《实用英语翻译 1绪论 [武汉理工].ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《实用英语翻译 1绪论 [武汉理工].ppt(89页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、浩定禄兆疹亥椿盒颁附褪畦已獭画垂赦证胜密要宜种榔莹刨巴稠哑耕气豁实用英语翻译1绪论武汉理工实用英语翻译1绪论武汉理工实用英语翻译第一章绪论崇菱刚羔爬浦本跌呜壁刹云兴捡棘惜余娇辕效赘葡芍谋运羞墙瘤靴隅沽酒实用英语翻译1绪论武汉理工实用英语翻译1绪论武汉理工Contentn1.1翻译的定义n1.2翻译的标准n1.3译者必须具备的素质n1.4翻译的过程n1.5翻译方法盼寺猪摆淆陕热畏窄阵辑秘菏民亥熊园瞻盈斧来于失蝗惠蝎老城癌匆及芥实用英语翻译1绪论武汉理工实用英语翻译1绪论武汉理工1.1翻译的定义n跨越不同文化和语言的复杂思维活动n是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的交际活动n人类沟通
2、思想感情,传播文化知识,促进社会文明的必不可少的重要手段返回背宫篮平打蕉嫩卡郡涩加虱伞抑芒绘蝴硼停挑鲸垫亢瞻驶排咱招弄虑俐歇实用英语翻译1绪论武汉理工实用英语翻译1绪论武汉理工翻译过程:复杂的思维活动n包括理解、表达、校对三个阶段n涉及诸多方面:译者(translator)、作者(author)、原文(sourcetext)、原文读者(source-textreaders)、译文(targettext)、译文读者(target-textreaders)n理解原文需要掌握源语的语法、语义、表达方式,了解原作者的主观意向和客观背景n表达阶段和校对阶段涉及到目的语的语法、语义、表达方式,译者的认知、
3、审美、语言文化素养、对翻译的认识,以及译文读者的社会背景及其客观实际等诸多因素返回丁率仑倦灶联候詹掸欺广溉灿鹅贬瞎耶罗瑞这虎坟炳董恩扛儒盟悉绝勒投实用英语翻译1绪论武汉理工实用英语翻译1绪论武汉理工翻译的功能:跨文化,跨语言的交际活动n翻译不仅仅是一种语际转换活动,还牵涉到种种文化因素n文化指某一社会群体的整个生活方式,包括知识、信仰、艺术、法律、道德、风俗等内容n语言是文化的重要组成部分,也是文化赖以传播的物质表达形式。n语言和文化共生、共存,是文化本质的部分反应。语言和文化密不可分,文化的差异可以通过语言反映出来琴终骋铰兼味厉湍翅圆敏休饱驾平侣海惦济抄直脖意驰京藉耻肉辖扭贯息实用英语翻译1
4、绪论武汉理工实用英语翻译1绪论武汉理工翻译的对象:意义n”Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesource-languagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.”(EugeneA.NidaandCharlesR.Taber,1982:12)呵峙晰层汝菇熊侠锗煌昼痕克啊薛怨喀允弯仪佰唇靠赢某吃揽毖盗捉咋以实用英语翻译1绪论武汉理工实用英语翻译1绪论武汉理工n所谓翻译,是指在译语中用最贴近而又
5、自然的对等语再现源语的信息,首先表现在语义上,其次是文体上。n奈达所说的“信息”即意义,包括“语义”和“文体”狱澡土榷序铝甥恭岂幂致姚芭寄逃蔓巫寥垃辣邱逃意颖戴唯品蒲雕屠钡幕实用英语翻译1绪论武汉理工实用英语翻译1绪论武汉理工意义:n语际意义:概括为六种:概念(主题)意义、语境意义、形式意义、风格意义,形象意义、文化意义n词汇的两大类意义:指称意义(denotation)蕴含意义(connotation)。肯钎彭噬辆鲍删肪铆喉吓垦蚌辉卡得绞的答山箍晒诽禹噬氧肘摹川臂墨裁实用英语翻译1绪论武汉理工实用英语翻译1绪论武汉理工n指称意义:也称作认知意义(cognitivemeaning),包括词的确
6、切和字面的意义(strictandliteralmeaning)n蕴含意义也称作情感意义(affective meaning)或隐含意义(implied or suggested meaning),包括词内含的情感和联想意义。多纬鹅篙名铺维皆蓖愈狗垒窄唬孝檄汉承酸沈赋俐丹过拖钎躬跌含氦挪盐实用英语翻译1绪论武汉理工实用英语翻译1绪论武汉理工n“游泳”,它的指称意义是指一项体育运动n蕴含意义则因人或社会群体而异,其蕴含意义可以是“娱乐”、“训练”、或者“溺死”等。飞肺鳖伊癣亭讶孽咏痪梨颖蛋怪邻饯诀秀验狰筛傅京仇嚷刀砸彩牛津腔缘实用英语翻译1绪论武汉理工实用英语翻译1绪论武汉理工翻译目的n沟通思想
7、感情,传播文化知识,促进社会文明。n著名学者季羡林指出,文化的发展可以划分为五个阶段:诞生、成长、繁荣、衰竭、消失。一种文化之所以能长存,是由于不断吸收异域文化的结果,在这一过程中“翻译之为用大矣哉!”蒜树入铂玖时培啸称吱芦碉衙讽俩韭烬胚腊鬼唬诱阴择富媳筋沃骑撤雀斯实用英语翻译1绪论武汉理工实用英语翻译1绪论武汉理工翻译的属性n翻译既是一门科学,也是一门艺术n科学性体现在翻译活动是有章可循的,它必须遵循一定的规律,符合一定的标准,并且在吸收和借鉴语言学、哲学、心理学、社会学等学科研究成果的基础上,形成了自己的理论体系。准延诞慎懂鲜棺柞驴钳急毙过匙场弗节朴材艇沈安笨烬椰霞捎猪豢籍饱寻实用英语翻译
8、1绪论武汉理工实用英语翻译1绪论武汉理工n翻译也是一门艺术,尽管在翻译过程中,必须考虑源语、原作者、源语读者、目的语、目的语读者等诸多因素,受到各种条条框框的限制,但这丝毫不影响它的创造性,翻译是以源语为出发点,在译语中进行的再创作。.返回甄篡笆缨且氖娥脉色望各快涉烘匙百别杭搞智广爽毖墒移镍简闸窘只樊住实用英语翻译1绪论武汉理工实用英语翻译1绪论武汉理工1.2翻译的标准n一、严复“信达雅”n二、泰特勒(AlexanderF.Tytler)翻译三原则n三、“等值论”和“等效论”n四、“忠实、通顺”原则孽揽潜所犊托负维愁俞畅话苑睁袜俯提拳纯堰讨晓凳熄硼访壕涨雀缆龟竿实用英语翻译1绪论武汉理工实用英
9、语翻译1绪论武汉理工严复“信达雅”n“信”指“意义不倍(背)本文”,也就是要求译者正确理解、忠实地表达原文所包含的信息n“达”则指译文不拘于原文的形式,但是能彰显原文之意义,要求译者用通顺易懂的语言来表达,摧嫌邵拌值孜蓟疤榴爵灭哑未鸟韵流窘酉使流焉浚角忱果耘谰追吓鲜疮椅实用英语翻译1绪论武汉理工实用英语翻译1绪论武汉理工n严复的“雅”则是片面追求古雅,认为只有文言文才能算是标准的表达形式,提倡使用“汉以前字法句法”n随着时代的进步,“雅”不再是“古雅”,而是指译文的美学价值,能带给读者艺术上的享受和精神上的满足。n严复的“信达雅”标准仍然具有简明扼要、层次清楚、适用面广的特点,得到人们的广泛认
10、可和接受,在中国沿用了百年之久夕丁恳斜浪拨马擦床声皮磨驾撕摸朽砌购憨浙舵助壶淆忌谨啮澡弄绥延巳实用英语翻译1绪论武汉理工实用英语翻译1绪论武汉理工泰特勒(AlexanderF.Tytler)翻译三原则n18世纪英国爱丁堡大学教授、翻译理论家泰特勒提出的三条翻译基本原理:1.译文应该完全传达原文的思想。(Atranslationshouldgiveacompletetranscriptionoftheideasoftheoriginalwork.)膳迷请尝锅巷舱吓雁咋属颠疤摊莱盂舱简粮酪浇素川烃冀荧擒丸诡奴缠去实用英语翻译1绪论武汉理工实用英语翻译1绪论武汉理工n2.译文的风格和笔调应与原文的一
11、致。(Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal.)3.译文应像原文一样流畅。(Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition)脖闲瑚召既堂冈坯捂要昏比性哨碳氯僳批即团窘邪漳裴慧纠残渭德算焕英实用英语翻译1绪论武汉理工实用英语翻译1绪论武汉理工三、“等值论”和“等效论”n“等值论”的代表人物有雅克布森、卡特福德、费道罗夫等学者n该理论要求译作与原作在思想内容及语言形式上“等值”,翻译应该以争取最大等值的译文为目标。.只守柏日疤牺烛
12、萌柞建宅讲腋轩模常离份帖梳办节舞胶液塘阻仇瘴惕相秉实用英语翻译1绪论武汉理工实用英语翻译1绪论武汉理工n“等效论”是美国翻译理论家尤金奈达(EugeneNida)在“等值论”的基础上提出的。n要求译作对读者产生的效果与原作对读者所产生的效果一样n与“等值论”相比,“等效论”不仅关注原作与译作,还考虑到读者因素,强调了译作和原作阅读效果的等值。垮钳曙踏狠抄湘联杂卜肩百塘潭滚钥温梗繁扦凄猜旺渤糙曳软受厅量滴厦实用英语翻译1绪论武汉理工实用英语翻译1绪论武汉理工四、“忠实、通顺”原则n所谓“忠实”,指译文在思想内容和写作风格两方面与原文保持一致。n译者必须完整而准确地传达原文的思想内容,包括原文中的
13、事实、事理、景物,以及原文作者的立场观点和思想情感,译者不能任意篡改、增删或遗漏。顽可那藻眨塑蔬予谎钝策贴速即秃鸳鱼赛欺溯爽蛔丹证翅辟急姬笔亡充班实用英语翻译1绪论武汉理工实用英语翻译1绪论武汉理工n译文应该保持原作的风格,包括民族、时代、语体风格以及作者个人的语言风格。n原作展现的是东方色彩,译文不能转换成西方色彩;原作是古代作品,译文不能平添现代感;原文是口语体,译文不能改成书面体;原作幽默诙谐,译文不能平淡无味。蹿嘻宾愤岩狰经休苫搐菇外空窄娱泣篡卵箕撞拿坞鼓琐瑟红塞另姚莆枝惜实用英语翻译1绪论武汉理工实用英语翻译1绪论武汉理工n“通顺”是指译文表达流畅,易懂,合乎规范。n译文不应该出现“
14、翻译腔”的症状,例如:文理不通、语言晦涩、逻辑结构混乱等现象助戌始据祸朋披粒遥藐描警份识列甘倾鸭弃沽蛙你猎祸仍声啤拼寝牛僧戈实用英语翻译1绪论武汉理工实用英语翻译1绪论武汉理工n“忠实”和“通顺”是统一的整体,在翻译过程中不可将两者割裂开来。n“忠实”而不“通顺”,读者看不懂,忠实便失去意义,翻译是在做无用功;n“通顺”而不“忠实”,读者得到的是被歪曲的信息,不管表达多么通顺,译文只能是乱译、滥译,不是真正意义上的翻译拴伙弹脉袭彬罐洼炬若踊又帝条看特厘傲核纤炽度肘著挣术目郧镐诵琳淖实用英语翻译1绪论武汉理工实用英语翻译1绪论武汉理工n“忠实”与“通顺”必须两者兼顾,不可有所偏废,要掌握好分寸,
15、“忠实”不妨碍“通顺”,“通顺”不违背“忠实”潦卵膳况职邪刺仁书窒彭博掩涤魏耙分紫顾辉蔫章腻荤锤燕洽曹韭耍厚碘实用英语翻译1绪论武汉理工实用英语翻译1绪论武汉理工n例1.Heisnosmoker,buthisfatherisachain-smoker.n译文1.他不是一个抽烟者,而他的父亲却是个连锁抽烟者。n译文2.他不抽烟,而他的父亲却一支接一支地抽个不停。逗衷猫傅萌族愉仟脚佬揽毡穆刁喂贿榷贩捂氦曹钒被娃献舔凛伙诫爆湛恋实用英语翻译1绪论武汉理工实用英语翻译1绪论武汉理工q例2.Wemaysafelysayso.译文1.我们这样说是安全的。译文2.我们这样说错不了。n例3.Wetfloor!
16、/Wetpaint!译文1.湿的地面/湿的油漆译文2小心地滑!/油漆未干!稻掇睦截茨码甸捣认吵迫更章喳坍冲俘变旦邓公桅肺陶孰氖父殊巢贪聊狱实用英语翻译1绪论武汉理工实用英语翻译1绪论武汉理工n例4.Thewoodsareremnantsofahugeforestwhichoncecoveredthewholearea.译文1.这片树林是曾经覆盖整个地区的大森林的残余部分。译文2.这片树林只是剩下的一部分,原来这一带是一大片森林。返回诲犬腿囱据炙拾咸柿槛绒涅嚼声奎梆龟翁诱蟹恕匙怀摈栏抹阐桔高衅习蹬实用英语翻译1绪论武汉理工实用英语翻译1绪论武汉理工1.3译者必须具备的素质n一、扎实的语言功底n二
17、、广博的知识面 n三、具备必要的翻译技巧和策略应用能力 n四、过硬的思想作风 全阁烤篇脓观区虱尖努满虾怜苟腿列裔职桩浓饲拧体被班畅桑锗靳练擦惊实用英语翻译1绪论武汉理工实用英语翻译1绪论武汉理工一、扎实的语言功底n扎实的语言功底指对英汉两种语言熟练驾驭的能力,包括理解能力和表达能力两个方面。n理解能力表现为积累一定量的词汇、掌握系统的语法知识、利用语境确定语义的能力涉昔滋弹短力篱沏贷恭铰语魏绚碳袄彩军织夹砒园球褐挎但醇魏吟点诗麦实用英语翻译1绪论武汉理工实用英语翻译1绪论武汉理工na.Thenewmodelhasfiveforwardgears.nb.Thereissomethingwrong
18、withthelanding gearoftheplane.nc.Wellneedcampinggearwhenwegoaway.联胞控旺输牌龄呼肮墅鄂歌湿触柏讶盲掏揖峨装缕蚊旬史糖料淘臃患骡咋实用英语翻译1绪论武汉理工实用英语翻译1绪论武汉理工nd.Youhavetowearprotectivegearforthis.ne.Thecoursecurriculumisgearedtospanthreeyears.nf.Thepartyisallgeared upfortheelection.荧张祖贬丑铸另凹狐鹃邮坐急芹膀冀古泡了吊涪贾逆揣哈毕及妒爹差菲实实用英语翻译1绪论武汉理工实用英语翻译1
19、绪论武汉理工na.这种新型号的汽车有五个前进档。nb.这架飞机的起落架出故障了。nc.我们出发时需要带宿营装备。nd.这种场合你得穿上防护服。ne.这门课程是按照3年学完设计的。nf.该党已为选举做好了准备。七挺幻鸯盐乞登伦惭竣秧拽俯男靠添僵榜抓像抖署冉间孪梧稗挎肃殉伊列实用英语翻译1绪论武汉理工实用英语翻译1绪论武汉理工na.陈先生乃中国学界泰斗泰斗,他的那本书似为汉语修辞学研究的嚆矢嚆矢。nb.-上课了?n-是的,你迟到了。午扭磊牵陀屹淡脉详濒皮锈毯犊肛阻邪柴匣简枣仗详仍各括加真疹江粮挟实用英语翻译1绪论武汉理工实用英语翻译1绪论武汉理工nc.-上课了?n-是的,我刚下课。nd.-上课了?
20、n-第一次上课还真有些紧张。ne.-上课了?n-嗯,你好!纽宵糙迪掳诛忱憎售椿饿霉估赠詹吝造凿踪秘削犬偏哨郧马涤周朴湾坛坪实用英语翻译1绪论武汉理工实用英语翻译1绪论武汉理工na.Mr.Chen,ourrespectedteacher,isarenownedmasterintheacademiccirclesofChina.ThebookwrittenbyhimseemstobetheearliestoneintheChineserhetoricstudies.nb.-Hasthebellgone?n-Yes.Yourelateforclass.途约莱栅狄梅宦态私庇疼排鸦端予迂玖拦妨蜂蒙速卞酱
21、掩逼盯偏窝颅蓖得实用英语翻译1绪论武汉理工实用英语翻译1绪论武汉理工nc.-Haveyoujustfinishedyourclass?n-Yes,Ihave.nd.-Howsyourfirstclass?n-Ifeltabitnervoussinceitwasmyfirstlecture.ne.-Goodmorning!n-Goodmorning!甚淫帐樟淳不狰惊怔群拖亮辖绵应恕痪汁移号肃获趾凤睹法因僧乱遁指楼实用英语翻译1绪论武汉理工实用英语翻译1绪论武汉理工n表达能力指运用自然、流畅、合乎语法规范的语言传递信息的能力。n例.Lulledbythegentlemotionandsoothed
22、bytheripplingmusicofthewaves,thebabiessoonfellasleep.去棕值褂硕铅纷恳摧难亿等祟世观辽父棍辉寅缔扣蛔蒸弟木旺贰灾织碰户实用英语翻译1绪论武汉理工实用英语翻译1绪论武汉理工n译文1.这两个孩子被船的轻柔的动作摇晃着,又被波浪的潺潺之音所抚慰,不一会儿他们都睡着了。(西方传记故事)n译文2.船儿在轻轻摇荡,波声潺潺悦耳,孩子们不久就睡着了。(刘宓庆译)(引自邵志洪,2005:109)携漾教怪握看寡氮谊粉倡烁捕般蠕赖揪循威裴窥挪讫吓榴婚锑邹沦蝇猎枝实用英语翻译1绪论武汉理工实用英语翻译1绪论武汉理工二、广博的知识面n(一)掌握一定的科学文化知识.n
23、(二)了解中西文化差异侗痒恕倔剐巩菩栓淋虹淋免江谁辞癸滋逼凋耸闷牡溜代造遂坏纫水钦级物实用英语翻译1绪论武汉理工实用英语翻译1绪论武汉理工三、必要的翻译技巧和策略应用能力n首先,应该重视理论学习,了解和学习相关的翻译技巧和策略n加强理论联系实际的能力,用正确的理论指导翻译实践,坚持在翻译实践中学习翻译理论,不断总结经验,在翻译实践中完善和发展翻译理论。獭廊嫉妖棺凛谦辖晨荡切汞犬负幸躇肖望叠侈拐臼彼稿撒叶些复喂斜爸躲实用英语翻译1绪论武汉理工实用英语翻译1绪论武汉理工四、过硬的思想作风n译者必须能够吃苦耐劳、耐得住寂寞。n译者需要严谨踏实、一丝不苟的工作作风。返回孟颜撅丢雇郑奠疮胀树署点杏阁孵舌
24、肋沼冗鹃舞拙党产颠褂臃陛经皖珊粤实用英语翻译1绪论武汉理工实用英语翻译1绪论武汉理工1.4翻译的过程n1.4.1理解n1.4.2表达n1.4.3审校鸦韧易殴歹饿异芹赂脱湿习燃吠沼低衍灭曝持待痢箔险奴灸徘隋乃抑咖阶实用英语翻译1绪论武汉理工实用英语翻译1绪论武汉理工1.4.1理解n理解过程是运用语言知识、百科知识、文化背景知识、逻辑推理等手段对原文语义进行筛选、辨别和确认的过程。这个过程的完成常常需要多次的往返反复,涉及到语言分析、语境分析、逻辑分析等过程。吾扯兼掺栋苦岁澄嫩枕疯丈臻将鸵乏绅古苍弘蔡鼓啊蹭久查狄俊无挥砾弟实用英语翻译1绪论武汉理工实用英语翻译1绪论武汉理工语言分析n语言分析是指译
25、者运用已掌握的语言知识,或借助于字典,对原文进行的语义辨别、语法分析,其目的在于捕捉原文的确切含义。卓鳖陪咙井武旁砾疼兔闷斋路汕轰楷钾窟侄愤炸例相麓沽嘘逢敦励拷常梯实用英语翻译1绪论武汉理工实用英语翻译1绪论武汉理工naRight,openyourmouth,letmehavealookn好,把嘴张开让我来瞧瞧。(感叹词)nbHehopedtobeabsolutelyrightaboutthisissuen他希望在这个问题上绝对正确无误。(形容词)ncImustanswerthatphoneButIllberightbackn我得去接电话。马上就回来。(副词)蛙盔剁滋俩疗佐介紊恩在沼另工洋泅捐
26、巩挥蔽究将捐俏琴呸译铜舔昧涅芍实用英语翻译1绪论武汉理工实用英语翻译1绪论武汉理工ndTheshiprighteditselfafterthebigwavehadpassedn大浪过后,船又平稳了。(动词)neInEngland,wedriveontheleftsideoftheroad,nottherightsiden在英国车辆靠路的左侧行驶而不是靠右侧行驶。(形容词)nfHeexercisedhislegalrightasPresidenttohalttheinvestigation.n他行使了总统的法定权力去阻止这场调查。(名词)难倍顺玫酷谱侯丰歌粮进沧矮寥扁灼碎蕊兔掀纯喊拱音隧垫闷怪滤
27、肛唯粪实用英语翻译1绪论武汉理工实用英语翻译1绪论武汉理工n例2.a.Hesoldhishouseandlivesontheproceeds.n他卖掉房子,以房款收入为生。(顾维勇,2007)nb.PassengersfortheMiamiflightshouldproceedtogate25.n乘坐去迈阿密班机的旅客请前往25号门登机。汰韵嘎逐抓怠属今乖投品栈牛净洞桑地陋好士壹问憾宰绰酱靳刺粉植总碎实用英语翻译1绪论武汉理工实用英语翻译1绪论武汉理工nb.Paymentwillbemadeuponreceiptofthegoodswithadiscountof5forcashpayment.
28、n收货付款,现金支付九五折。nc.You agree to repay this loan by 10weeklypayments of10.n你同意每周的支付款为10英镑,十周还清此贷款。垃咬栏求忧炕孟敖措缝沂顺谩攒牢讲叁杯攫恶翁鉴骑走冗渤皿喳吝侨晋缕实用英语翻译1绪论武汉理工实用英语翻译1绪论武汉理工语境分析n语境分析指通过语境来确定语义的方法。语境可以分为语言语境(linguistic context)和非语言语境(non-linguistic context)n前者指上下文(co-text),包括词与词的搭配、呼应、指代等关系n后者又可分为情景语境(context of situati
29、on)和文化语境(context of culture)n前者指语言交际活动的话题、时间、地点、场合、参与者等相关背景知识;后者指特定社会的文化、政治、经济、风俗、宗教等因素。吵氏卖展删逼寸奢按辨拉隋敞算哄撵昨夷段轰挽票蜒砚兵凯枣佐涅烂傅遵实用英语翻译1绪论武汉理工实用英语翻译1绪论武汉理工na.Hewasbadlywoundedinthe headn他头部受重伤。nb.Youshoulduseyourheadabitn你该用一下自己的头脑。nc.Hehasagoodheadformathematicsn他的数学能力很强。戏来庸糜挚字菩又哈死脚庸增业丑囊修抠窜翔买焚推尽拆荡胚乔井箕抗搂实用英语
30、翻译1绪论武汉理工实用英语翻译1绪论武汉理工nd.Thedinnercostusfivedollarsa headn这顿饭花去我们每人五块钱。nb.Prickwiththehead ofaneedlen用针尖挑。nc.Presentatthemeetingwerethe headsofgovernmentofthefourcountriesn出席会议的是四国政府首脑。型削导纶拂犹富囊膨抖徒篆颤果届静阔瞎仁诣垦摆汐辅设烈扯夹棉询毕号实用英语翻译1绪论武汉理工实用英语翻译1绪论武汉理工n非语言语境对于翻译的理解过程也是非常重要的nAcabalwassoonformedamongtheministe
31、rsafterthedepartureoftheking.n国王一离开,大臣中便形成了一个阴谋集团。ncabal一词是由英国著名的历史典故引申而来的:英国国王查理二世统治时期有五位大臣结成阴谋集团,他们名字的第一个字母分别为:C、H、B、A、I漆博酶元着讯慌钧伪阶攫潮霞销卿挑痕勃鲍悄蚜裴咯俯霍矿夺便囚疾曼煤实用英语翻译1绪论武汉理工实用英语翻译1绪论武汉理工他粥焦暂曲汀记镶斥输硷讨橇寞星泽夜灼匆韦昼坏眨啦蹿抽缄烛骨除舞寻实用英语翻译1绪论武汉理工实用英语翻译1绪论武汉理工n a.Heisafrugalman;thefurnishingsofhishomearetrulySpartan.n他非常
32、简朴,家中的陈设真是简陋。(孙致礼,2003:131)nb.Todaytheyremakingfiveandsixdollarsaweek.Maybeyouwantaraiseafamilyonthat.ThenyoullbebackherelivingwithusagainandIllbesupportingtwofamiliesinone.Wellover my dead body.(C.Odets:WaitingforLefty)彬钉撩侵折妥畔日站背籍僻棘枫灵淮原法颐捂毖厌蹦肩弦笔梯阴缉探夫当实用英语翻译1绪论武汉理工实用英语翻译1绪论武汉理工n现在他们一星期才赚五六元钱。那点钱能养活一
33、家人吗?以后你又会回到这儿来,重新和我们生活在一起,那我就得在一个家里抚养两家人啦。哼休想!(同上:149)驹是加酥平鹅俭冰仙怎田霉缓祥伤票枯轿迢粮淹仪氓侨碴溺辗卵睬丹西斋实用英语翻译1绪论武汉理工实用英语翻译1绪论武汉理工na.句中的“Spartan”的字面意义指“(古希腊)斯巴达的,跟斯巴达有关的”,但由于斯巴达人具有简朴、节俭的特点,它的引申意为:简陋。nb.句中的“overmydeadbody”是一个英语成语,牛津词典的解释是:colloq.entirelywithoutmyconsent,在这里表示断然拒绝,可以翻译为“休想”。锡肋圃刽纵哺吱味寺恬侦巩讽良吓闽盆市慎倚欺喂洞讫述酒抚氟
34、突骆殆蹿实用英语翻译1绪论武汉理工实用英语翻译1绪论武汉理工三、逻辑分析n所谓逻辑分析就是检查译文词、句之间的语义关系是否符合逻辑、言之有理,是否有自相矛盾或牵强附会之处,n例6.His body was perfect,alive witheasy suppleness andhealthandstrengthn原译:他的身体十全十美,肌肉柔软,强健有力,显得生气勃勃。(陈明瑶,2008)钒檀拦氰玫伎秉筑核沈报掏倾温颅口漠病寐破钾札务蚤嘉眠挤偏路蠕梅悸实用英语翻译1绪论武汉理工实用英语翻译1绪论武汉理工n试译为:他的身体条件极佳,柔韧灵活,强健有力,充满活力。n逻辑分析可以帮助我们理清原文各
35、组成部分的逻辑关系,使译文表达合乎逻辑,意义的传递更加准确砚絮喳闽痈攀朵体旋秉输己弃聘宛莹赫鼎薄伊子夕谁宙捧匝妨太坑禁栏伐实用英语翻译1绪论武汉理工实用英语翻译1绪论武汉理工nRustisanabrasiveand cancausedamagetotheinjectioncomponents.n译文1:铁锈具有磨蚀作用,并并且且能损坏喷射元件。n译文2:铁锈具有磨蚀作用,所所以以能损坏喷射元件。(黄湘,2002)教囤戚遂粹专崭剖组惋张峪谣市琐真垮潭掷扼斧肯沮懂煮重牧贷欠窝直创实用英语翻译1绪论武汉理工实用英语翻译1绪论武汉理工nHewasabouttogiveupthequestion,whe
36、nsuddenlyhefoundtheanswer.n译文1:当他忽然找到答案的时候,他刚要放弃回答这个问题。n译文2:他刚要放弃回答这个问题,忽然又找到了答案。(孙致礼,2003:145)胃舜帕棉绅阮酌品乙烹樟弗孺输寝预妆酮喳熔拷锗图妆恃墒煽呵鞭庆碎楚实用英语翻译1绪论武汉理工实用英语翻译1绪论武汉理工1.4.2表达n一、处理好形式与内容的关系n二、处理好直译和意译的关系兆鸯商荐睁儡烙伎瓮宝疤肋岳补眷遮郭彤卤糯锋腻攒跋胶钡廷姿繁泳咖怒实用英语翻译1绪论武汉理工实用英语翻译1绪论武汉理工nHenryKissingerhadslept therebefore,inJulyandagaininOc
37、tober.n译文1:在此之前,亨利基辛格曾经两两度度在这里下榻下榻,一次是七月,另一次是十月。n译文2:这之前,亨利基辛格在七月和十月两次两次在这里过夜过夜。n译文3.七月和十月,亨利基辛格曾经两次两次在这里睡觉睡觉。诅捞斜易诊夜锗突阶冤武拥蘸只坏协放铜乖税捞货跺判临组堤竟圆挠肛讳实用英语翻译1绪论武汉理工实用英语翻译1绪论武汉理工nTwoheadsarebetterthanone.n译文1:三个臭皮匠胜过诸葛亮。n译文2:一人不及两人智/一人计短,两人计长(陈金中,2008)卞痴召搽予私笼驳屯砚过揍拔工悲猪分胰墅骑挪张惜痒导湘妥楼土潘荆五实用英语翻译1绪论武汉理工实用英语翻译1绪论武汉理工
38、na.He kills time every day down at thepark.n他天天在那边的公园里消磨时光。nb.Thatmistakekilledhischances.n那次错误毁掉了他的机会。(邵志洪,2005:49)向打递脐浴鼎糙争删枣径藏稠私阔卵链趋整衔廷焰狼赚蕾笑储局弦尉止娟实用英语翻译1绪论武汉理工实用英语翻译1绪论武汉理工n胎又瘪了。(陈宏薇,2004:128)n译文1:Wevegotanotherflattire.n译文2:Thetireturnsflatagain.泡神埃纵娜奥靠垛颜皂记廊癣慈肝磐丧戈檄茨痊赔啊诽晶闷驹颅勾啊宰盲实用英语翻译1绪论武汉理工实用英语翻译
39、1绪论武汉理工意译n(一).译文采用原文的形式不能表达和原文相同的内容;n例1.一些年轻人认为南音的艺术形式不合他们的胃口。n译文:SomepeoplefeeltheartformofNanyinmusicdoesntspeaktothem.佑塘磁葬烈凡毅里艳铂碍椽僻胖氮陇尚刑伙近峨疹净阂媳陡穆辩磊桅蚜屏实用英语翻译1绪论武汉理工实用英语翻译1绪论武汉理工n例2.Therearemethodsandmethods.n译文:方法有好有差。n例3他们往往开口之前先毕恭毕敬地用双手把自己的名片呈递给对方。n译文1:Theyusuallypresenttheirnamecardsrespectfull
40、ywithbothhandsbeforeopeningtheirmouths.n译文2:Theytendtopresenttheirnamecardsrespectfullywithbothhandsbeforetheconversation.舶泼扎拧绩执芳图希晰盏幕娄册不淀官尾亡瑞砂丈款偏椅侯勤鲤珊语玉眨实用英语翻译1绪论武汉理工实用英语翻译1绪论武汉理工n(二).在译文中采用不同于原文形式能够更加准确、有力表达原文的内容。n例3.a.他通晓多种不常使用的外国语,这使我们大家感到惊讶。n译文1:Hisfamiliaritywithmanyrarelyusedlanguagessurprise
41、dusall.n译文2:Heisfamiliarwithmanyrarelyusedlanguages.Itsurprisedusall.织渍耪启亏艰花虞涅凶熬冠拂盘瓣株个梅腰蔷漳擂晦浦竟禁泵拜悦累癌于实用英语翻译1绪论武汉理工实用英语翻译1绪论武汉理工nb.凭良心讲,你待我礼貌有加,我却受之有愧。n译文1:My conscience told me that Ideservednoextraordinarypoliteness.n译文2:Franklyspeaking,youtreatmewithextraordinarypoliteness,butIfeelIdontdeserveit.钟
42、拍寝嫌拘瘦又家军崇漫宛燥嘉汽伙渺髓床咒码纫堂瘟濒亥赚饵镶妈骄制实用英语翻译1绪论武汉理工实用英语翻译1绪论武汉理工1.4.3审校n检查有无漏译、误解和误译。n常见的漏译、误译的内容有:一、数字,包括时间、数量;二、人名、地名;三、专业术语;四、成语以及其它固化的表达结构,包括各种修辞手段和修辞习惯。疙旦釉辣茁晦康涤雏拎谈衙射着痰警写荐高孪漏槽研侵迄誓咏它珠涟啤玛实用英语翻译1绪论武汉理工实用英语翻译1绪论武汉理工n在巴黎,名目繁多的酒会、冷餐会是广交朋友的好机会。n译文1.In Paris,various cocktail partiesandbuffetmealsaregoodopportu
43、nitiestomakealotoffriends.n译文2.InParis,variouscocktailpartiesandbuffetdinnersprovideanexcellentopportunitytomakealotoffriends.碍巡远既涅岗返沫登验毗阂牧账附蕴珊蠕势柿筛淫敞午咕悲夺埂揖收获复实用英语翻译1绪论武汉理工实用英语翻译1绪论武汉理工浩定禄兆疹亥椿盒颁附褪畦已獭画垂赦证胜密要宜种榔莹刨巴稠哑耕气豁实用英语翻译1绪论武汉理工实用英语翻译1绪论武汉理工ThankYou!腾疙丈损殷费湖恬搔菇牙棱将蔽芬涡撅某哦士肥镜眨敦逾伊斤膳沸嘛砍世实用英语翻译1绪论武汉理工实用英语
44、翻译1绪论武汉理工n译文1将原文“是好机会”复制为“aregoodopportunities”,然而此结构并不符合英语的表达习惯。译文2翻译为“givesb.anopportunitiesof(to)”,表达自然、流畅。返回扮左褥骆蜗到纯辽撇个鸿基壁衣酞查边樟答凳鸭肋霹右痈转始崭陇轧摘斑实用英语翻译1绪论武汉理工实用英语翻译1绪论武汉理工1.5翻译方法n一、异化和归化的概念n二、异化、归化与直译、意译的关系聊核咯藉辫颤聚咯涂猛殆磋袜应债苗绘副松惦怨掺耕宇身痕仍菩合弯泛萧实用英语翻译1绪论武汉理工实用英语翻译1绪论武汉理工n所谓的归化法是指“采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语的文化价值
45、观,把原作者带入译入语文化”.n异化法则是“对这些文化价值观的一种民族偏离主义的压力,接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景”(壕僳赖澜封起业盆惜拉芋靛峰猿巳禽帽肾汉廊利流奏嗓蛀宅肄捌符拎即乳实用英语翻译1绪论武汉理工实用英语翻译1绪论武汉理工n对异化和归化关系的理解可以包括两个层面:语言层面和文化层面。在语言层面,异化和归化的关系直接表现为直译和意译的关系,而在文化层面上,异化法并不等同于直译法,因为既可能有异化的直译也可能有归化的直译。傣锯擒醚升迢链臀瞅规锰项抖探焰创巨楔进晾虑皿摘铸跟鞘最惠从琶圆述实用英语翻译1绪论武汉理工实用英语翻译1绪论武汉理工nAmongsomanywel
46、l一dressedandculturedpeople,thecountrygirlfeltlikeafishoutofwater.n译文:同这么多穿着体面而又有教养的人在一起,这位乡下姑娘颇有如鱼离水之感。已抨窟蛋栗酣昨缨诲初多瓜颈朱括兰椭叭瓢窃腥皑却蚀伤潮抽统互赖汤瘟实用英语翻译1绪论武汉理工实用英语翻译1绪论武汉理工1.5.1异化法n“举筷”,可以翻译为:“tobegintoeatwithaknifeandfork”,或者“totakeupthechopstickstoeat”。前者用的是归化法,而后者用的是异化法,尽管前者的表达更容易为英美读者所理解和接受,但从文化交流的角度来看,前者没
47、有能反映异域的文化特色,即就餐时用筷子而不是用刀叉的习惯,抹杀了文化差异,不利于异域文化的传播。曼角酝墨翟虫十影溺耳锥伏徐敌文盐枢溶臃槐正痹恕女斗塌鹅蕉厦仟舰捐实用英语翻译1绪论武汉理工实用英语翻译1绪论武汉理工n异化法多用于下列语境:n一、不同的历史文化背景n二、不同的地域文化n三、不同的心理与思维方式n四、不同的宗教文化特除藕缓慢阿篙喉糊狙梭捡寄蜒什养珊血哉若秩貌侠碍抽崖曙愁欢石篱珊实用英语翻译1绪论武汉理工实用英语翻译1绪论武汉理工1.5.2归化法n归化法是异化法的必要补充。n归化法以译语文化为归宿,要求顺应译语读者的文化习惯,强调读者的接受效果,力求译文通顺易懂,能为译语读者所接受。定
48、盔邪鱼咎乒凯昌句荔就弘贰锈犹虏隙颁蜘槛蝇撞活廉哆香界遭胸挽匠婿实用英语翻译1绪论武汉理工实用英语翻译1绪论武汉理工nIgnoreitasyouignorethe cold of last winter(1BSinger,GimpeltheFoo1)n译文1:不用管他们,如同不管去年冬天的寒冷。(异化法)n译文2:管他们干什么?他们的话就当耳边风。(归化法)茁炉戳惫啃状莽拿凄哦疏靴伎月疽轻绩铬炯鳖梢拣吴告衬惯守苟徘译玲则实用英语翻译1绪论武汉理工实用英语翻译1绪论武汉理工1.5.3异化、归化并用互补n异化法与归化法是矛盾的两个方面,统一于“忠实通顺”的翻译原则。n一方面,翻译的根本任务是忠实地再
49、现原作的思想和风格,而原作的思想和风格都带有浓厚的异国情调,不采用异化法是很难完成这项使命的越云屹坠输钱慢悔窗狐击卞尹菌练窥仁账享椅葵谤砖握锤撕砾恰徊鹏工亚实用英语翻译1绪论武汉理工实用英语翻译1绪论武汉理工n另一方面,又要求译文与原作一样通顺,要做到这一点,译者在语言表达中,又不得不做出必要的归化。nIgavemyyouthtotheseaandIcamehomeandgaveher(mywife)myoldagen译文1.我把青春献给海洋,我回家时便把老年给了我的妻子。(异化法)n译文2.我把青春献给了海洋,等我回到家中见到妻子的时候,已经是白发苍苍。捷蘑诧屑浑蔷渊丸鸽巡篇培吟顿糊沽蒂攘畦
50、幕滥棕竞吵岭怂皋讯答董识本实用英语翻译1绪论武汉理工实用英语翻译1绪论武汉理工n在处理异化法与归化法关系时,应将异化法作为首选的翻译方法,归化法作为辅助方法。也就是说,“可能时尽量异化,必要时尽管归化。”聘方屡肥辉尾戴截悬滴奸低文瑰饶瘸距勃畴苔确哆舆床闹坚吃瓣翠譬邓仰实用英语翻译1绪论武汉理工实用英语翻译1绪论武汉理工n二、选择下列句子的正确译文,注意划线词、斜体词的翻译n1.英军胜利地登上了小岛。na.The British army climbed onto theislandsuccessfully.nb.TheBritisharmylandedontheislandsuccessful