《2022年落花生翻译比较与赏析_共页.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2022年落花生翻译比较与赏析_共页.docx(7页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、精选学习资料 - - - - - - - - - 落花生翻译比较与赏析 苏慧敏 2004020337 商英学院 04 英语(国际贸易) 3 班前言:这是一篇比较赏析,为了阅读的便利,我将其依据原文的次序分析;由于篇幅的关系,我只 选了前面几段赏析;下文中画线表示译的好的部分,数字表示建议改进的地方;翻译原文:落花生 许地山我们屋后有半亩隙地;母亲说:“让它荒芜着怪惋惜,既然称们那么爱吃花生,就辟来做花生园罢; ”我们几姊弟和几个小丫头都很喜爱买种的买种,动土的动土,灌园的灌园;过不了几个月,竟然收成了 . 妈妈说: “今晚我们可以做一个收成节,也请你们爹爹来尝尝我们的新花生,如何 .”我们都答
2、应了;母亲把花生做成好几样食品,仍嘱咐这节期要在园里的茅亭举办;那晚上的天色不大好,可是爹爹也到来,实在很难得 我们都争着答应: “爱. ” 谁能把花生的好处说出来 .”;姊姊说: “花生的气味很美; ” 哥哥说: “花生可以制油; ” .爹爹说: “你们爱吃花生么 .” 我说: “无论何等人都可以用贱价买它来吃;都喜爱吃它;这就是它的好处;” 爹爹说: “花生的用处当然很多;但有一样是很珍贵的;这小小的豆不像那好看的苹果、桃子、石榴,把它们的果实悬在枝上,鲜红嫩绿的颜色,令人一望而发生仰慕的心;它只把果子埋在地的,等到成熟,才容人把它挖出来;你们偶然观察一棵花生瑟缩地长在地上,不能马上辨出它
3、有没有果实,非得等到你接触它才能知道;” 本文档下载后依据实际情形可编辑修改使用名师归纳总结 - - - - - - -第 1 页,共 5 页精选学习资料 - - - - - - - - - 我们都说: “是的; ”母亲也点点头;爹爹接下去说:“所以你们要像花生,由于它是有用的,不是宏大、好看的东西;”我说: “那么,人要做有用的人,不要做宏大、风光的人了;”爹爹说:“这是我对于你们的期望; ” 我们谈到夜阑才散,全部花生食品虽然没有了,然而父亲的话现在仍印在我心版上;本文是( 1892-1941)的一篇久为流传的散文;作者回忆自己童年时代的一个小小片段,以淳朴无华、清爽自然的笔调,从花生的平
4、凡而有用,谈到做人的道理,富于哲理,反映他身处旧社会的污泥浊流而洁身自好、不慕虚名的思想境域;标题:落花生刘士聪 先生 下称 ”刘” 译: The Peanut 张培基先生 下称 ”张” 译: Peanuts分析 :The Peanut 让人联想到花生的种类;例如:the rich 或者 the poor 从整体来看,文章主要是颂扬花生这一物种的优良品行,所以 The Peanut比 Peanuts要好;选段一: 我们屋后 有半亩隙地; 母亲说 :“让它荒芜着怪惋惜,既然称们那么 爱吃花生 ,就 1 辟来做花生园 罢; ”我们 几姊弟和几个小丫头 都很喜爱 买种的买种,动土的动土,灌园的灌园;
5、过不了几个月, 竟然收成了 .刘译: At the back of our house there was half a mu of vacant land. Its a pity to let it go to waste like that, Mother said. Since you all enjoy eating peanuts,1 let us open it up and make it a peanut garden. ” At that my brother, sister and I were all delighted and so were the young hou
6、semaids. Some went to buy seeds, some dug the ground and others watered it and, in a couple of months, we had a harvest . 张译: Behind our house there lay half a mu of vacant land. Mother said , “ It s a pity to let it lie waste. Since you all like to eat peanuts so much, why not 1 have them planted h
7、ere . ” That exhilarated us children and our servant girls as well, and soon we started buying seeds, ploughing the land and watering the plants. We gathered in a good harvest just after a couple of months.分析 :“屋后”从规律上讲应当是房子的 ”后面 ” Behind,而不是房间的 ” 后部” At the back of;“有 一亩空地 ”用 lay 比用 was 更具动感;另外,文中妈
8、妈说的话很长,刘译中把 Mother said放在句中作为插入语,使句子的结构更加平稳也更符合英文的行文特点;“爱吃花生 ”应当表达的是一种习惯,而 like to eat 一般表示某次心血来潮的想法;因此,enjoy eating 比 like to eat 要好;在翻本文档下载后依据实际情形可编辑修改使用名师归纳总结 - - - - - - -第 2 页,共 5 页精选学习资料 - - - - - - - - - 译“我们姐弟几个 ”时 my brother, sister and I显得比较冗长,而us children 就简洁精练;但张译文后面的 servant girls 让人费解,
9、小丫头未必就是丫环,可能是其他的小女孩;us children 已经可以对上文概括,建议删去 servant girls;中文喜用排比,或者 “有的 有的 ” 句式,用 some some others 明显比 we 更加精确;翻译本段最终一句时,刘的译文使用 we had a harves既简练又把 “竟然收成 ”的惊喜表达出来了;然而,就“开创出来种花生吧 ”一句,两种译文好像都不尽完善;刘译 let us open it up and make it a peanut garden.第一 open sth up 是“打开、开发 ”的意 思,一般意义比较抽象;比如“改革开放政策 ” ref
10、orm and open up policy 指“开创空地 ”明显欠妥当;另外 garden虽然有花园菜园的意思;可是 a peanut garden显得比较艰涩难懂;用 peanut plot 似 乎更好一些,另外,张译 have hem planted here.又显得过于简洁;因此从上下文来看,母亲应当是想很好的利用这块地来种花生;建议改成 why not make full use of it and plant some peanuts.选段二:妈妈说: “今晚 我们可以 做一个收成节,也请你们爹爹来尝尝我们 的新 花生,如何 .”我 们都答应了;母亲把花生 做成好几样食品 ,仍嘱咐
11、这节期要在园里的茅亭举办;那晚上的天色 不大好, 可是爹爹也到来,实在很难得 .刘译: Let us have a party tonight to celebrate, Mother suggested, and ask Dad to come for a taste of our fresh peanuts. What do you say . We all agreed, of course. Mother cooked the peanuts in different styles and told us to go to the thatched pavilion in the ga
12、rden for the celebration. The weather was not very good that night but, to our great delight, Dad came all the same.张译: Mother said, “How about giving a party this evening to celebrate the harvest and invite your Daddy to have a taste of our newly-harvested peanuts. ” We all agreed. Mother made quit
13、e a few varieties of goodies out of the peanuts, and told us that the party would be held in the thatched pavilion on the peanut plot . It looked like rain that evening, yet, to our great joy , Father came nevertheless.分析 :在母亲说要做收成节的时候,张的译文用了How about 和 invite 显得母亲说话比较温顺;而刘用了 Let us,ask,What do you
14、say,虽然刘译符合原文不增不减,但却显得母亲专横和语气生硬,没有了慈祥的意味;在表示“新”花生时,刘译用了 fresh 虽然没有错,可是不如张译newly-harvested地道;表达 “母亲把花生做成好几样食品”刘转译成 “用不同的方法做花生 ” cooked the peanuts in different styles不如 made quite a few varieties of goodies 贴切,另外 goodies指“好吃的东西 ”,常用于口语也复合整篇文章的风格;如上一段赏析提到的,表示花生园,用peanut plot 比 garden要好;翻译最终一句 “可是爹爹也到来,
15、实在很难得. ”张译用了 joy fathernevertheless欢乐的心情不如刘译delight dad all the same 剧烈;本文档下载后依据实际情形可编辑修改使用名师归纳总结 - - - - - - -第 3 页,共 5 页精选学习资料 - - - - - - - - - 选段三 :爹爹说: “你们爱吃花生么 .”我们都 争着答应 :“爱. ”“谁能把花生的好处说出来 .”;姊姊说: “花生的 气味很美 ;”哥哥说: “花生可以制油; ”我说: “无论何等人都可以用贱价买它来吃;都喜爱吃它;这就是它的好处;”刘译: Do you like peanuts. Dad aske
16、d. Yes. we all answered eagerly. But who can tell me what the peanut is good for . It is very delicious to eat , my sister took the lead . It is good for making cooking oil , ” my brother followed . It is inexpensive. I said. Almost everyone can afford itand everyone enjoys eating it. I think this i
17、s what it is good for .张译: “ Do you like peanuts. ” asked Father. “ Yes, we do. ” We vied in giving the answer . “ Which of you could name the good things in peanuts. ” “ Peanuts taste good, ” said my elder sister.“ Peanuts produce edible oil , ” said my elder brother. “ Peanuts are so cheap, ” said
18、 I, “ that anyone can afford to eat them. Peanuts are everyones favorite. That why we call peanuts good . ”分析 :第一,这是一段父亲和孩子们之间的对话,翻译时应做到动活泼;“争着答应 ”用 vied in giving the answer 更加有动感; “把花生的好处说出来 ”用 name the good也明显比直接翻译成 what the peanut is good for 更加敏捷流畅;当翻译 “气味很美 ”时两位大师都活译成更加通俗的“好吃 ” 但 aste good 比 d
19、elicious to eat更加地道;另外,在翻译 “姊姊说 ” “哥哥说 ”时刘译依据规律对次序进行了增译 took the lead followed 是其文的一大亮点;在翻译“我”的话时,两者都不议而同地先增译了 “花生很廉价 ”刘译: It is inexpensive 张译: Peanuts are so cheap,用 inexpensive和cheap好像都没错,可是通过查阅字典我发觉Inexpensive:adj. low priced; not expensive 主要表示“廉价的 ,不贵的 ”;而 Cheap: adj. low in price;worth more t
20、han the cost offering good value 就有更多意思 “廉价的 ,实惠的,价钱好的 ”从上下文来看张译的cheap更胜一筹;表示花生人人吃得起,刘译 afford it 比张译 afford to eat them 更加简洁;最终表示 “这就是它的好处 ” 刘的译文中 Thats why we call peanuts good更留意人物语言的口语化;参考资料:Longman Advanced American English, foreign language teaching and research press Cambridge dictionary of A
21、merican English 剑桥美国英语辞典,剑桥高校出版社总结: 通过做这次的译文赏析作业,我获得了很大的收成;第一,我得以观赏大师们的译文,学 会了很多表达法;刘士聪先生的译文保持了原作娓娓道来的朴实风格,遣词造句通俗简洁;张培 基先生的译文力求选词得当、语句自然流畅,又不拘泥于计较词句上的得失,追求既能完善地表 达原文信息、原文功能、又能译出原文的风格与韵味;其次,通过比较,我不仅知道“要这样翻 译”,而且知道 “为什么要这样翻译 ”;通过比较发觉了很多细节原先也有很多可圈可点的地方;本文档下载后依据实际情形可编辑修改使用名师归纳总结 - - - - - - -第 4 页,共 5 页
22、精选学习资料 - - - - - - - - - 使平常上课的理论得以应用;最终,我得到得体会仍是要多练习,见到一篇文章先不要急着看译文,自己先动手做一下,再比较看看有什么不同,是我的译文好仍是别人的译文好;由于平常的学习只是记住一些单词或句型,做出来的翻译文章往往是生搬硬套,但是又往往不知道问题出在哪里;只有通过比较才能找出优缺点,改正错误,发挥所长;点评:1、有自己独到的摸索和分析,其分析评判有肯定的道理;2、对两位译者的译文比较,能抓住关键点,译例有肯定的典型性,能说明汉英翻译过程中的一些现象;3、特殊是在评析中,能做到主观判定和客观依据相结合,如进一步查证词典释义,而非仅凭主观印象说话;4、要点总结也不错;5、个别译例分析值得商榷,就一个周末的作业来说,完成的特别好;评分: 90 分本文档下载后依据实际情形可编辑修改使用名师归纳总结 - - - - - - -第 5 页,共 5 页