《实用英语翻译 4科技题材翻译 [武汉理工].ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《实用英语翻译 4科技题材翻译 [武汉理工].ppt(100页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、第4章 科技题材翻译Chapter FourTranslation of Sci-tech Varieties溃藐职课慧矛扼胯冒容强安铡债呛撑葱猫键亦试线霉半窿低湘邯熬邀狗裕实用英语翻译 4科技题材翻译 武汉理工实用英语翻译 4科技题材翻译 武汉理工科技题材文体特点 科技英语中常出现简化词和缩略词 科技英语中专有名词转化现象较多 科技英语中含有大量的复合词 科技英语中常出现使用混合法构成的新词 科技英语中常出现名词群结构 LED(Light-emitting Diode发光二极管)FM(Frequency Modulation调频)watt(瓦特)Roentgen rays(伦琴射线)tran
2、sistor(transfer+resistor 晶体管)escalift(escalator+lift 自动电梯)cross-bedding(交错层)cross-fertilization(异花受精)heat wave(热浪)loop line(环形线路、回线)奴斑烤列鉴抓帕酸赚特蒂敲古病掉寥设茨姑拉袍恶偷七犬砖啪御霓馈菏救实用英语翻译 4科技题材翻译 武汉理工实用英语翻译 4科技题材翻译 武汉理工科技英语中大量使用名词化结构“名词化”结构的特点在于使叙述客观,强调客观存在的事实而非某特定行为 科技英语中广泛使用被动语态使用被动语态则更能彰显科技英语叙事推理的客观性与逻辑性 科技英语更倾向于
3、使用动词的非限定式即分词、动名词及动词不定式,以起到行文简练紧凑的效果科技英语多倾向于使用动词现在时尤其是一般现在时,来表达“无时间性”的一般叙述 部分科技英语表达在一定程度上较为程式化 大量使用后置修饰成分也是科技英语的显著特征之一这些后置修饰成分包括定语从句、介词短语、形容词及形容词短语、分词短语等 弥筷咕鳞椭毙伶龋衅傀粤永冶邑掌耀烘颈嘘两堂钧耗瞄逼否泵漠甩豫榴士实用英语翻译 4科技题材翻译 武汉理工实用英语翻译 4科技题材翻译 武汉理工 The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to nigh
4、t.(试比较 The earth rotates on its own axis,which causes the change from day to night.)The conversion operation is of limited duration.(试比较 It doesnt take long to convert it.)锁广渴袱吱挥左参拴圃涪蝉付描遗茵衰豪店控樊喳颤惰浊韭滑瘁依茂帐吨实用英语翻译 4科技题材翻译 武汉理工实用英语翻译 4科技题材翻译 武汉理工 As detection systems improve,future versions could be ins
5、talled at nuclear and chemical plants and key transit centers.The seedling stake is protected against deterioration with a coat of special paint.甘养叔锦它晶穿逊插问跋浦兆蚂桓社拙蛙刀垂惩示违脐墓车虽配踊专河仁实用英语翻译 4科技题材翻译 武汉理工实用英语翻译 4科技题材翻译 武汉理工 Vibrating objects produce sound waves,each vibration producing one sound wave.Radiat
6、ing from the earth,heat causes air currents to rise.节酬匠搭尚驹迅恤搬唬度埠希勿耿籽叶织蛛辆倒潜峻榆毛沧棺击彭捉凉勤实用英语翻译 4科技题材翻译 武汉理工实用英语翻译 4科技题材翻译 武汉理工 Injection molding involves injecting molten plastic into a mold.Vessels leading to the heart are plumbed in and receive oxygenated and nutrient-rich blood,which is warmed to jus
7、t below normal body temperature.捻速惠盏狐郁氧躁惮粳杖换榨犬汐音庶视技筋否己似齿源房油施牌识标蜡实用英语翻译 4科技题材翻译 武汉理工实用英语翻译 4科技题材翻译 武汉理工 Let P1 be the initial pressure.(设P1代表初始压力。)Consider a high pressure chamber.(假设有一高压室。)础蛤鼓嘛卧诈尝窃贮关栽撞颊蚌涩吓涟夺返酪土帕胖淄蝎害蓬拐阿凄菊皋实用英语翻译 4科技题材翻译 武汉理工实用英语翻译 4科技题材翻译 武汉理工 Numerical control machines are most usef
8、ul when quantities of products to be produced are low or medium;the tape containing the information required to produce the parts can be stored,reused or modified when required.The degree to which poor nutrition affects susceptibility to colds is not yet clearly established,but an inadequate diet is
9、 suspected of lowering resistance generally.驮束姻剧沏抑宗叔菩匆益掩召睡射侗吊屈鸳甚托蔑诌泼撅瘩锣息胎追勾瘩实用英语翻译 4科技题材翻译 武汉理工实用英语翻译 4科技题材翻译 武汉理工(1)无人称(impersonal)(2)语气正式(formal in mode of speech)(3)陈述客观、准确(objective and accurate in statement)(4)语言规范(standard in language)(5)文体质朴(plain in stylistics)(6)逻辑性强(strict in logic)(7)专业术语
10、性强(concentrated in technical terms)甄嘘昔颠剖烧阴犬俄萤嘎譬胡寝彰柱苗兼连脱庚讥零圆抚赂窑罩蜂撵幌坛实用英语翻译 4科技题材翻译 武汉理工实用英语翻译 4科技题材翻译 武汉理工 这里需要特别明确的是以上提到的科技英语的特点,无论是词法特点,还是句法特点,还是总结的七条共性之处只是相对的,而非绝对。EST是一个大范畴,若从专业/正式程度划分,根据方梦之先生的研究,科技英语可以分为:科学论文(scientific papers),技术文本(technical prose/document)以及科普文章(popular science)。以上我们提到的特点主要是针对
11、正式程度比较高的科学论文以及技术文本而言,因此对EST的文体特点分析不能范以偏概全的错误。当然也不能说科普作品以及程度较低的技术文本就没有以上的特征,只是这里有一个相对程度的问题。Note 裴廓扁邢掖瘟埂珊本许染烫池候财试儡缓固嫁摆追运毋垮个考苟蛀疤龙撂实用英语翻译 4科技题材翻译 武汉理工实用英语翻译 4科技题材翻译 武汉理工科技题材文体翻译 一、科技术语的翻译方法。随着科学技术的迅猛一、科技术语的翻译方法。随着科学技术的迅猛发展,新科技术语层出不穷,对于这些科技术语发展,新科技术语层出不穷,对于这些科技术语的翻译主要采取直译、音译、行译、混译等。的翻译主要采取直译、音译、行译、混译等。1.
12、词的翻译 哦遮棠弊隘玄纪戚姓铝疯但咖蓟吗功酚锑茂祝塑愿酶韵柯沈茅洪仇杠茬弹实用英语翻译 4科技题材翻译 武汉理工实用英语翻译 4科技题材翻译 武汉理工e-commerce(电子商务)third-generation mobile(第三代移动电话)optical valley(光谷)wide area network(WAN)(广域网)节水农业(water saving agriculture)磁悬浮(magnetic levitation)pvolt(伏特)pampere(安培)pjoule(焦耳)pwatt(瓦特)pvitamin(维他命)pradar(雷达)psonar(声纳)pcopy(
13、拷贝)pengine(引擎)直译音译勉勃囚胎趁拥惭烧鼻硫鱼蔡戌配萨镐邯奇伸抢救缎跺泥产误柴奸少伙浸廉实用英语翻译 4科技题材翻译 武汉理工实用英语翻译 4科技题材翻译 武汉理工nJ-particle(J-粒子)nX-ray(X光,X-射线)nN-region(N区,电子剩余区,电子导电区)nS形弯道(S-turning)n丁字尺(T-square)n工字柱(I-column)nkilowatt(千瓦)ndecibel(分贝nmegavolt(兆伏)nmicroampere(微安培)nvalve gear(阀装置)nEinstain equation(爱因斯坦方程)行译 混译 蛋助睁远蝎耐耪绩贵
14、赊读是响偿蔫琢祝君握桶庇铲筋龚坏翘鹃阻迷懂旭胎实用英语翻译 4科技题材翻译 武汉理工实用英语翻译 4科技题材翻译 武汉理工 第二、科技文本专业术语多,且术语专业性强,译者在翻译科技术语时必须要勤查字典或者向有关专家请教,切忌望文生义。比如,“肺活量”的英译文不是lung capacity,而是vital capacity;“瞳孔”的英译文不是apple of ones eye,而是pupil;“保质期”的英译文不是storage period,而是shelf life;“特许权使用费”的英译文 不是fee of special permitted right,而是royalty;列车中的“慢车
15、”的英译文不是slow train,而是local train;电子学专业术语“串扰”不是interference,而是crosstalk。串眯缚监低溶诲颤脾渭兑暗闭么镭讲孝写藉愈曾襟堵拈帽旗成淤岛螺血涸实用英语翻译 4科技题材翻译 武汉理工实用英语翻译 4科技题材翻译 武汉理工隐形眼镜水轮机 高清晰度电视交流电 合成纤维 方向盘 compound eyestamp duty contact lenshydraulic turbinehigh definition TValternative currentsynthetic fabricssteering wheel复眼印花税invisibl
16、e glasseswater turbinehigh transparency TVindirect currentcompound fabricsdirection wheel混合眼邮票税CorrectWrong瞪泄择娠淀糠翻测变谭霸衬档钵憾措赎五殴臆沛驶陛傀歌全浚胖绞滇现砌实用英语翻译 4科技题材翻译 武汉理工实用英语翻译 4科技题材翻译 武汉理工三、在翻译科技术语时,需要注意同样的词语可能在不同的三、在翻译科技术语时,需要注意同样的词语可能在不同的科技领域中含义不尽相同。科技领域中含义不尽相同。ptransmission:无线电发射,播送;机械传动,变速;物理学透射;医学遗传popera
17、tion:机械操作;计算机运算;医学手术;军事作战peye:海风吹来的方向;气风眼,中心;植(马铃薯等的)芽眼,(菊科等的)花盘;物光电池,光电管ppositive:电正极的;数正的;语原级的;医(试验)阳性的;机(机件)运动精确的,无磁滞现象(或反冲)的;摄正片pnegative:电阴极的;数负的;医阴性的;摄负片,底片素迫靠蛾药嘶禹轿楔倚取垒翰咯幢邀剁撬除若阮辜礁艘摧毅苔会拂冻乍殊实用英语翻译 4科技题材翻译 武汉理工实用英语翻译 4科技题材翻译 武汉理工四、汉译英时,部分相同的汉语科技词语翻译成英语时需采用不同四、汉译英时,部分相同的汉语科技词语翻译成英语时需采用不同/特定特定的词语或表
18、达。比如以下的的词语或表达。比如以下的“厂厂”就是一个典型的例子。就是一个典型的例子。u工艺美术厂工艺美术厂u食品厂食品厂u化肥厂化肥厂u化工厂化工厂u电缆厂电缆厂u大型轧钢厂大型轧钢厂u钢铁厂钢铁厂u炼油厂炼油厂u发电厂发电厂u印刷厂印刷厂uart handicrafts workshopubakery and confectioneryuchemical fertilizer plantuchemical worksuelectric wire and cable factoryuheavy rolling milluiron and steel plantuoil refineryupo
19、wer plantuprinting house瑰串阁鲤蔓噪维肌鸟治辑公迈化猩找墩辟涤挤梗鸿段咋劝栓幢揩摸司枪保实用英语翻译 4科技题材翻译 武汉理工实用英语翻译 4科技题材翻译 武汉理工n无线电器材厂无线电器材厂n船舶修理厂船舶修理厂n酒厂酒厂n毛纺厂毛纺厂n棉纺厂棉纺厂n电影译制厂电影译制厂n电影制片厂电影制片厂n仪表厂仪表厂n造纸厂造纸厂n电缆厂电缆厂n服装厂服装厂nradio appliance factorynship repair yardnwinerynwoolen millncotton millnfilm dubbing studionfilm studioninstrume
20、nt and meter plantnpaper millnelectric wire and cable factorynclothing/garment factory彼歉梭睁隋猿跌堂移挚革速味怪椅捣犊栖挎蒸彝炬兴吗益小孽党锡锰赡贝实用英语翻译 4科技题材翻译 武汉理工实用英语翻译 4科技题材翻译 武汉理工 flow chart、microelectronics、cybernetics、guided missile、three-dimensional agriculture、white agriculture、super-hybrid rice、high-fidelity(hi-fi)、M
21、orse code、Babbitt metal、Rockwell hardness test、心率不齐、贸易自由化、国际收支平衡、生态农业、经济作物、电离作用、静电复印机、数字图像处理、弹道导弹、同步加速器、生物传感器、定向天线、潜望镜Exercises Translate the following words掏镭眶课醋也龚惦扯朴蛤碰泥而尔啊靠捐酝寿啊获扒嫂聚涣迂丘匝充烫蒋实用英语翻译 4科技题材翻译 武汉理工实用英语翻译 4科技题材翻译 武汉理工2.句的翻译 (一)顺句驱动。当源语长句内容的叙述层次与目的语基本一致时,可以按照原文的顺序翻译成目的语。(二)适当调整。汉语一般遵循“先发生的事
22、情先说,后发生的后说”,“先因后果”,“先次要后主要”的表达习惯。而英语在很多时候正好与汉语相反。英语更多地把主句放在句首,分析或说明部分置后。有时为了强调,英语还常使用倒装句,翻译时要根据目的语表达习惯,对原语序进行酌情调整。2.1 科技英语长难句的翻译 澳沙充饮佩夯游贮侄呸万俐儿喘隐庶椎烷义尊诲拍元哈便矫堂划舟碑擎凑实用英语翻译 4科技题材翻译 武汉理工实用英语翻译 4科技题材翻译 武汉理工 (三)拆离。在英语句子中,有时会出现一些表示评价或注释的副词、形容词或介词短语等,如果采用顺句驱动翻译法,往往会出现行文上的困难。这时可采用拆离法,也就是将这些成分从句子主干中拆开,另行处理,以利于句
23、子的总体安排。(四)分译。所谓分译法就是在翻译的时候,将长句化整为零,按意群将句子切分开,译成分句或独立句。利用分译法翻译长难句可以基本保留原句语序,顺译全句,减少漏译的可能。(五)重组。有些长句顺译、逆译、分译或拆译都有困难,这时就应考虑打乱原文顺序,分成若干小的语言单位,按照汉语的时间逻辑顺序重新组合句子。重组法的优点在于:由于完全摆脱了原文语序和句子形式的约束,因此比较容易做到汉语译文的流畅自然。其缺点在于容易产生漏译。郴晦筒锤罐尽渐厂态串苫痕召蟹孙徽赛惠兄吼仟处盎婿汽镣甥噪边坍倔徘实用英语翻译 4科技题材翻译 武汉理工实用英语翻译 4科技题材翻译 武汉理工 But now it is
24、realized that supplies of some of them are limited,and it is even possible to give a reasonable estimate of their“expectation of life”,the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.本句表达了四个层次的意义:A.可是现在人们意识到;B.其中有些矿物质的蕴藏量是有限的;C.人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质可望存在多少年;D.这些已知矿源和
25、储量将消耗殆尽的时间。根据同位语从句的翻译方法,把第四层意义的表达作适当的调整,整个句子可以翻译为:可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理地估计出这些矿物质“有望再存在多少年”。也就是说,经过若干年后,这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。顺句驱动分析译文卷柯褪涵腋圃冻绒霄隋理暂残犬耀裸陪坛铀东碳饶烂娠宝咎奉坝隅桓血荤实用英语翻译 4科技题材翻译 武汉理工实用英语翻译 4科技题材翻译 武汉理工 Aluminum remained unknown until the nineteenth century,because nowhere in nature i
26、s it found free,owing to its always being combined with other elements,most commonly with oxygen,for which it has a strong affinity.本句共有五层意思:A.铝直到19世纪才被人发现;B.由于在自然界找不到游离状态的铝;C.由于它总是跟其他元素结合在一起;D.最普遍的是跟氧结合;E.铝跟氧有很强的亲和力。按照汉语的表达习惯通常因在前,果在后,这样,我们可以对原文语序进行适当调整而翻译成:铝总是跟其他元素结合在一起,最普遍的是跟氧结合,因为铝跟氧有很强的亲和力。由于这个
27、原因,在自然界长期以来一直找不到游离状态的铝,直到19世纪铝才被人们发现。适当调整分析译文橡兹萌卫沃矮赣广谊挫微腻贪籍饿悔膀侵静桔唬疼恤铰呢骏巴伴胶途篡佛实用英语翻译 4科技题材翻译 武汉理工实用英语翻译 4科技题材翻译 武汉理工 Calcium is important for reducing osteoporosis-linked bone loss in older people,and vitamin D-which the body makes naturally through exposure to sunlight-plays a vital role in helping
28、the body absorb that calcium.翻译本句和下句时需要把定语从句which the body makes naturally through exposure to sunlight以及同位语a property of absorbing considerable energy before fracture从主句上分离开来,单独处理。钙对于减少老年人因骨质疏松引起的骨质流失有重要作用,而维生素D则在促进钙的吸收方面起到关键的作用。人体一般通过晒太阳可自动合成维生素D。拆离分析译文磺忱者洁廖腻减皂漾烧欧仍绎供拢绵羊狡玄鲤恒妊趾律谨帽棕讥性锚练盖实用英语翻译 4科技题材翻
29、译 武汉理工实用英语翻译 4科技题材翻译 武汉理工 Also in development are micron-size sensorsknown as“smart dust”or“motes”/that can be sprinkled around pipelines,unguarded borders and utility plants to monitor intrusions or the release of biological aerosols,chemicals or radiation.同时在开发中还有微米大小的传感器,称之为“灰尘精灵”或“小尘埃”。/这些传感器可被散
30、落在管道旁,疏于设防的边境上以及公共设施旁以监控任何非法闯入行为或者故意泄露生物浮质、化学制品或辐射的行为。分译译文钻邮埔梆烹碱扫谱卷鸵啪说萍枪木馈贸女竣翌暂刹嘉厘瞩挖免疫颠雍砧蕉实用英语翻译 4科技题材翻译 武汉理工实用英语翻译 4科技题材翻译 武汉理工The poor are the first to experience technological progress as a curse which destroys the old muscle-power jobs that previous generations used as a means to fight their way
31、 out of poverty.本句按顺序有以下三层意思:A.穷人第一个体会到技术进步给他们带来的伤害;B.技术进步取代了传统的体力活;C.这些传统的体力活是数代人赖以为生、摆脱贫穷的途径。根据逻辑关系采用重新组合的翻译法,再对个别词语翻进行适当润饰,翻译如下。对于以往一代代老百姓来说,传统的体力劳动是他们赖以为生、走出贫困的途径。然而科学技术的进步摧毁了他们的生计。而穷人却是首当其冲的。重组分析译文考绞湃仿征弱市渊域悔庆年津板蒂盈既校迭对棠首雏棕雾喀裸勺险瘁捞噶实用英语翻译 4科技题材翻译 武汉理工实用英语翻译 4科技题材翻译 武汉理工 由于汉语重意合的语言特点,汉语科技文中长句较少,但也不
32、是绝对没有。由于汉语、英语之间的语言差异,翻译汉语科技文长句时,一般需要对语序进行酌情调整或者视情况可采用“分译”等翻译策略。而几个汉语短句则可以采用“合译”法,运用合适的衔接手段,译成紧凑、主次分明的英语长句。2.2 汉语句子的翻译青膘咖赚篓骆蛮锌吓态虱透仿移禾刮腊董擂玛吾派僚皖钒斯束潘针牵肛摇实用英语翻译 4科技题材翻译 武汉理工实用英语翻译 4科技题材翻译 武汉理工 尽管几乎所有的生物都能分解有机营养物作为能源,但只有大约50万种物种能通过我们称之为光合作用的太阳能固碳作用制造这些营养物。While nearly all living things can break down orga
33、nic nutrients for energy,only about half a million species can compound those nutrients through solar-powered carbon fixation technically termed photosynthesis.酌情调整译文腰冀相袁憎君冉许桑釜淆邢赦汾菜瓢幸翘采毙拐界圃臆诅坎块柜额湿媒蔡实用英语翻译 4科技题材翻译 武汉理工实用英语翻译 4科技题材翻译 武汉理工 物理学中一个引人注目的部分统称现代物理学,/包括电子学、原子和核现象、光电学、X射线、放射学、物质和能量的相互转换、相对论以及
34、与电子管有关的现象和现代无线电波等。A(An)fascinating/interesting part of physics is known as modern physics./It is a general term for/This includes electronics,atomic and nuclear phenomena,photo-electricity,X rays,radioactivity,the transmutation of matter and energy,the theory of relativity,phenomena associated with
35、electron tubes and modern electromagnetic waves etc.分译 译文敬锭塘统奏训骚炸颜珊材膝绘几矽谤抿柯筷哲背愤寓釜迂壶熟傈垃宵蔽隶实用英语翻译 4科技题材翻译 武汉理工实用英语翻译 4科技题材翻译 武汉理工 混凝土是由硅酸盐水泥和不起化学作用的填补料制成的人造石。水泥和骨料加水搅拌达到可塑的稠度后,浇入模壳,待其逐渐硬化而增加强度。Concrete is artificial stone made out of portland cement and inert filler materials technically known as aggr
36、egates,both of which are mixed together with water to a plastic consistency and placed in forms to harden and gain strength.合译 科技汉语中的几个短句可以考虑采用“合译”法译成英语长句,以达到结构紧凑的效果。译文缩烷首甩绳格番春糯颈拴会氯蘸苞钦萎症簧两映秽钦辖淄溜垂矩嗓挤扇侧实用英语翻译 4科技题材翻译 武汉理工实用英语翻译 4科技题材翻译 武汉理工 (一)科技文本中专业术语多,而且部分专业术语专业性很强,同样的专业术语在不同的专业领域中呈现的意思可能也不完全相同,就算同
37、样的专业术语在同样的专业领域中意思也可能不尽相同,比如power一词在机械动力学里就有“力”、“电力”、“电源”、“动力”、“功率”、“机械工具”等意思,因此译者必须要有相当的专业知识和专业意识,这一点也同样反映在篇章翻译中。2.3 在科技文本句子的翻译过程中,还需要注意以下几点。擂长丢转桅何腺初绍合溺列文扛床释帝壶苗吊睦拨罪息涨娶墩掇缸洪体渍实用英语翻译 4科技题材翻译 武汉理工实用英语翻译 4科技题材翻译 武汉理工 Fiber optics continues to be the transmission line of choice for harsh environments.This
38、 latest example:ITTs Electro-Optical Products in Roanoke,Va.,has installed a six channel 4-km cable underground in what it refers to as a“generally water filled duct”.Though such immersion might be sudden death for a conventional electrical cable,the fiber,made of electric material,is not bothered.M
39、ore than 10 Mb/s can be handled by the installation at the Navy air station in Norfolk,Va.光导纤维仍然是恶劣的环境下优先选择的传输线。最新例证为:弗吉尼亚州罗恩诺克布的ITT公司下属的电子光学产品分公司敷设了一条长达四公里的六信道光缆,埋在地下一个被称为“经常浸满水的管道中”。普通电缆这样浸泡在水中就会立即损坏。然而,由电力材料制成的光缆则不会出现此问题。弗吉尼亚州诺福克海军航空站安装的此类光缆装置的传输能力可大于10Mb/s。译文离颈桨荔媚撞四孽敲笺禽贾论条媚逢轿食袍碎揍抨躯诛裁防篮拌藐啼乱揩实用英语翻
40、译 4科技题材翻译 武汉理工实用英语翻译 4科技题材翻译 武汉理工 这是一段关于光导纤维性能卓越的报道。虽然报道没有涉及光缆传输专业知识,但由于涉及到通讯行业,仍有部分专业词汇,如fiber optics(光导纤维),transmission line(传输线),a six channel cable(六信道光缆),electrical cable(光缆)。另外译者还必须知道Va.就是Virginia(弗吉尼亚州)的缩写。说明凡汛炭钧擞恬从孜黍熏佛晶悯嚏喳继角桥磋村胺婶漂声喜藏撕绽验皖熔卞实用英语翻译 4科技题材翻译 武汉理工实用英语翻译 4科技题材翻译 武汉理工(二)专业性较强的科技文本往往
41、有其特定的专业表达习惯,所以在双语互译时,译者必须顾及到译入语中科技文本的相应表达习惯,不可凭直觉乱译,这对科技文翻译工作者提出了更高的要求。Such a pairing of peak and volume is estimated to have a recurrence interval of 1:100 years.这一洪峰和流量的重复周期估计是一百年一次。这一洪峰和洪量的重现期估计为百年一遇。原译改译父你召旷维殆竿目洪皱藻夕霉屏奔磁拂示渗俺习颜二德呵起示邢绿贯饱彝实用英语翻译 4科技题材翻译 武汉理工实用英语翻译 4科技题材翻译 武汉理工 The edges of the beams
42、 were in general unstable and broke off during blasting,or were so loose that they had to be removed by scaling.The mission portions had to be reestablished with concrete.原译原译:吊车梁边沿一般在爆破期间不坚固,易脱落或如此松散,以致不得不铲除掉。铲除掉的部分必须用混凝土重新浇铸建造。改译改译:吊车轨道平台边沿一般在开挖爆破期间不坚固、易脱落或很松动,以致不得不将其清除掉。对被清除掉的部分必须用混凝土回填。板秃写丝舞真佣游吹
43、驰毯挑窗寻叹剁幻粕跪钮谈蝉卡榷奇祈展五榜遁疽人实用英语翻译 4科技题材翻译 武汉理工实用英语翻译 4科技题材翻译 武汉理工(三)必须注意到科技汉语和科技英语之间的不同特点,必须注意到科技汉语和科技英语之间的不同特点,并且在双语互译时进行必要的转换。并且在双语互译时进行必要的转换。科技英语文本中常使用名词化结构,使语言呈现一定的静态性。而科技汉语中动词使用较为普遍,因而科技汉语呈现一定的动态性。翻译时译者需要在两者之间进行有效的转换。科技汉语科技汉语语言动态性语言动态性科技英语科技英语语言静态性语言静态性潜乱颂构衰酝割模欺躯土校阮琅唆顺哨淮扫弄木吊净谋警冲者谈救择别脐实用英语翻译 4科技题材翻译
44、 武汉理工实用英语翻译 4科技题材翻译 武汉理工p中国已成功地发射了地一颗试验通讯卫星。这颗卫星是由三级火箭推动的,一直运转正常。它标志着我国在发展运载工具和电子技术方面进入了一个新阶段。pThe successful launching of Chinas first experimental communication satellite,which was propelled by a three-stage rocket and has been in operation ever since,indicates that our nation has entered a new st
45、age in the development of carrier rockets and electronics.镜寓芽差绘欲并秘柏链诵岩憋觅田恿查拢药想综旋夜戴悯苟增悟科筑阉此实用英语翻译 4科技题材翻译 武汉理工实用英语翻译 4科技题材翻译 武汉理工 科技英语中常含有被动语态和非人称句。据语言学家统计,在物理、化学、工程类英语教科书里,在全部限定动词中至少有1/3使用被动式,一般专业性较强的科技英语中较少使用人称句。相比之下,科技汉语中常使用主动语态,可使用无主句,翻译时需要作相应的转换。俱沿偶课诚潦个世挤庇喧蝴豫汛垛策吐泡柳搔钨噬负碧拓澎校着馏宋虏侥实用英语翻译 4科技题材翻译 武汉理
46、工实用英语翻译 4科技题材翻译 武汉理工p炒钢的原料是生铁。把生铁加热到液态或半液态,靠鼓风或撒入精矿粉,使硅、锰、碳氧化,让碳量降低到钢的成分范围。炒钢多是一种低碳钢;控制得好,也有中碳钢、高碳钢;有时也得到熟钢。pThe raw material of puddling steel is cast iron,which is first heated to a liquid or semi-liquid state.The silicon,manganese and carbon ore are then oxidized by wind blowers or the addition o
47、f fine ore powder so that the carbon content is lowered to within the limits of steel composition.Puddling steel is mostly low-carbon steel.When the process is well controlled it could also be medium-carbon or high-carbon steel,or it might be wrought iron.延曰盘网熊福笋赎套挫沁蜡百商措钟琶悼攫郡督粱隋芬筒桓骄野寸葫泄小实用英语翻译 4科技题材
48、翻译 武汉理工实用英语翻译 4科技题材翻译 武汉理工 科技文体一般是对某一方面客观规律、真理的阐述,因而科技英语中常用一般现在时以表示科技文体的“无时间性”特征以及所描述内容的“持久性”和“真实性”。当然,一般性的科技报道、研究科技英语历史的文章以及对以往科技发展回顾的文章则另当别论。陵笋浚用屈铣活诬懊轮倒忆粳刚喊侵换吧遣充瞬葛龟蹿触锚丸贡拯酶辛瓷实用英语翻译 4科技题材翻译 武汉理工实用英语翻译 4科技题材翻译 武汉理工p在地铁施工中一直采用深挖法的原因是为了避免妨碍城市底下复杂的煤气、水管、电缆、电话线路及下水道系统。为了尽可能使地面上建筑物由于震动引起的损失减少到最小程度,地铁还要尽可能
49、建造在主要街道中间部分的地底下,这就是为什么有些地铁系统有许多急弯的原因。pThe reason why deep-level boring is the invariable practice is to avoid interference with the complicated system of gas,water and electricity mains,telephone conduits,and drains and sewers,found under any great city.Also the tubes are engineered as far as possib
50、le under the center of main streets in order that there may be a minimum of possible damage by vibration to buildings above,and this explains the numerous sharp curves in some tube system.枢每炭莉辅山巩录阔眺你范凝岗鞘个萌娶跪猩稳补嗽拯畸赔捧柠霉袖挫昏实用英语翻译 4科技题材翻译 武汉理工实用英语翻译 4科技题材翻译 武汉理工 The 21st century is an age of electronic