英汉汉英翻译ppt课件.ppt

上传人:飞****2 文档编号:69886604 上传时间:2023-01-10 格式:PPT 页数:34 大小:1.25MB
返回 下载 相关 举报
英汉汉英翻译ppt课件.ppt_第1页
第1页 / 共34页
英汉汉英翻译ppt课件.ppt_第2页
第2页 / 共34页
点击查看更多>>
资源描述

《英汉汉英翻译ppt课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉汉英翻译ppt课件.ppt(34页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、English-Chinese&Chinese-English Translation By Zhang Chunbai(第二节)(第二节)翻译的对等性对等与不对等译法v词汇的对等v短语、句子的对等短语、句子的对等v成语对等v谚语对等词汇的对等 词汇的对等词汇的对等 (equivalenceequivalence)v语言中用来表达同一事物的词,如书桌和语言中用来表达同一事物的词,如书桌和deskdesk,语言不同,意义,语言不同,意义相同,叫做对等词(相同,叫做对等词(equivalentequivalent).v根据对等的程度,对等词可以分为全部对等和部分对等两种。全根据对等的程度,对等词可

2、以分为全部对等和部分对等两种。全部对等是指两个对等词词义范围完全相同,基本上可以画等号。部对等是指两个对等词词义范围完全相同,基本上可以画等号。如:如:radar=radar=雷达雷达,New York=,New York=纽约等。在不同的语言中,这种词义纽约等。在不同的语言中,这种词义范围相等的全部对等词为数甚少,一般说来只有专有名词或科技范围相等的全部对等词为数甚少,一般说来只有专有名词或科技术语。术语。词汇的对等v1)Television v2)Electricity v3)Wheat v4)坐v5)小v6)和v电视电视v电电v小麦小麦vSitSitvSmallSmallvAndAnd单

3、词的完全对等词汇的对等单词的完全对等vThe U.S.State Department vComputational linguisticsvThe Pacific OceanvTuberculosisvHelicoptervMinibus词汇的对等词汇的对等单词的不完全对等vMarriageMarriage(婚姻,婚礼,结婚)(婚姻,婚礼,结婚)vGunGun(枪,炮,喷射工具等)(枪,炮,喷射工具等)vSister /grandparents/brother /morning Sister /grandparents/brother /morning vArmchair Armchair

4、指任何有扶手的、硬的或软的椅子,但在汉语中我们指任何有扶手的、硬的或软的椅子,但在汉语中我们却分别有却分别有“扶手椅扶手椅”和和“单人沙发单人沙发”vCup=cup+mug+glass+Cup=cup+mug+glass+v桌子桌子=table+desk=table+desk vPropaganda=Propaganda=宣传宣传+鼓吹鼓吹vPeasant,farmer Peasant,farmer 与农民与农民词汇的对等词汇的对等单词的不完全对等 小结:总的来说,汉英两种语言中单词的对等程度要高一些,一方面是单词的文化背景比较简单,另一方面是单词本身的语义结构比较简单。词汇的对等成语对等1

5、1)cut in a joke 2)Speak ones mind3)be after ones own heart4)at ones finger-tips5)fish in troubled waters6)thousands upon thousands of 7)in deep water8)Turn up ones nose at 9)skin and bones10)From the cradle to the gravev插科打诨插科打诨v畅所欲言畅所欲言v称心如意称心如意v了如指掌了如指掌v浑水摸鱼浑水摸鱼v成千上万成千上万v水深火热水深火热v嗤之以鼻嗤之以鼻v皮包骨头皮包骨头

6、v一生一世一生一世11)11)充耳不闻充耳不闻12)12)出人头地出人头地13)13)破釜沉舟破釜沉舟14)14)大海捞针大海捞针15)15)颠倒黑白颠倒黑白16)16)视而不见视而不见17)17)吹毛求疵吹毛求疵18)18)得意忘形得意忘形19)19)大发雷霆大发雷霆20)20)攀龙附凤攀龙附凤Turn a deaf ear toBe head and shoulders above othersBurn ones boat Look for a needle in a bundle of hayTalk black into whiteTurn a blind eye toPick a h

7、ole in sbs coatHave ones nose in the air Hit the ceiling;fly into a rageWorship the rising sun成语对等成语对等 小结:成语的对等是从小结:成语的对等是从3 3个方面体现出来的,一个是比喻个方面体现出来的,一个是比喻意义,一个是比喻形式,再一个就是感情色彩。三者中比意义,一个是比喻形式,再一个就是感情色彩。三者中比喻意义是最重要的,但三者发生矛盾时,我们得优先保留喻意义是最重要的,但三者发生矛盾时,我们得优先保留比喻意义。感情色彩的对等同比喻意义的对等几乎同样重比喻意义。感情色彩的对等同比喻意义的对等几

8、乎同样重要。如果感情色彩不对等,这条成语就肯定不能用。至于要。如果感情色彩不对等,这条成语就肯定不能用。至于比喻形式,能对等则应尽量对等,实在对等不了,就应当比喻形式,能对等则应尽量对等,实在对等不了,就应当机立断,大胆放弃。机立断,大胆放弃。谚语对等1 1)Look before you leap.Look before you leap.2)Make hay while the sun shines.2)Make hay while the sun shines.3)There is no smoke without fire.3)There is no smoke without fir

9、e.4)Ill news travels fast.4)Ill news travels fast.5)Practice makes perfect.5)Practice makes perfect.6)6)欲速则不达。欲速则不达。7)7)出门千里,不如家里。出门千里,不如家里。8)8)拉入篮里就是菜。拉入篮里就是菜。9)9)皇天不负苦心人。皇天不负苦心人。10)10)小巫见大巫。小巫见大巫。1)1)Look before you leap.2)Make hay while the sun shines.3)There is no smoke without fire.4)Ill news t

10、ravels fast.5)Practice makes perfect.6)欲速则不达。欲速则不达。7)出门千里,不如家里。出门千里,不如家里。8)拉入篮里就是菜。拉入篮里就是菜。9)皇天不负苦心人。皇天不负苦心人。10)小巫见大巫。小巫见大巫。三思而后行。三思而后行。趁热打铁。趁热打铁。无风不起浪。无风不起浪。恶事传千里。恶事传千里。熟能生巧。熟能生巧。More haste,less speed.East and west,home is best.All is fish that comes to the net.Everything comes to him who waits.The

11、 moon is not seen when the sun shines.谚语对等谚语对等 小结:谚语和成语一样,其汉英两种语言中的对等大小结:谚语和成语一样,其汉英两种语言中的对等大多数也是从比喻意义、比喻形式和感情色彩等多数也是从比喻意义、比喻形式和感情色彩等3 3方面体方面体现出来的。同样,比喻意义的对等是最重要的,是翻现出来的。同样,比喻意义的对等是最重要的,是翻译中必须做到的,感情色彩的对等几乎是同等重要,译中必须做到的,感情色彩的对等几乎是同等重要,不可忽视,在保证这两方面的基础上,再来考虑比喻不可忽视,在保证这两方面的基础上,再来考虑比喻形式的对等。形式的对等。一词多译“上”上

12、班上班 上场上场 上当上当上火上火上门上门上相上相上报上报上吊上吊上演上演上瘾上瘾上表上表To go to work;to be on dutyTo appear on the stage/courtTo be taken inTo get angryTo visit;to shut the doorTo come out well in a photagraphTo appear in the newspaperTo hang oneselfTo performTo be addicted to sthTo wind the watch一词多译“head”1)He was badly wou

13、nded in the head.2)You should use your head a bit.3)He has a good head for mathematics.4)The dinner cost us five dollars a head.5)He was standing at the end of the staircase.6)Lets discuss the question under five heads.7)Heads or tails?8)Where is the head?9)Go and ask the head of our department.10)P

14、resent at the meeting were the heads of government of the four countries.一词多译“head”1)He was badly wounded in the head.他头部受重伤。他头部受重伤。2)You should use your head a bit.你该用一下自己的头脑。你该用一下自己的头脑。3)He has a good head for mathematics.他的数学能力很强。他的数学能力很强。4)The dinner cost us five dollars a head.这顿饭花去我们每人这顿饭花去我们每

15、人5块钱。块钱。5)He was standing at the end of the staircase.他站在楼梯的顶端。他站在楼梯的顶端。6)Lets discuss the question under five heads.让我们分让我们分5个题目来讨论这个问个题目来讨论这个问题。题。7)Heads or tails?正面还是反面?正面还是反面?8)Where is the head?厕所在哪里?厕所在哪里?9)Go and ask the head of our department.问我们系的头去。问我们系的头去。10)Present at the meeting were th

16、e heads of government of the four countries.出席会议的有出席会议的有4国政府的首脑。国政府的首脑。一词多译“man”vMan and wife vOfficers and menvHis man FridayvMan-of-warvBe a man!v丈夫和妻子丈夫和妻子v官和兵官和兵v他的仆人他的仆人“礼拜五礼拜五”v战舰战舰v要像个男子汉!要像个男子汉!一词多译“good”1)It was a girl with good manners.2)These were all labelled as good eggs.3)Dogs are ofte

17、n regarded as mans good friends.4)Nasser was a good chess player.译:译:1)这是一位举止得体的姑娘。(不宜译成:有好举止的姑娘)2)这些都被标为新鲜的鸡蛋。(不宜译成:好鸡蛋)3)狗经常被认为是人们的忠实朋友。(不宜译成:好朋友)4)纳赛尔是个高明的棋手。(不宜译成:好棋手)词的搭配意义“sophisticated”vSophisticated manvSophisticated womanvSophisticated columnistvSophisticated electronic devicevSophisticated

18、 man weaponv老于世故的人老于世故的人v狡黠的女子狡黠的女子v老练的专栏作家老练的专栏作家v高度精密的电子装置高度精密的电子装置v尖端武器尖端武器词的搭配意义“pretty”pretty girlboywomanflowergardemcolourvillagehandsomeboy mancarvesselovercoatairlinetypewriter翻译中的选词和选义 Die&“死”vTo go to sleepTo go to sleepvTo be no moreTo be no morevTo close ones eyesTo close ones eyesvTo l

19、ay down ones life To lay down ones life vTo pass awayTo pass awayvTo breathe ones lastTo breathe ones lastvTo go westTo go westvTo come to a violent deathTo come to a violent deathvTo give up the ghostTo give up the ghostvTo kick the bucketTo kick the bucketvTo kick up ones heelsTo kick up ones heel

20、svTo release souls from To release souls from suffering suffering vTo abandon the worldTo abandon the worldv长眠长眠v没了,不在了没了,不在了v闭眼,合眼闭眼,合眼v献身献身v去世,与世长辞去世,与世长辞v咽气,断气咽气,断气v归西天,归西归西天,归西v凶死,强死,死于非命凶死,强死,死于非命v见阎王见阎王v翘辫子,翻白眼翘辫子,翻白眼v蹬腿,伸腿蹬腿,伸腿v超度超度v弃世,谢世弃世,谢世v a faithful Christian(虔诚的教徒虔诚的教徒)v a loving paren

21、t(慈爱的父母慈爱的父母)v an obedient child(孝顺的儿女孝顺的儿女)v a virtuous wife(贤良的妻子贤良的妻子)v a dutiful husband(尽职的丈夫尽职的丈夫)好教徒好父母好儿女好妻子好丈夫选词和选义“好”词的搭配意义run run acrossv run awayv run into debtv run outv run to seed v run wildv run to extremesv run the streetsv run the risk of v run ones head into a wallv run for presid

22、encyv run oilv跑过跑过偶然碰见偶然碰见v跑开跑开失去控制失去控制v负债负债v跑出跑出被用完,将尽被用完,将尽v变得不修边幅变得不修边幅v发狂,也掉了发狂,也掉了v流浪街头流浪街头v冒着冒着的危险的危险v撞南墙,碰壁撞南墙,碰壁v竞选总统竞选总统v提炼石油提炼石油词的搭配意义thickThick hairThick weatherA thick puddleA thick voiceThick darknessThick fogThick cloudv浓密的头发浓密的头发v阴沉的天气阴沉的天气v浑浊的泥潭浑浊的泥潭v嘶哑的声音嘶哑的声音v昏暗昏暗v浓雾浓雾v密云密云词的搭配意义he

23、avyHeavy readingA heavy mealA heavy voteA heavy investorA heavy scheduleA heavy thinkerA heavy coldA heavy sleeperA heavy smokerv单调乏味的读物单调乏味的读物v不易消化的饭菜不易消化的饭菜v大量的得票大量的得票v巨额投资者巨额投资者v排得很紧的日程表排得很紧的日程表v思想深沉的人思想深沉的人v重感冒重感冒v睡得很死的人睡得很死的人v烟瘾很大的人烟瘾很大的人词的搭配意义closeClose reasoningA close electionA close resembl

24、anceA close mindClosed economyA closed caseA close friendA close friendv缜密的思维缜密的思维v势均力敌的选举势均力敌的选举v酷似之处酷似之处v闭塞僵化的思想闭塞僵化的思想v闭关自守的经济闭关自守的经济v已了结的案件已了结的案件v密友密友v近亲近亲词的搭配意义openAn open fireAn open questionAn open portA man of an open mindAn open drainAn open winterAn open characterAn open secretv盆火、明火盆火、明火v

25、尚未解决的问题尚未解决的问题v不冻港、自由港不冻港、自由港v虚怀若谷的人虚怀若谷的人v排水阴沟排水阴沟v暖和的冬天暖和的冬天v直爽的性格直爽的性格v公开的秘密公开的秘密词的搭配意义花开花花领带绣花鞋花絮老花眼花色花心花样vBlossomvBright-coloured tiesvEmbroidered shoesvInteresting sidelightsvPresbyopia vDesign and colourvUnfaithful(husband)vpattern/trick关于利奇对语义的分类外延意义(外延意义(denotative meaningdenotative meaning

26、)内涵意义内涵意义(connotative meaning)(connotative meaning)风格意义风格意义(stylistic meaning)(stylistic meaning)情感意义情感意义(affective meaning)(affective meaning)联想意义联想意义(reflective meaning)(reflective meaning)搭配意义搭配意义(collocative meaning)(collocative meaning)主题意义主题意义(thematic meaning)(thematic meaning)尤金-奈达的功能对等v尤金尤金

27、 A A 奈达是能翻译理论的倡导者。为使原语和目的语之奈达是能翻译理论的倡导者。为使原语和目的语之间的转换有一个标准,减少差异,奈达从语言学的角度,根间的转换有一个标准,减少差异,奈达从语言学的角度,根据翻译的本质,提出了著名的据翻译的本质,提出了著名的“动态对等动态对等”翻译理论,即翻译理论,即“功能对等功能对等”。“动态对等动态对等”分四个方面:分四个方面:v1 1)词汇对等)词汇对等v2 2)句法对等)句法对等v3 3)篇章对等)篇章对等v4 4)文体对等)文体对等广告翻译的功能对等(意义对等)v即购即食即购即食 Eating immediately Eating immediately

28、 v ready to serve ready to servev保质期保质期 Preservation period/quality guarantee Preservation period/quality guarantee v Shelf life/storage life Shelf life/storage lifev亚洲四小龙亚洲四小龙 Four Asian Dragons Four Asian Dragons v Four Asian Tigers Four Asian Tigers三心二意 neither off nor on 三个臭皮匠,赛过诸葛亮。Two heads ar

29、e better than one无法对等词的翻译vMascon(mass concentration)(Mascon(mass concentration)(表示月球表层下高密度的物表示月球表层下高密度的物质聚积质聚积)vBeddo (Beddo (一种多用用途的一种多用用途的)床床voverkilloverkill(核弹超过军事目的的)过度杀伤力(系资产阶级渲(核弹超过军事目的的)过度杀伤力(系资产阶级渲染核武器染核武器“威力威力”的用语,现又用来表示宣传活动等方面不必的用语,现又用来表示宣传活动等方面不必要的过度行为)要的过度行为)vplumberplumber(形成于(形成于“五角大楼

30、文件五角大楼文件”泄密事件后白宫设立的专泄密事件后白宫设立的专门特工机构。原意门特工机构。原意“铅管工铅管工”,用以指特工,系借用,用以指特工,系借用“铅管工铅管工”堵漏,防漏之含义)美国调查政府雇员泄密事件的特工堵漏,防漏之含义)美国调查政府雇员泄密事件的特工 翻译与对等翻译与对等(equivalence)(equivalence)形式对等形式对等 这里所谓的这里所谓的“形式形式”是指用词、结构和比喻等。形式对是指用词、结构和比喻等。形式对等只从形式考虑,为了使表达等只从形式考虑,为了使表达M M的的TLTL与表达与表达M M的的SLSL形式相似,形式相似,力求做到词词对应,结构比喻与原作相

31、同。力求做到词词对应,结构比喻与原作相同。用词结构相同,意思相同用词结构相同,意思相同比喻相同,意思相同比喻相同,意思相同形式相同,意思不同(该点为难点和重点)形式相同,意思不同(该点为难点和重点)翻译与对等翻译与对等(equivalence)(equivalence)灵活对等 灵活对等就是翻译时考虑的不是词的对等,而着眼于句子甚至段落的对等。在形式和意义不能兼顾的情况下,主要考虑意义。意义对等 意义对等(equivalence in terms of meaning)只要求思想内容与原文一致,在意义上没有增删更改的现象。风格对等 风格对等(equivalence in terms of style)指翻译时光是意思相同还不够,还要尽量保持原作风格,这是个更高的要求。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 教案示例

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁