2023年比较翻译.docx

上传人:l**** 文档编号:70227838 上传时间:2023-01-16 格式:DOCX 页数:50 大小:45.38KB
返回 下载 相关 举报
2023年比较翻译.docx_第1页
第1页 / 共50页
2023年比较翻译.docx_第2页
第2页 / 共50页
点击查看更多>>
资源描述

《2023年比较翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2023年比较翻译.docx(50页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、2023年比较翻译 第一篇:比较翻译 翻译与跨文化交际 项目二 姓名: 学号: 此次是对签字仪式主持词的翻译进行对比分析。首先,这篇主持词是国家进展改革委员会环资司副司长谢极在“中国逐步淘汰白炽灯,加快推广节能灯合作项目三方签字仪式上的发言。与会的都是国内外的知名人士,所以发言较为正式。主持人先是对在场嘉宾进行了介绍,接着向在座嘉宾介绍了“中国逐步淘汰白炽灯,加快推广节能灯合作项目的状况,最终邀请嘉宾进行签字仪式及进行见证。 对于此篇主持词的翻译,首先是要符合它的环境与场合,语言应当很正式的,很简洁,措辞应当很精确。而对于目标语言,应当是能符合现场观众的语言习惯。本人觉得要翻好此篇主持词是有确

2、定难度的。 下面就笔者译文及参考译文进行对比分析,以求有所收获。 一补译或是省译、漏译? 比较两篇译文,不难觉察有些地方的处理出现了不同程度的补译或是省译,抑或是不经意的漏译。在翻译过程中,补译和省译是很常见的翻译策略,恰到好处的运用可以使译文更加流畅自然。下面举例一一说明。 1.“敬重的潘基文秘书长、谢振华副主任、张业遂大使、李勇副部长、马和励先生、各位来宾和新闻界的挚友们: 对于此句的翻译,笔者在翻译时在每位嘉宾的头衔前加了“Mr.如Mr.Ambassador Zhang Yesui, Mr.Minister li Yong,而参考译文并未运用“Mr.,而是干脆以头衔起先称呼。在翻译时笔者

3、觉得干脆以名称称呼有些唐突。经过查阅,觉察“Mr.一般后接姓氏,但也可以和头衔一并运用,如Mr.President,所以此处的话笔者觉得保存会较好。 2.“欢迎大家参加并共同见证“中国逐步淘汰白炽灯,加快推广节能灯合作项目三方签字仪式! 此句的“参加并共同见证,笔者认为是两个动作,有强调的意味在里面,所以两个动作都有翻译出来“to attend and witness,而参考译文是以“Welcome to the signing ceremony译出。比较觉察参考译文是特别简洁的,参加并共同见证也就是来到此次签字仪式现场。参考译文省译两个动作,取而代之的是一种更为简洁的行文。笔者认为应根据不同

4、的翻译要求进行斟酌,在时间的允许的状况下将动作翻出来也未尝不行。 此句的“三方,笔者有进行翻译“trilateral,而参考译文并未翻译出来,存在漏译现象。 3.“2023年巴厘岛会议期间。 此处巴厘岛会议的翻译,笔者依据字面意思干脆翻译成“the Bali conference of 2023,但参考译文则译为“the United Nations Climate Change Conference in Bali,比较不难觉察,参考译文进行了补译。巴厘岛会议实则为在巴厘岛实行的联合国气候转变会议,假如干脆简洁的译为“the Bali conference of 2023,未必会使在场嘉宾联

5、系到气候转变的会议,所以此处补译是很必要的,避开了交代不清而造成误会。 4.“全球环境基金主席(GEF)芭布女士。对芭布女士的翻译,笔者不留神漏译,且是通过音译。而芭布女士的姓名是可以检索到的。但,在口译现场,不清楚的状况下,音译也是可以理解的。5.“支持中国开展淘汰白炽灯,推广节能灯工作达成共识。 就“开展工作译者很醇厚的翻译成“to launch the campaign of phasing out IL and promoting ESL,而参考译文以“phase out incandescent lamps and promote use of energy-efficient la

6、mps中的“phase out 及“promote 两个动词就包含了工作的意思,反而使行文更加简洁,而不用如笔者的这般累赘。6.“到2023年,实现累计 笔者不留神漏译了2023,惭愧。 7.“下面,请国家进展改革委员会环资司赵家荣司长 对于这句的翻译,笔者是干脆顺着翻译的,但此句实则表示仪式过渡到下一个进程了。参考译文是补译了“Now its time for the signing of the project,可以引起观众关注,使行文更为清晰。尤其在国际场合,清晰的步骤很必要,不会造成误会。值得学习。二直译或意译 翻译实践中,无论是直译还是意译都是特殊常见的翻译策略,译者或根据场合,上下

7、文及自己的理解进行选择,在此篇主持词中笔者与参考译文也涉及到直译或意译的翻译策略。下面进行具体分析。1“谢振华副主任 对于副主任的说法在中国是众所周知的,但在国外并无副主任一说。笔者就照实翻译成为“Deputy director,而参考译文翻译成“Vice Chairman,是很符合国际用法的。此处笔者直译带有深厚的中国式味道,需要细致斟酌,因为外国友人未必能找到对应的说明。2.“到签约台签订项目文本 签约台的翻译,笔者结合上下文的语境认为就是进行签约,所以意译为“conclude the contract。但参考译文则直译为 “the signing table to sign the pr

8、oject documents,笔者认为进行签约在此情景下应当是在签约台进行的,所以没有必要要把签约台翻译出来,反而显得啰嗦。3.“下面请服务员为嘉宾送上香槟。 对于此句的翻译,笔者是直译为 “Please send champagne for our guests,而参考译文是译为 “Champaign for the guests, please,比较觉得后者很符合口头语的表达形式,既简洁又贴合场景,很自然的译法。三句子结构的铺设 在翻译过程中,由于中英文表达方式的差异,所以句子结构通常是会根据不同的语言环境及场合进行调整。 1.“在财政部、UNDP的支持下,国家发改委2023年初组织有关

9、探讨机构和行业协会成立了工作组和专家组,起先设计“中国逐步淘汰白炽灯,加快推广节能灯合作项目。 此句是一个长长的句子,中国习惯式说话方式。所以笔者也是以一个句子翻译,翻译时有些困难,即 “In support of the Ministry of Finance and UNDP, in early 2023, National Development and Reform Commission organized relevant research institutes and industry associations to set up the working-set and panel

10、 which commenced designing the cooperation project “IL phase-out & ESL promotion of China and in august of 2023, submitted officially the detailed documents of the project。此句里的连接笔者用了which的定语从句。但参考译文是 “Supported by the Minister of Finance and the UNDP, the NDRC collaborated with research institutions

11、 and industry associations to form a task force and an expert panel in early 2023 to work on the design of the PILESLAMP project,则是用了to do的句子结构表示目的。比较觉察,在现场的发言场合,应以简洁为主,而which的结构是趋于困难的,在可选择的状况下参考译文的to do 更为合理,降低了观众理解的难度。 2.“以及制定和实施中国逐步淘汰白炽灯,加快推广节能灯的路途图和专项支配。 此句的处理,笔者将动词与名词之间的搭配分的很清楚,因为笔者认为制定路途图和专项支配

12、是可以的,但实施路途图搭配起来很怪异,所以说明为制定路途图,实施专项支配,会更加清晰。译为 “formulating the line map and implementing the specialized plan for IL phase-out and ESL promotion。译本是没干脆区分,译为 “formulate and implement the PILESAMP roadmap and plans。为了很好的传递信息,笔者认为前者较好,但观众对于后者应当是可以理解的。3.“中国逐步淘汰白炽灯,加快推广节能灯合作项目从设计、申请到获得批准,财政部,UNDP,GEF,以及有

13、关机构、协会等各方面都赐予了主动支持和大力的协作,特别是得到了谢振华副主任和GEF主席芭布女士的干脆推动,进展特殊顺当。 此段的翻译,笔者对句子结构进行了调整,将“进展特殊顺当提前说明,译为 “The cooperation project “IL phase-out & ESL promotion of China has run smooth from design,参考译文是按原文表达依次进行翻译。笔者认为“进展特殊顺当是一个主动的结果,在一起先就说出来可以迎合观众心理,进而说明顺当的缘由。 4.“实行“中国逐步淘汰白炽灯,加快推广节能灯合作项目签字仪式,标记着中国绿色照明工程国际合作进

14、入一个新的阶段。 此句的翻译,笔者以动词“mark来连接,结构很寻常。但参考译文进行了分句表达,接受简洁的非谓语形式表达,译为 “The signing ceremony is a milestone, indicating a new phase of,先是补译此次签约仪式是里程碑,接着说明说明,到达强调的作用。 5.“欢迎各有关方面主动参与项目的实施,也欢迎大家今后接着赐予本项目更多的关注与支持! 此句,笔者是译为一个句子,及 “Welcome all sides actively join us and persistently pay much more attention and s

15、upport.但参考译文是译为两个句子 “Participation from all relevant agencies is welcome.We also appreciate any attention and support from you.且两个句子的主语是不一样的。笔者认为此处参考译文句式协调很好,但一个句子亦足够。四主被动句式的处理 英语表达善用被动结构,中文表达善用主动句结构,在翻译过程中也不能完全如此,还是具体状况具体分析。 1.“项目的总体效果是,到2023年,实现累计节电约2000亿千瓦时,减排二氧化碳约2亿吨。 此句的处理,笔者以效果作为主语,译为 “The exp

16、ected result shall be to save about 200 billion accumulated kw-hrs electricity and reduce about 0.2 billion tons emission.而参考译文是以中国主语,译为 “Through PILESLAMP, China hopes to achieve the targets of saving 200 billion KWh of electricity and reducing 200 million tons of carbon dioxide emission by 2023.比较

17、而言,在现场发言的场合,参考译文以中国作为主语反而强调了此项目带给中国的良好效果,得到大家确实定。2.“以及有关机构、协会等各方面都赐予了主动支持和大力的协作 赐予支持与激励,笔者是以主动句译出,“and relevant institutions and associations and other sides have actively supported and cooperated vigorously。而参考是以被动形式译出,“PILESLAMP was strongly-supported by the Ministry of Finance, the UNDP and the G

18、EF.比较而言主被动强调的主体是不一样的,笔者强调的是赐予支持激励的主体,而参考译文强调的是受支持激励的主体及PILESLAMP。各有特点。五词性的选择与运用 在进行翻译时通常是有所变通,对于词性的转变运用也是普遍会接受的一种策略,往往也会带来出人意料的效果。 1.“中国逐步淘汰白炽灯,加快推广节能灯合作项目的中方执行机构是国家进展改革委员会环资司,国际执行机构为UNDP。 对于执行机构的翻译,笔者理解为对此负责的人,所以以形容词修饰后置来表达,及 “The implementing agency in China responsible for this project is Environ

19、mental Resources Division of National Development and Reform Commission and that in the international is UNDP.而参考译文选用了一个名词 “partner,及 “PILESLAMPs China implementation partner is the Department of Environment and Resources, NDRC.The international implementation partner is the UNDP.笔者实则是对原文执行机构进行了词性转变

20、,但partner一词已然足够表达意思。 2.“此项目GEF赠款1400万美元,中方配套资金7000万美元。 此句,笔者两个动词来说明两方的拨款,及 “For this project, GEF has devoted 14million dollars and China has dedicated 70million dollars.参考译文选用名词来说明,“The GEF grant is USD 14 million, against Chinas USD 70 million in project funding,简洁很多。善用名词使行文更加简洁明朗。3.“项目的主要内容是推动白炽灯

21、生产企业转型生产节能灯 重要内容的翻译,笔者照旧选择了动词,“The project is concentrated on promoting。参考译文照旧是名词,“PILESLAMPs main aim is to,简洁。六介绍嘉宾的译法 中外在各种讲话中介绍嘉宾的方法是有很大差异的,下面具体分析。 “出席今日仪式并在主席台就座的有: 联合国秘书长潘基文、国家进展改革委员会副主任解振华、中国常驻联合国代表张业遂、财政部副部长李勇、联合国开发支配署马和励代表 笔者译文: “We feel pretty honored to have the following guests in seat,

22、they are: Secretary General of the United Nations Ban Ki-moon, Deputy Director of the national development and Reform Commission Xie Zhenhua, Chinese permanent representative to the UN Zhang Yesui, Minister of The Ministry of Finance li Yong, Representative of United Nations Development Program(NUDP

23、)Ma Heli 参考译文: “We have on stage, UN Secretary-General Ban Ki-Moon;Mr.Xue Zhenhua, Vice Chairman, National Development and Reform Commission(NDRC)of China;Ambassador Zhang Yesui, Permanent Representative of China to the United Nations;Mr.Li Yong, Vice Minister of Finance;Mr.Khalid Malik, UNDP Reside

24、nt Representative in China; 对比觉察,笔者先对嘉宾的头衔进行了交代,而参考译文是把嘉宾的姓名先交代,比较觉察,在场嘉宾,尤其是外国挚友应当更关注的姓名而不是头衔,所以参考译文的译法很好,可以让观众刚好捕获到信息。这种介绍嘉宾的方法也是今后应当适当接受的。 综上诉述,在翻译实践过程中,我们应当重视并敬重文化的差异性。译出语应当符合受众的语言习惯。更应当根据具体的场合及环境选择合适的翻译方法及策略,做到具体问题具体分析。 其次篇:翻译 陶庵梦忆序 陶庵国破家亡,无可归宿之处。披头散发进入山中,形态可怕地变成了野人。亲戚挚友一看到我,就象看到了毒药猛兽,愕然地望着,不敢与

25、我接触。我写了自挽诗,屡次想自杀,但因石匮书未写完,所以还在人间生活。然而瓮中经常无米,不能煮饭疗饥。我这才懂得首阳山的伯夷、叔齐二醇厚在是饿死的,说他们不愿吃周粟,还是后人夸张、粉饰的话。 由此而想到以前生长于王、谢之家,很享用过豪华的生活,今日遭到这样的果报:以竹笠作为头的报应,以草鞋作为足跟的报应,用来跟以前享用过的华美冠履相对;以衲衣作为穿皮裘的报应,以麻布作为服用细葛布的报应,用来跟以前又轻又暖的衣服相对;以豆叶作为食肉的报应,以粗粮作为精米的报应,用来跟以前的奇妙食品相对;以草荐作为温和床褥的报应,以石块作为松软枕头的报应,用来跟温顺之物相对;以绳枢作为优良的户枢的报应,以瓮牖作为

26、光明的窗的报应,用来跟枯燥高爽的居室相对;以烟熏作为眼睛的报应,以粪臭作为鼻子的报应,用来跟以前的享受香艳相对;以跋涉路途作为脚的报应,以背负行囊作为肩膀的报应,用来跟以前的轿马仆役相对。以前的各种罪案,都可以从今日的各种果报中看到。 在枕上听到鸡的啼声,纯净清静的心境刚刚复原。因此回想我的一生,繁华靡丽于转瞬之间,已化为乌有,五十年来,总只不过是一场梦幻。如今黄粱都已煮熟,车子已从蚁穴回来,这种日子应当怎样来打发?只能追想遥远的往事,一想到就写下来,拿到佛前一桩桩地来忏悔。所写的事,不按年月先后为次序,以与年谱相异;也不按门类排比,以与志林相差异。偶而拿出一则来看看,好象是在巡游以前到过的地

27、方,遇见了以前的挚友,虽说城郭照旧,人民已非,但我却反而自己兴奋。我真可说是不能对之说梦的痴人了。 以前西陵地方有一个脚夫,为人挑酒,不慎跌了一交,把酒坛子打破了。估计无从赔偿,就长时间呆坐着想道:“能是梦便好!又有一个贫困的书生考取了举人,正在参加鹿鸣宴,恍恍忽忽地还以为这不是真的,咬着自己的手臂说:“别是做梦吧!同样是对于梦,一个生怕其不是梦,一个又生怕其是梦,但他们作为痴人则是一样的。我如今大梦将要醒了,但还在弄雕虫小技,这又是在说梦话了。因此叹息具有慧业的文人,其好名之心真是难改,正如卢生在邯郸梦已要结束、天就要亮的时候,在其遗表中还想把其摹榻二王的书法流传后世一样。因此,其一点名根,

28、实在是象佛家舍利子那样坚实,虽然用猛烈的劫火来烧它,还是烧不掉的。 种树郭橐驼传 原文郭橐驼,不知始何名,病偻,隆然伏行,有类橐驼者,家乡人号之“驼。驼闻之曰:“甚善,名我固当。因舍其名,亦自谓“橐驼云。 译文郭橐驼,不知最初叫什么名字。他患有伛偻病,耸着背脊,弯着腰,脸朝下走路,就像骆驼一样,所以乡里人给他取了个外号叫“驼。橐驼听到后说:“很好啊,给我取这个名字当然很恰当。于是他爽性放弃了原来的名字,也自称起“橐驼来。 原文其乡曰丰乐乡,在长安西。驼业种树,凡长安豪家富人为观游及卖果者,皆争迎取养。视驼所种树,或迁徙,无不活,且硕茂,蚤实以蕃。他植者虽窥伺效慕,莫能如也。 译文他的家乡叫丰乐

29、乡,在长安城西边。郭橐驼以种树为职业,凡是长安城里种植花木以供玩赏以及种植果树出卖水果的富豪人家,都争着接他到家中雇用他。大家看到橐驼种的树,即或移植,没有不成活的;而且长得高大茂密,结果又早又多。别的种树人即使暗中视察仿照,也没有谁能比得上。 原文有问之,对曰;“橐驼非能使木寿且孳也,能顺木之天,以致其性焉尔。凡植木之性,其本欲舒,其培欲平,其土欲故,其筑欲密。既然已,勿动勿虑,去不复顾。其莳也若子,其置也若弃,则其天者全而其性得矣。故吾不害其长而已,非有能硕茂之也;不抑耗其实而已,非有能蚤而蕃之也。他植者则不然,根拳而土易,其培之也,若不过焉则不及。苟有能反是者,则又爱之太殷,忧之太勤,旦

30、视而暮抚,已去而复顾,甚者爪其肤以验其生枯,摇其本以观其疏密,而木之性日以离矣。虽曰爱之,其实害之;虽曰忧之,其实仇之。故不我若也。吾又何能为哉! 译文有人问他种树的诀窍,他回答说:“我郭橐驼并不是有什么特别的本事能使树木活得久、生长快,只是能顺应树木的天性,来让它的本性尽量进展罢了。大凡种植树木的方法是:它的根要伸展,给它培土要均匀,它带的土要是旧 的,给它筑土要紧密。已经这样做了之后,就不要再去动它,也不必担忧它,种好以后离开时可以头也不回。将它栽种时就像抚育子女一样细心,把它种完后就像丢弃它那样不再去管。那么它的天性就得到了保全,因此它的本性就不会丢失了。所以我只不过不妨害它的生长罢了,

31、并不是有什么能使它长得高大茂密的诀窍;只不过不抑制耗损它的果实罢了,也并不是有什么能使果实结得又早又多的诀窍。别的种树人却不是这样,种树时树根卷曲,又换上新土;培土假如不是过分就是不够。假如有与这做法不同的,又爱得太深,忧得太多,早晨去看了,晚上又去摸摸,离开之后又回头去看看。更过分的做法是抓破树皮来验查它是死是活,摇动树干来视察栽得是松是紧,这样树的天性就一天比一天远离了。这虽说是爱它,事实上是害它,虽说是担忧它,事实上是仇恨他。所以他们都比不上我啊,其实,我又有能特别做些什么呢? 原文问者曰:“以子之道,移之官理可乎?驼曰:“我知种树而已,官理非吾业也。然吾居乡,见长人者好烦其令,若甚怜焉

32、,而卒以祸。旦暮吏来而呼曰:官命促尔耕,勖尔植,督尔获,蚤缫而绪,蚤织而缕,字而幼孩,遂而鸡豚。鸣鼓而聚之,击木而召之。吾小人辍飧饔以劳吏者,且不得暇,又何以蕃吾生而安吾性邪?故病且怠。若是,则与吾业者其亦有类乎? 译文问的人说:“把你种树的方法,转用到作官治民上,可以吗?橐驼说:“我只知道种树的道理而已,作官治民不是我的职业。但是我住在乡里,望见那些当官的宠爱不断地发号施令,好像很怜爱百姓,结果却给百姓带来灾难。早早晚晚那些小吏跑来大喊:长官叮嘱:催促你们耕地,勉励你们种植,催促你们收割,早些煮蚕茧抽蚕丝,早些织你们的布,养好你们的小孩,喂大你们的鸡猪。一会儿打鼓招聚大家,一会儿鼓梆召集大家

33、,我们这些小百姓放下饭碗去款待那些小吏尚且不得空暇,又怎能使我们人丁兴盛,人心安定呢?所以我们既这样困苦,又这样疲乏。假如这样比较,它与我种树的行当或许也有相像的地方吧? 原文问者嘻曰:“不亦善夫!吾问养树,得养人术。传其事以为官戒也。 译文问的人说;“这不是很好吗?我问种树,却得到了治民的方法。于是,我把这件事记载下来,作为官吏们的鉴戒。 子路曾皙冉有公西华侍坐 子路、曾皙、冉有、公西华四个人陪孔子坐着。孔子说:“我年龄比你们大一些,不要因为我年长而不敢说。你们平常总说:没有人了解我呀!假如有人了解你们,那你们要怎样去做呢?子路急忙回答:“一个拥有一千辆兵车的国家,夹在大国中间,常常受到别的

34、国家侵扰,加上国内又闹饥荒,让我去治理,只要三年,就可以使人们勇敢善战,而且懂得礼仪。孔子听了,微微一笑。孔子又问:“冉求,你怎么样呢?冉求答道:国土有六七十里或五六十里见方的国家,让我去治理,三年以后,就可以使百姓饱暖。至于这个国家的礼乐教化,就要等君子来施行了。孔子又问:“公西赤,你怎么样?公西赤答道:“我不敢说能做到,而是情愿学习。在宗庙祭祀的活动中,或者在同别国的盟会中,我情愿穿着礼服,戴着礼帽,做一个小小的赞礼人。孔子又问:“曾点,你怎么样呢?这时曾点弹瑟的声音慢慢放慢,接着“铿的一声,离开瑟站起来,回答说:“我想的和他们三位说的不一样。孔子说:“那有什么关系呢?也就是各人讲自己的志

35、向而已。曾皙说:“暮春三月,已经穿上了春天的衣服,我和五六位成年人,六七个少年,去沂河里洗洗澡,在舞雩台上吹吹风,一路唱着歌走回来。孔子长叹一声说:“我是赞成曾皙的想法的。子路、冉有、公西华三个人的都出去了,曾皙后走。他问孔子说:“他们三人的话怎么样?孔子说:“也就是各自谈谈自己的志向罢了。曾皙说: “夫子为什么要笑仲由呢?孔子说:“治理国家要讲礼让,可是他说话一点也不谦让,所以我笑他。曾皙又问:“那么是不是冉求讲的不是治理国家呢?孔子说:“哪里见得六七十里或五六十里见方的地方就不是国家呢?曾皙又问:公西赤讲的不是治理国家吗?孔子说:“宗庙祭祀和诸侯会盟,这不是诸侯的事又是什么?像赤这样的人假

36、如只能做一个小相,那谁又能做大相呢? 春夜宴从弟桃花园序 大地是万物的客舍,时间是古往今来的过客,生命短促,世事不定,犹如一番梦境,得到的欢乐,能有多少呢!古人夜间执着蜡烛游玩,实在是有道理啊!况且春天用明丽景色召唤我,大地把绚丽的文采赐予我,相聚在桃花飘香的花园中,畅叙兄弟间快乐的往事。弟弟们英俊优秀,个个都有谢惠连那样的才情,我们这些人吟诗,却很惭愧唯独没有谢灵运那样的才华。清雅的赏玩兴致正雅,高谈阔论又转向清言雅语。摆开筵席来坐赏名花,行酒如飞醉于月下,没有好诗,怎能抒发高雅的情怀?倘如有人作诗不成,就要依据当年石崇在金谷园宴客赋诗的先例,罚酒三杯。 项脊轩志 项脊轩,是过去的南阁楼。屋

37、里仅仅一丈见方,只可容纳一个人居住。这是已有上百年的老屋子,(屋顶墙上的)泥土从上边漏下来,雨水也往下流;每当移动书桌时,左看右看没有可以安放的地方。又朝北,不能照到阳光,天一过中午就已经昏暗。我稍稍修理了一下,使它不从上面漏土漏雨。在前面开了四扇窗子,院子四周砌上围墙,用 来挡住南面射来的日光,日光反照,室内才光明起来。又在庭院里错杂地种上兰花、桂树、竹子等,往日的栏杆,也就增加了新的光彩。书架摆满了书籍,我安居室内,吟诵诗文,有时又静静地单独端坐,听到自然界各种各样的声音;庭院、阶前却静静静的,小鸟时常飞下来啄食,人到它前面去也不离开。十五的夜晚,明月高悬,照亮半截墙壁,桂树的影子交杂错落

38、,微风吹来,花影摇动,很是可爱。 然而我住在这里,有许多值得兴奋的事,也有许多值得哀痛的事。在这以前,庭院南北相通成为一体。等到伯父叔父们分了家,在室内外设置了许多小门,墙壁处处都是。东家的狗对着西家叫,客人得越过厨房去吃饭,鸡在厅堂里栖息。庭院中起先是篱笆隔开,然后又砌成了墙,一共变了两次。家中有个老婆婆,曾经在这里居住过。这个老婆婆,是我死去的祖母的婢女,给两代人喂过奶,先母 对她很好。房子的西边和内室相连,先母曾经常常来。老婆婆常常对我说:“这个地方,你母亲曾经站在这儿。老婆婆又说:“你姐姐在我怀中,呱呱地哭泣; 你母亲用手指敲着房门说:孩子是冷呢?还是想吃东西呢?我隔着门一一回答。话还

39、没有说完,我就哭起来,老婆婆也流下了眼泪。我从十五岁起就在轩内读书,有一天,祖母来看我,说:“我的孩子,好久没有见到你的身影了,为什么成天静默地呆在这里,真像个女孩子呀?等到离开时,用手关上门,自言自语地说:“我们家读书许久没有得到成效,这孩子长大,就可以有盼望了呀!不一会,拿着一个象笏过来,说:“这是我祖父太常公宣德年间拿着去朝见皇帝用的,以后你会用到它!回忆起旧日这些事情,就好像发生在昨天 一样,真让人忍不住放声大哭。 项脊轩的东边曾经是厨房,人们到那里去,必需从轩前经过。我关着窗子住在里面,时间长了,能够根据脚步声区分是谁。项脊轩一共遭过四次火灾,能够不被焚毁,或许是有神灵在爱惜着吧。

40、我说:“蜀国的寡妇清继承并守住了朱砂矿,利润天下第一。后来秦朝皇帝为她建立了怀青台。刘备与曹操争夺天下,诸葛亮从隆中起家,当诸葛亮和清在角落不被人知道的时候,世人怎么能够知道他们两?我渺小地在项脊轩,正扬起眉毛眼睛一睁一闭,以为会有奇异的景象,知道这种状况的人认为我和浅井的青蛙有什么区分。 我已经作了这篇志,过了五年,我的妻子嫁到我家来,她时常来到轩中,向我问一些旧时的事情,有时伏在桌旁学写字。我妻子回娘家探亲,回来转述她的小妹妹们的话说:“听说姐姐家有个小阁楼,那么,什么叫阁子呢?这以后六年,我的妻子去世,项脊轩破败没有整修。又过了两年,我很长时间生病卧床没有什么精神上的依靠,就派人再次 修

41、缮南阁子,格局跟过去稍有不同。然而此后我多在外边,不常住在这里。 庭院中有一株枇杷树,是我妻子去世那年亲自种植的,如今已经高高挺立,枝叶繁茂像伞一样了。 游沙湖 黄州东南三十里有个乡镇沙湖,又称螺蛳店。我在那里买了几亩田,因为去那里查看田地,得了病。听说有个麻桥人庞安常医术高超但耳朵聋,就去他那里请他看病。庞安常虽然耳朵聋,可是聪明领悟超过一般人,用纸给他写字,写不了几个,就能够懂得别人的意思。我和 他开玩笑说:“我用手当嘴巴,你用眼当耳朵,我们两个都是当代的怪人。 病好之后,和他一同巡游清泉寺。寺在蕲水县城外两里多路,那里有个王羲之的洗笔池,水很甘美,池下方有条兰溪,溪水往西流。我作了一首诗

42、歌:“山下短短的兰芽浸在溪水中,松林里沙子路土洁净没有污泥。晚间萧萧细雨里子规啼鸣。谁说是人老了不再年轻,你看那流水还能向西,不要因为年老就唱起“黄鸡催晓、朱颜易逝那种消极悲观的歌曲。这一天,喝得特殊痛快才回去。 苦斋记 苦斋,是章溢先生隐居的居处。用茅草覆盖的十二厅,坐落在四面中学间低形如筐子的筐山之巅上,筐山在今浙江省的丽水县,山角下有溪水流出。山的四面峭壁拔起,崖石皆苍石,外边高,中间低。山下多白云,山上多北风。由于风从北来,柔软的少,硬朗的多,所以,生长于此的植物其味甚苦,而苦味的植物们却能在这苦的环境中生长的快乐。 于是,黄柏、苦楝、侧柏之树,黄连、苦参之草,地黄、游冬之菜,草斗、苦

43、竹之笋,同类的植物莫不处处分布,排列生长。而野蜂在其间筑巢,采花粉为蜜,其蜜的味道也是极苦的。山中土人方言称此蜜叫黄杜。起先吃的时候,口感特别的苦涩,稍会,才能感受到它的甘甜,能消暑去热,且能除去燥热心烦这个病。这里的树产出的茶叶也比一般的茶更苦。水从石缝间冲刷而出,像沸腾一般向大谷急速流去。溪水中出产的一种花纹小鱼,模样甚丑,吃起来味苦且辛辣,但可以醒酒。 此山离人们居住的地方甚远,只有章溢先生以在这里游玩为快乐,使得宠爱同先生交往的友人,以早出晚归为艰苦,所以他们就在这里选择低洼的地方居住。带几个小仆人,扫除脱落的笋壳来种上谷子和豆子之类的植物,吃草木的嫩芽和果实。在这里,他们或是登山,或

44、是临溪,或是围坐在修长的大树下高歌嚎叫。如遇着了唱着歌从山林中出来的樵夫,他们会用石块击打岩石和着歌颂。别人不知道其中的乐趣。 章溢先生说:“乐与苦,互相依托。人们只知道以乐为乐,而不知道苦也能为乐,人们只知道乐,而不知道苦是生于乐的,实际,苦与乐,距离又有多远呢!今有富贵子弟,他们安坐于华美的屋中,口不尝苦菜之味,身体不经农作之劳,睡觉盖的是厚的被褥,吃的是山珍海味,进出由仆人抬着,他们这样的全部阅历,正是人们所说的乐吧。可一旦他们的好运到头,福气停止,跌倒到生活困顿的时候,他们就不知道他们醉于醇酒、饱于肥肉的肠子已不行以装满粗劣的食物。他们早已习惯松软被子的躯体,早已不行以穿戴逢草编织的衣

45、物。虽然,他们也想过着正常的群众人的生活,但他们会在这种生活面前显得局促担忧,想苟且偷生于草丛之间却也不行,这不正是由于过去太贪图享乐,而为今日带来的苦痛吗?所以孟子曰:天之将降大任于人,必先苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤。莫名氏又曰:良药苦口利于病,忠言逆耳利于行。你能吃苦,就是我的乐,而你只知贪图享乐,则就是我的苦。我听说甘甜的井先干枯,紧挨路边而没采摘的李,多是苦李。夫差以酒色亡国,而勾践以尝胆兴帮,无一不是这 样的例子吗? 听完这些话,我悟出了许多,所以名其室曰苦斋,作苦斋记。 第三篇:翻译范文模版 单句篇(十六)译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达

46、上焉。.易曰:“修辞立诚。子曰:“辞达而已!又曰:“言而无文,行之不远。三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅.严复天演论.译立言 原文:He was his own sarcophagus,a bold and infallible diplomat who was always berating himself disgustedly for all the chances he had missed and kicking himself regretfully for all the errors he had made.He was tense,irritable,b

47、itter and smug.译文:他又是一个作茧自缚的人,既是一位勇敢的、一贯正确的外交家,又常常因为屡次坐失良机而痛骂自己,或是为了自己所犯的全部错误而自怨自艾、懊恼不已。他神经惊慌,心情烦躁,牢骚满腹,可又自命非凡。 赏析:又是一个恰当运用四字词组而使译文增色不少的例子。事实上,汉语里四字词组具有极强的表现力,某些感觉、语气非四字词组不能表达。 只是有一点,民族特色太强的四字词组如叶公好龙、班门弄斧之类的,还是不用为妙,否则有归化太过之嫌。后四个词组“神经惊慌,“心情烦躁,“牢骚满腹,“自命非凡的运用,不仅是表意的需要,也是为了使句子与前句相比不至于太短,读起来不至于不顺畅。 单句篇(十七)译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。.易曰:“修辞立诚。子曰:“辞达而已!又曰:“言而无文,行之不远。三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅.

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > 工作报告

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁