它的基本科技文体中虽然大量使用专业词汇和术语,但是它的基本 词汇仍然是普通的常用词汇。词汇仍然是普通的常用词汇。在翻译科技文体这一特殊的文体中,一些普通词汇的词义有时比专业词汇更加难以确定。这 主要是因为科技文章有其独特的表达习惯。有时候,译者必须根据上下文的需要对字面意思 加以调整,使译文得体。egeg:1、Science is a servant of mankind.servant一词不能译作本义“仆人”,这里译为动词,引申为“造福于造福于”。科学造福于人类。科学造福于人类。2、The likelihood that our message
13、will ever be received by beings of another world is impossible to predict.(Ann Druyan,Far-out Music)likelihood词义抽象,因此加以解释和具体化,译成“可可能性有多大能性有多大”。我们发出的信息被另一个世界的人收到的可能性有我们发出的信息被另一个世界的人收到的可能性有多大是无法预言的。多大是无法预言的。3、He is the universal(blood)donor.“universal”,取其“普遍适应”之意。他是一位全能输血者。他是一位全能输血者。4、This computer is
14、 specialized in processing the statistics collected during the market survey.如果将“专门”和“负责”二词逐字翻译,译文会非常别扭,不如用词组“be specialized in”翻译来得简洁贴切。“处理”一词有多种译法,但这里则应该采取计算机英语中的习惯说法,译作“process”。这台电脑专门负责处理在市场调查中收集的数据。这台电脑专门负责处理在市场调查中收集的数据。从以上例句可以看出,在翻译科技文体中某些普通从以上例句可以看出,在翻译科技文体中某些普通词语时,往往需要进行特殊的处理,才能使译文更词语时,往往需要进
15、行特殊的处理,才能使译文更清晰明确,符合译入语的表达习惯。清晰明确,符合译入语的表达习惯。句法特点和翻译 1 1、科技英语文体的一个显著特点就是、科技英语文体的一个显著特点就是无人称句多无人称句多无人称句多无人称句多,科技英语特定的交际目的和特定的交际对象决定其科技英语特定的交际目的和特定的交际对象决定其在在语篇结构语篇结构、文体风格文体风格 和和 社会功能社会功能 等方面都具有等方面都具有特定的体裁特征。特定的体裁特征。2 2、作为一种重要的英语文体,科技英语的总体特征、作为一种重要的英语文体,科技英语的总体特征是:是:语言准确严密、语气正式、陈述客观、逻辑性语言准确严密、语气正式、陈述客观
16、、逻辑性和专业性较强,句法上主要表现为大量使用名词化和专业性较强,句法上主要表现为大量使用名词化结构、被动语句、长句和非谓语动词等特征。结构、被动语句、长句和非谓语动词等特征。为了为了准确地翻译科技英语,必须对原文理解透彻,因此准确地翻译科技英语,必须对原文理解透彻,因此译者必须熟悉语法知识,在翻译时对原文句子进行译者必须熟悉语法知识,在翻译时对原文句子进行准确的剖析。准确的剖析。1、被动结构与主动结构 根据英国利兹大学根据英国利兹大学John SwalesJohn Swales的统计,的统计,科技科技英语中的谓语至少三分之一是被动语态。英语中的谓语至少三分之一是被动语态。这这是因为科技文章侧
17、重叙事推理,强调客观准是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多会造成主观臆断确。第一、二人称使用过多会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态。而与英语相比,被动语态。而与英语相比,汉语中人们较少汉语中人们较少使用被动语态。所以,在翻译被动句时,要使用被动语态。所以,在翻译被动句时,要尽可能的转换成主动句尽可能的转换成主动句,使译文更加符合汉,使译文更加符合汉语习惯。如:语习惯。如:1.Mechanicalenergycanbechangedbackintoelectricalenergythroughagenera
18、tor.分析分析:将原文的主语译成汉语的宾语动作执行者将原文的主语译成汉语的宾语动作执行者译文译文:发电机能够把机械能再转变成电能发电机能够把机械能再转变成电能2.Abriefaccounthasbeenmadeabouttheoperationofthenewelectroniccomputer.分析分析:将英语的被动句译成汉语无主语的主动句,原文中的主将英语的被动句译成汉语无主语的主动句,原文中的主语译成宾语语译成宾语译文译文:已经简单地叙述了这台新型电子计算机的操作方法已经简单地叙述了这台新型电子计算机的操作方法3Mostofthequestionshavebeensettledsati
19、sfactorily,onlyafewquestionsofsecondaryimportanceremaintobediscussed.分析:将英语的被动句译成主动句,谓语被解决译成解决,原分析:将英语的被动句译成主动句,谓语被解决译成解决,原文中的主语不变文中的主语不变译文:译文:大部分问题已经圆满地解决了只剩下几个次要问题需要大部分问题已经圆满地解决了只剩下几个次要问题需要讨论讨论2、长句与短句长句在科技英语中使用的频率较高,它可以长句在科技英语中使用的频率较高,它可以避免意思的重复,使句子层次分明,体现出避免意思的重复,使句子层次分明,体现出思维严谨,逻辑缜密的特点。科技文章对客思维严
20、谨,逻辑缜密的特点。科技文章对客观事物的描述要求准确、完整,因而各种从观事物的描述要求准确、完整,因而各种从句、修饰性的短语用得较多。句、修饰性的短语用得较多。翻译长句时应翻译长句时应找出句子的主干部分,理清各找出句子的主干部分,理清各部分之间的语法关系和逻辑关系,分割成若部分之间的语法关系和逻辑关系,分割成若干相对比较短的句子干相对比较短的句子,以便清晰而有条理的,以便清晰而有条理的传达原意。例如:传达原意。例如:顺译法vIf the earth were spinning just like this rubber If the earth were spinning just like
21、this rubber ball,there would only be day and night on earth,ball,there would only be day and night on earth,but no seasons,and days would always be the same but no seasons,and days would always be the same length as nights12 hours each.length as nights12 hours each.v 分析:该句子由一个条件从句,两个并列句,一个转折分析:该句子由一
22、个条件从句,两个并列句,一个转折从句组成,共有四层意思:从句组成,共有四层意思:如果地球完全像这个橡皮球如果地球完全像这个橡皮球一样转动;一样转动;地球上就只有白天黑夜;地球上就只有白天黑夜;但没有季节;但没有季节;白天永远与黑夜一样长白天永远与黑夜一样长是是1212小时。小时。上述四层意思的逻辑上述四层意思的逻辑关系以及表达的顺序与汉语完全一致。因此我们可以采用关系以及表达的顺序与汉语完全一致。因此我们可以采用顺译法:顺译法:v译为:如果地球完全像这个橡皮球一样转动,那么地球就译为:如果地球完全像这个橡皮球一样转动,那么地球就只有白天黑夜,没有季节,而白天永远与黑夜一样长只有白天黑夜,没有季
23、节,而白天永远与黑夜一样长各各是是1212小时。小时。逆译法v Aristotle could have avoided the mistake of Aristotle could have avoided the mistake of thinking that women have fewer teeth than men,by thinking that women have fewer teeth than men,by the simple device of asking Mrs.Aristotle to keep the simple device of asking Mrs.
24、Aristotle to keep her mouth open while he counted.her mouth open while he counted.v原译:亚里士多德认本来能够避免这个错误的认识,即女原译:亚里士多德认本来能够避免这个错误的认识,即女人的牙齿比男人少些;他只要用这个简单的方法,就是请人的牙齿比男人少些;他只要用这个简单的方法,就是请亚里士多德夫人张开嘴巴,让他来数就行了。亚里士多德夫人张开嘴巴,让他来数就行了。v改译:改译:亚里士多德认为女人的牙齿比男人少,其实,他只亚里士多德认为女人的牙齿比男人少,其实,他只要自己的夫人张一张口让他数一数,本市可以避免这个错要
25、自己的夫人张一张口让他数一数,本市可以避免这个错误的误的。v若只按原文语序来译,译文就十分拗口。译文语序重组后,若只按原文语序来译,译文就十分拗口。译文语序重组后,形成和原文次序相反的逆译,而意思得以完美传递形成和原文次序相反的逆译,而意思得以完美传递。综合译法vIt should be realized that when we assign a It should be realized that when we assign a magnitude and direction to the velocity of a body,magnitude and direction to the
26、 velocity of a body,we are really expressing its velocity relative to we are really expressing its velocity relative to something which is,for this particular purpose,something which is,for this particular purpose,imagined to be stationary.imagined to be stationary.v该句可分为几层意思该句可分为几层意思:It should be r
27、ealized.that It should be realized.that we are really expressing its velocity relative to we are really expressing its velocity relative to something.when we assign a magnitude and something.when we assign a magnitude and direction to the velocity of body.which is,for direction to the velocity of bo
28、dy.which is,for this particular purpose,imagined to be this particular purpose,imagined to be stationary.stationary.v这是主从复合句。第一句为主句,第二句为时间状语从句,说明第二这是主从复合句。第一句为主句,第二句为时间状语从句,说明第二句谓语行为发生的时间,第四句为定语从句,修饰第二句的句谓语行为发生的时间,第四句为定语从句,修饰第二句的somethingsomething。可根据汉语习惯译为:应当认识到,当我们确定某一物可根据汉语习惯译为:应当认识到,当我们确定某一物体的速度
29、大小和方向时,实际上我们表示的是相对于某一参考物的速体的速度大小和方向时,实际上我们表示的是相对于某一参考物的速度,对于这一特定场合来说,可以设想该参考物是静止不动的。度,对于这一特定场合来说,可以设想该参考物是静止不动的。3、名词化结构在科技英语中,含名词和名词化结构的句子出现的在科技英语中,含名词和名词化结构的句子出现的频率非常高。由动词派生的行为名词和名词化结构频率非常高。由动词派生的行为名词和名词化结构使用的范围很广。使用的范围很广。这种名词既保留着动词的特点,这种名词既保留着动词的特点,还有着名词的各种功能且搭配力强能,有多种作用。还有着名词的各种功能且搭配力强能,有多种作用。这种句
30、子语言简洁严谨、内涵丰富、信息量大,是这种句子语言简洁严谨、内涵丰富、信息量大,是表达科技概念的重要手段。表达科技概念的重要手段。如果在翻译过程中,我如果在翻译过程中,我们对这些名词结构生搬硬套,不但使译文条理混乱,们对这些名词结构生搬硬套,不但使译文条理混乱,而且无法准确表达原文的意义。所以,我们要对这而且无法准确表达原文的意义。所以,我们要对这些名词化结构加以转换些名词化结构加以转换,以达到准确传递原文信息,以达到准确传递原文信息的目的。如:的目的。如:1Thecombinationofmechanicalpropertiesofthisalloycanbewellachievedbyhe
31、attreatment.分析分析:此句的名词结构此句的名词结构Thecombinationofmechanicalproperties的的combination应转换成形容词整个结构应转换成形容词整个结构,译成译成“综合机械性能综合机械性能”译文译文:这种合金能通过热处理获得良好的综合机械性能这种合金能通过热处理获得良好的综合机械性能2Televisionisthetransmissionandreceptionofimagesofmovingobjectsbyradiowaves.分析:在名词结构分析:在名词结构thetransmissionandreceptionofimagesofmov
32、ingobjectsbyradiowaves中,中,imagesofmovingobjects可以译成可以译成“活动物活动物体的图像体的图像”,而,而thetransmissionandreception是动词特点很强的两是动词特点很强的两个名词。个名词。“imagesofmovingobjects”是它们的宾语,所以在翻译是它们的宾语,所以在翻译这个句子时应该把这两个名词转译成动词。这个句子时应该把这两个名词转译成动词。译文:电视通过无线电波发射和接受活动物体的图像译文:电视通过无线电波发射和接受活动物体的图像一一.科技文体范围科技文体范围v:科技文体大致可以分成两大系列科技文体大致可以分成
33、两大系列vv一类是一类是论述文体论述文体:v包括研究、综合论述、提出假说、批驳谬论等文体包括研究、综合论述、提出假说、批驳谬论等文体vv二类是二类是应用文体应用文体:v1、研究应用文研究应用文(如研究报告、科技成果报告、调查报告、如研究报告、科技成果报告、调查报告、实验室实验报告等实验室实验报告等)v2、事物应用文事物应用文(如协议与合同、技术鉴定书、产品目录如协议与合同、技术鉴定书、产品目录和说明书、发明专利申报书与自然科学奖申请书、技术信和说明书、发明专利申报书与自然科学奖申请书、技术信函与会议纪要等函与会议纪要等)v3、情报应用文情报应用文(如文摘、综述、简报、新闻等如文摘、综述、简报、
34、新闻等)v4、科普应用文科普应用文(如知识性科普作品、技术性科普读物等如知识性科普作品、技术性科普读物等)二二.科技文体特征科技文体特征v科技语体的特征可归纳为科技语体的特征可归纳为:“不追求语言的艺术性不追求语言的艺术性,而把而把准确性准确性(本质(本质特点)、特点)、简洁性简洁性、客观性客观性和和严密性严密性作为它作为它的基本特征。的基本特征。”v科技作品的目的是科技作品的目的是准确准确 地表达出自然界和地表达出自然界和社会生产中各种现象社会生产中各种现象,并阐明这些现象的意并阐明这些现象的意义及其规律义及其规律vFrom the first dawn of life,all organi
35、c beings are found to resemble each other in degrees,so that they can be classed in groups under groups.This classification is evidently not arbitrary like the grouping of the stars in constellations.The existence of groups would have been of simple signification,if one group had been exclusively fi
36、tted to inhabit the land,and another the water;one to feed on flesh,another on vegetable matter,and so on;but the case is widely different in nature;for it notorious how commonly members of even the same subgroup have different habits.v自生命生产之初,有机生物彼此相似的程度便在逐渐递减,因此它们自生命生产之初,有机生物彼此相似的程度便在逐渐递减,因此它们在群下再
37、分群。这种分类显然不想用星座对星体进行分类那样随意。在群下再分群。这种分类显然不想用星座对星体进行分类那样随意。如果说某一群只栖息在陆地上,而另一群则只适于栖息在水里;某如果说某一群只栖息在陆地上,而另一群则只适于栖息在水里;某一群只适于食肉,一群只适于食肉,而另一群则只适于,而另一群则只适于以植物,而另一群则只适于,而另一群则只适于以植物为食,等等,那么群所存在的意义就太过简单了。但是自然界的情为食,等等,那么群所存在的意义就太过简单了。但是自然界的情况却与此大不相同,因为众所周知,即使在同一亚群里,其成员也况却与此大不相同,因为众所周知,即使在同一亚群里,其成员也具有不同的习性,这一现象非
38、常普遍。具有不同的习性,这一现象非常普遍。v 达尔文达尔文物种起源物种起源vYouth is not a time of life,it is a state of mind,it is not a matter of rosy cheeks,red lips and supple knees,it is a matter of will,a quality of imagination,a vigor of the emotions;it is the freshness of the deep spring of life.v青春不是一段生命流程,而是一种精神状态;不是青春不是一段生命流程
39、,而是一种精神状态;不是红润的脸庞、嫣红的双唇和柔韧的膝盖,而是不拔红润的脸庞、嫣红的双唇和柔韧的膝盖,而是不拔的意志、超凡的想象和澎湃的激情。青春,是从生的意志、超凡的想象和澎湃的激情。青春,是从生命之泉深处洋溢出来的鲜活与清凉。命之泉深处洋溢出来的鲜活与清凉。vYOUTH青春青春v前者是达尔文的著述前者是达尔文的著述物种起源物种起源,文风严谨,句法严密,语言朴实、文风严谨,句法严密,语言朴实、客观,清晰地传达必要的信息,是客观,清晰地传达必要的信息,是专业性较强的论文。专业性较强的论文。v后者为文艺文体,讲究一切语言的后者为文艺文体,讲究一切语言的美感,情态、语言现象丰富,风格美感,情态、
40、语言现象丰富,风格多变。多变。三、科技文体与其它文体的差异三、科技文体与其它文体的差异Attention:v科技文章文体的特点是:科技文章文体的特点是:清晰清晰、准确准确、精精练练、严密严密。v科技翻译注重科技翻译注重事实事实和和逻辑逻辑,要求技术概念,要求技术概念明确清楚,逻辑关系清晰突出,内容正确明确清楚,逻辑关系清晰突出,内容正确无误,数据准确精密,文字简洁明了,符无误,数据准确精密,文字简洁明了,符合技术术语表达习惯,体现科技翻译的科合技术术语表达习惯,体现科技翻译的科学、准确、严谨的特征。学、准确、严谨的特征。一、准确规范一、准确规范科技文体的主要功能是论述科学事实、探讨科学问题、传
41、授科学知识、记录科学实验、总结科学经验等。因此,科技文体的翻译标准首先必须是准确规范。所谓准确,就是完整地传达原文的全部信息内容,尤其是词义的准确辨析和选定,句子结构的准确理解和处理。所谓规范,就是译文要符合所涉及的科学技术或某个专业领域的专业语言表达规范。要做到这一点,译者必须充分地把握原文所表达的内容,辨析原文词汇,分析句子结构,理解科学内容。科技翻译中的错误或是偏差,会给科学研究以及生产等造成巨大的影响。因此,科技翻译必须根据各专业情况,精确传达原文的信息。的信息。例如:原文:Thedifferenceinenergylevelbetweenthesubstratesandproduct
42、sistermedthechangeinGibbsfreeenergy译文1:在底物和产物之间能量水平的差异称为Gibbs自由能的变化。译文2:底物与产物之间的能级差叫做吉布斯自由能的变化。译文1中译者将energylevel译成“能量水平”显然是错误的,从化工词典和有关教科书中我们发现应译作“能级”。缺乏相关的专业知识,是造成误译的最主要原因。A.科技英语翻译中,由于英汉两种语言表达上的差异,英语原文中没有的或省略的,译成汉语时要进行补充、添加和完善,以免信息丢失影响译文准确性。例如:1Likechargesrepeleachother,butoppositechargesattract(e
43、achother)同性电荷相互排斥,异性电荷相互吸引。2Asweknow,allmatterconsistsofmolecules,andmolecules(consists)ofatoms众所周知,一切物质由分子组成,而分子由原子组成。B.在不少英语句式中,因果关系、转折关系或连接关系并不是由关联词来表达的,而是由习惯用语来体现。而翻译成汉语时,如果按照词的意思逐一翻译,则会丢失原文语句间的相互关系。因此,这类句子汉译时应增补关联词。例如:1Otherliquidsbeingtoolight,abarometerusesmercury由于其他液体太轻,因此,气压表用水银。2.Withoutm
44、ovingparts,maintenancerequirementsarecuttoaminimum由于没有转动件,所需维修工作量可减少到最低限度。C.英语中有时态变化,而汉语是没有时态变化的语言。因此,汉译时要反映动作发生的时间,就需要添加表示时间的副词或助词,以便能传达原文的思想。例如:1Thiselectricmotorisworkinginfullundertheactionofheavycurrent在强电流的作用下,这台电机正以满荷运行。2Bythreeoclockthisafternoon,thefuelinthefurnacewillhaveburnedup到今天下午三点,炉内
45、材料将燃尽。D.英语中在列举事实时很少运用概括性词语,在描述事物时也是如此;但汉语则恰恰相反。因此汉译时应根据情况补充一些概括性或分述性词语,以便读者更容易地提取文章信息。例如:1Thechiefeffectsofelectriccurrentsarethemagnetic,heating,andchemicaleffects电流的效应有磁效应、热效应和化学效应三种。2Electricmachinesarecomposedofstatorandrotor电机是由定子和转子两部分构成的。二、连贯顺畅二、连贯顺畅所谓连贯顺畅,是指译文的语言符合译语语法结构及表达习惯,容易为读者所理解和接受。也就是
46、说,译文语言应该明白晓畅、纹理通顺、结构合理,没有死译、硬译、语言晦涩难懂的现象。译文1:现代科技书籍,特别是教科书要求作者不定时地修改内容,如果他们希望与新概念、观察到的事实和发现同步发展的话。译文2:对于现代科技书籍,特别是教科书来说,要是作者希望自己书中的内容能与新概念、新观察到的事实和新发现同步发展的话,那么就需要每隔较短的时间,将书中的内容重新修改。例如:原文:Modemscientificandtechnicalbooks,especiallytextbooks,requirerevisionatshortintervalsiftheirauthorswishtokeeppacew
47、ithnewideas,observationsanddiscoveries.译文1照搬原文,逐字死译,不符合汉语的表达方式和习惯。而译文2中译者通过顺逆结合、主次分明地对全句进行综合处理,采用恰当的词语增译,如“新概念、新观察到的事实和新发现”使译文更通顺。在英语原文中,名词复数是很常见的(一般在名词后加-s或-es),转化成汉语时,用“许多、若干、一些、一批、有些、诸”等词语,来确保上下文的连贯顺畅。例如:1Afteraseriesofexperimentsimportantphenomenahavebeenascertained经过一系列实验后,弄清了许多重要现象。2Thecompute
48、rswillbedeliveredinadayortwo这些计算机将在一两天内交货。v三、客观性三、客观性v科技文献翻译要做到不使人费解,更要做到不让人误解。英语和汉语属于两种语系,语言结构很不相同,行文叙事不相同,思维习惯更不相同。v在文学作品中,翻译有较大的变通自由度,一些差异可以通过变通手段来缩小。v在日常生活中,翻译亦可采用“意思对口”的释义手段来解释难译之点,如汉语日常打招呼的向话“吃过了吗?”可翻译为“Goodmorning!”或“Hi!”。如果真的翻译为“Haveyoueatenanything?”反而是可笑的。这种依照风俗习惯来转换话语意义的做法在科技表达中是不允许的。v在涉及
49、工程建筑、生产流程等有技术含量的科技翻译中,是绝对不允许的。客观是科技文献的本质,不需要过多的修饰,容不得半点儿夸张。虽然变通翻译手段的使用在科技翻译里比其在文学作品的翻译中多得多,但这种手段建立在强调客观事实的基础上,省去不译的是不需要的原文信息,翻译出来的是最新发展的科技动向。科技翻译不能像文学翻译作品那样,为了艺术上的感染力和冲击力,保全文学上的“华丽”和“流畅”,而“过度”地运用“夸张”手段。这种做法对科技翻译是不可取的,有悖于其客观性表述的特征。v四、程式化四、程式化v科技翻译不能像文学翻译那样追求语言的丰富表现与多彩变化,因为科技语言具有程式化的特点。在科技文体里,相当一部分行文具
50、有一定的套路,通常体现在公文、论文、合同、表格、法律文书、产品说明书、专利说明书等格式上。譬如专利说明书,其格式、语言结构、甚至遣词造句基本上都是程式化了。科技越是向前发展,其宜传或传播的手段越呈规出程式化的倾向,程式化实际上反映出的是一种约定俗成的科技文体模式,这是一种省时间、省资源的模式。因此,科技文献的翻译也应该在可能的情况下,用程式化方式运作,这样做既能确保翻译的精确性,又可提高翻译运作的经济性,还能保留科技文体的特性。v五、简洁明晰五、简洁明晰v简练是科技文体的又一特点,目的是直陈事理,突出重点,避免抽象笼统的表达形式。这就要求在翻译过程中,译文要简短精炼、一目了然,尽量避免繁琐、冗