《翻译的性质和标准课件.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译的性质和标准课件.pptx(53页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、Course IntroductionContent:translation theories translation techniques comparative studies of C&EApproach:comparison&discussionAssessment:written work&sit-in testConstitutionPreparation (concepts&examples)Comparison/Discussion/Appreciation (pair&group)Oral&Written Practice (in-class&after-class)Teac
2、hing ObjectivesA comprehensive application of two languagesA speed of 250-300 words/hour between Chinese and EnglishAccurate and fluent translationAssessmentNon-test-40%attendance,class performance,homework,etc.Test-60%phrase translation;sentence translation;passage translation,etc.What is translati
3、on?广义的翻译1.简言之,无论是在一种语言之内或是在不同语言之间,人们的交际就等于翻译。(Steiner)2.理解即解码,领会重要含义即翻译。(Steiner)3.解释(即翻译)可是任何一个文本,它使得本来难以理解的东西变得易于理解,这不仅指一种语言译成另一种语言,而且还指评论、词语解释、注解、意译、直译(不管这些翻译是离原文更近或是更远)。这个术语还可拓展,包括对深奥学科的阐释、对梦和神谕的阐释、对隐含问题提出的解决方案及对所有尚未知的事物所作的说明等。(Lefevere)What is translation?狭义的翻译两种不同语言之间的转换以及与此紧密相关的问题语言层面超越语言层面强调
4、双方的沟通、相互渗透与互动从艺术的角度出发Understanding Translation Definitions of proper translating are almost as numerous and varied as the persons who have undertaken to discuss the subject.This diversity is in a sense quite understandable;for there are vast differences in the materials translated,in the purpose of
5、the publication,and in the needs of the prospective audience.Moreover,live languages are constantly changing and stylistic preferences undergo continual modification.Thus a translation acceptable in one period is often quite unacceptable at a latter time.(Nida)给恰当翻译下的定义可谓五花八门,多得几乎不可胜数,有多少人参与对此讨论,便会生
6、出多少个定义来。这种定义的多样性从某种程度上讲是完全可以理解的。因为所翻译的材料之间区别很大,出版翻译物的目的又不相同,而且针对的读者群需求也不一致。另外,活生生的语言总是处在不断的变化之中,语体风格的去向也总是有所修正,因而在一个时期被接受的译本会在后来的一个时期变得很不可接受。(奈达)独立宣言独立宣言汉译本汉译本 (以“前言”的部分内容为例)We hold these truths to be self-evident,that all men are created equal,that they are endowed by their Creator with certain una
7、lienable Rights,that among these are Life,Liberty,and the pursuit of Happiness.美理哥合省国志略(1838,Elijah Coleman Bridgeman 裨治文)天下之人皆此同心,心同此理。上帝生民,大小同体,生以性命,各安其分。大美联邦志略(1861,Elijah Coleman Bridgeman 裨治文)盖以人生受造,同得创造者之一定之理,己不得弃,人不得夺,乃自然而然,以保生命及自主、自立者也。(自卫主治之示)大美国史略(1899,Myron C.Wilcox 蔚利高、黄乃裳)夫人皆受造而成,故同具有造之
8、者之定理。其理己不能弃,人不能夺,自然而然,用以保其生命,而自主强立于天地之间。(美脱英轭为自主之布告)美国治法要略(1902,Young John Allen 林乐知、范祎)凡人皆受造而生,同具有大造所赐之理,既当同享平等之生命、自由与幸福也,此等定理,于人不能夺,皆出于自然,行乎当然,人之所以能各保其生命,各得其自由,各享其幸福者,皆赖乎是。(美国脱英自立布告檄文)美国独立檄文(国民报 1901年5月10日)以下各条之真理,皆明若观火,允宜遵守,万世无替。一、凡为国人一律平等,无贵贱上下之分。一、各人不可夺之权利皆由天授。一、生命、自由及一切利益之事,皆属天赋之权利。美利坚宣告独立文(警醒
9、社、林刚主编民心 1911年5月)造物生人,均赋有一定之天职。无男女之别,无贵贱之分。人人皆有自有之权利,如生命也,财产也,幸福也。现行汉译本我们认为下面这些真理是不言而喻的:人人生而平等,造物者赋予他们若干不可剥夺的权利,其中包括生命权、自由权和追求幸福的权利。Religious Intended for revolutionNeutral因出于不同的时代背景,同样的原文,会因为不同的译者,不同的目的或引导性,会有不同的版本,不同的效果,不同的影响力。The Criteria of TranslationYet Ah,that spring should vanish with the Ro
10、se!That Youths sweet-scented manuscript should close!The nightingale that in the branches sang.Ah whence,and whither flown again,who knows.但是,啊,奈阳春要和蔷薇消亡!甘芳的青年时代的简篇要掩闭!花枝里唱着歌的黄莺儿,啊,谁知他飞自何来,又将飞向何去!(郭沫若译)墓里古人浑不语,杨花谢后飘香絮。子规啼尽一春心,飞到天涯何处去。(黄克孙译)The Ball no question makes of Ayes and Noes,But Here or Ther
11、e as strikes the Player goes;And He that tossd you down into the Field,He knows about it all-He knows-He knows!皮球啊也只有惟命是从,一任那打球者到处抛弄;就是“他”把你抛到地来,一切的原由只有他懂 他懂 (郭沫若译)眼看乾坤一局棋,满秤黑白子离离。铿然一子成何劫,惟有苍苍妙手知。(黄克孙译)关于翻译标准的基本共识 中中西西方方译译论论关关于于翻翻译译标标准准的的热热议议一一直直以以来来未未曾曾消消停停,当当下下有有以以下下两两点点看看法法是是基基本本上上已经达成共识的:已经达成共识的
12、:翻译标准是翻译研究的中心问题之一;翻译标准是翻译研究的中心问题之一;绝对的对等或忠实是不可能的。绝对的对等或忠实是不可能的。翻译标准问题上的基本分歧就就实实质质而而言言,有有关关翻翻译译标标准准的的讨讨论论集集中中围围绕以下两个问题展开:绕以下两个问题展开:到到底底怎怎样样才才算算忠忠实实(即即忠忠实实的的内内涵涵:忠忠实实是是相相对对于于什什么么而而言言的的,在在哪哪些些方方面面,包包括括哪些要素,等等);哪些要素,等等);忠忠实实的的限限度度(即即可可译译性性translatability问问题题,而而这这个个问问题题又又与与可可读读性性或或通通顺顺、流流畅畅、明明白可解等行文方面的问题
13、相关)。白可解等行文方面的问题相关)。翻译标准的讨论中几个重要的元素翻译标准往往在两端之间游移翻译标准往往在两端之间游移ST原作原作TR/Receptor Reader目的语读者目的语读者/接受者接受者author-oriented or receptor-oriented?翻译标准的典型论述Eugene NidaAlexander Tytler东晋道安东晋道安严复严复郭沫若郭沫若鲁迅鲁迅曾虚白曾虚白林语堂林语堂朱光潜朱光潜傅雷傅雷钱钟书钱钟书许渊冲许渊冲Eugene NidaNida对对 翻翻 译译 标标 准准 的的 典典 型型 表表 述述 是是:To translate is to pro
14、duce“the closest natural equivalent of the source language message.”closest是向原文的倾斜是向原文的倾斜natural是是可可读读性性的的问问题题,虽虽要要以以原原文文为为依依据据,但但主主要要还还是是为为读读者者理理解解提提供供方方便便,可可视为向接受者的倾斜视为向接受者的倾斜equivalent以原文为基准以原文为基准Alexander Tytler泰泰特特勒勒认认为为:忠忠实实与与否否不不能能根根据据词词语语是是否否在在形形式式上上与与原原文文排排列列一一致致来来判判断断,而而只只能能从功能上看译文是否为预期的读者
15、所接受。从功能上看译文是否为预期的读者所接受。Fidelity is not to be positionally judged by formally matching words and expressions,but by the functional approach of whether the translation is acceptable to the public to which it is directed.道安由由佛佛经经翻翻译译总总结结出出“五五失失本本”、“三三不不易易”,即即佛佛经经翻翻译译在在五五种种情情况况下下会会失失去去本本来来面目,有三件事决定了翻译是很
16、不容易的。面目,有三件事决定了翻译是很不容易的。对对翻翻译译标标准准的的论论述述:遂遂案案本本而而传传,不不令令有有损言游字损言游字尽量向原作靠拢。尽量向原作靠拢。严复20世世纪纪初初对对中中国国译译论论贡贡献献最最大大的的就就是是严严复复提提出出的的“信信、达达、雅雅”。这这一一“三三字字”标标准准影影响响之之大大,可可以以说说是是“世世界界之之最最”,因因为为20世世纪纪的的中中国国译译者者几乎没有不受这三个字影响的。几乎没有不受这三个字影响的。严严复复对对“信信达达雅雅”的的关关系系的的论论述述:“译译事事三三难难:信信、达达、雅雅。求求其其信信,已已大大难难矣矣。顾顾信信矣矣不不达达,
17、虽虽译译犹犹不不译译也也,则则达达尚尚焉焉。”“言言之之无无文文,行行之之不不远远。”“信信达达而而外外,求求其其尔尔雅雅。”也也就就是是说说翻翻译译应应求求其其信信,但但如如不不达达,那那等等于于没没译译,所所以以在在信信之之外外还还得得求求“达达”,而而所所谓谓“尔尔雅雅”,就就是是要要讲讲究究“文采文采”,以期,以期“行远行远”(流传)。(流传)。严复也也有有人人对对“雅雅”提提出出了了异异议议,认认为为没没有有存存在在的的必必要要。但但是是这这个个三三字字标标准准从从本本体体论论(What?信信)、方方法法论论(How?达达)、目目的的论论(Why?雅雅)这这三三方方面面对对翻翻译译标
18、标准准进进行行了了论论述述,兼兼顾顾了了原原作作和和译译文文的的接接受受者者,自自有有其其道理所在。道理所在。严复(译例)For never was a story of more woe,Than this of Juliet and her Romeo.人间的故事不能比这个更悲惨,人间的故事不能比这个更悲惨,像幽丽叶和她的柔密欧所受的灾难。像幽丽叶和她的柔密欧所受的灾难。(曹禺译)(曹禺译)古往今来多少离合悲欢,古往今来多少离合悲欢,谁曾见这样的哀怨辛酸!谁曾见这样的哀怨辛酸!(朱生豪译)(朱生豪译)严复(译例)莎莎士士比比亚亚原原作作很很“雅雅”。两两个个译译文文中中,曹曹译译既既信信又
19、又达达,但但如如以以雅雅而而论论,曹曹译译第第一一行行13个个字字,第第二二行行15个个字字,比比起起原原作作每每行行10个个音音节节来来说说就就不不够够雅雅了了。朱朱译译以以信信而而论论,形形似似派派可可能能认认为为不不信信,而而神神似似派派则则认认为为信信,以以达达雅雅而而论论,朱朱译译既既达达又又雅雅,如如果果认认为为朱朱译好,就不能说雅是没有道理的。译好,就不能说雅是没有道理的。郭沫若郭郭沫沫若若最最突突出出的的翻翻译译观观点点之之一一:“好好的的翻翻译译等等于于创创作作”,他他本本人人的的译译作作往往往往把把原原作作的的精精神神实实质质和和艺艺术术风风格格溶溶注注在在自自己己的的笔笔
20、端端,进行思想和艺术的再创造。进行思想和艺术的再创造。以以原原作作为为指指导导,同同时时突突显显了了译译者者的的主主体体能能动性。动性。郭沫若(译例)Fainter,dimmer,stiller each moment,Now night.(Max Weber)愈近黄昏,愈近黄昏,暗愈暗,暗愈暗,静愈静,静愈静,每刻每分,每刻每分,已入夜境。已入夜境。(郭沫若译)(郭沫若译)一刻比一刻缥缈,晦暗,安宁,一刻比一刻缥缈,晦暗,安宁,于是夜来临。于是夜来临。(辜正坤译)(辜正坤译)郭沫若(译例)比较看来,辜译更形似,郭译更神似。比较看来,辜译更形似,郭译更神似。“愈愈近近黄黄昏昏”表表示示越越来来
21、越越模模糊糊,比比“缥缥缈缈”好好,“愈愈暗暗”、“愈愈静静”也也比比“晦晦暗暗”、“安安宁宁”更更能能传传达达原原诗诗的的视视觉觉和和听听觉觉的的意意美美,“每每刻刻每每分分,已已入入夜夜境境”更更说说明明越越来来越越模模糊糊、越越来来越越暗暗、越越来来越越静静的的夜夜不不知知不不觉觉就就来来临临了了,使使模模糊糊感感溶溶入入了了全全诗诗,这这就是郭沫若进行了思想与艺术的再创造。就是郭沫若进行了思想与艺术的再创造。鲁迅鲁鲁迅迅堪堪称称严严复复之之外外,20世世纪纪第第二二个个对对中中国国译论有重大影响的人。译论有重大影响的人。关关于于翻翻译译的的标标准准,鲁鲁迅迅曾曾一一度度提提出出“宁宁信
22、信而而不不顺顺”的的偏偏颇颇说说法法,但但1935年年,他他自自己己更更正正了了这这一一说说法法,指指出出:翻翻译译必必须须兼兼顾顾两两面面,一一是是求求其其易易解解,另另一一是是保保存存原原作作的的丰丰姿姿。后后人人将将这这一一主主张张概概括括为为:以以信信为为主主,以顺为辅。以顺为辅。鲁迅“宁宁信信而而不不顺顺”的的主主张张以以原原文文为为主主要要指指导导,其其影影响响至至今今仍仍未未消消除除,直直到到现现在在,“信信而而不不顺顺”的的译译文文已已经经成成了了一一种种“翻翻译译腔腔”,且受到部分译者和读者的欢迎。且受到部分译者和读者的欢迎。其其实实,鲁鲁迅迅在在更更正正自自己己的的“宁宁信
23、信而而不不顺顺”的的说说法法之之后后,还还提提出出了了“三三美美”的的观观点点,即即“意意美美、音音美美、形形美美”的的理理论论:意意美美以以感感心心,音音美美以以感感耳耳,形形美美以以感感目目。“三三美美”标准对诗歌翻译产生了巨大影响。标准对诗歌翻译产生了巨大影响。曾虚白1929年年,曾曾虚虚白白提提出出:“我我以以为为翻翻译译的的标标准准只只是是一一端端,那那就就是是把把原原书书给给我我的的感感应应忠忠实实地地表表现现出出来来。我我决决不不夸夸张张地地说说,这这就就是是原原书书,我我只只说说,这这是是我我所所见见到到的的原原书书。”基基本本上上是是author-oriented,但但是是加
24、加进进了了译译者者这一中介。这一中介。林语堂鲁鲁迅迅之之后后,林林语语堂堂把把“三三美美”扩扩大大成成“五五美美”。在在林林语语堂堂看看来来,文文字字有有“音音美美、意意美美、神神美美、气气美美、形形美美”,“译译者者或或顾顾其其义义而而忘忘其其神神,或或得得其其神神而而忘忘其其体体,绝绝不不能能把把文文义义、文文神神、文文体体、及及声声音音之之美美完完全全同同时时译译出出”,还还提提出出“译译书书无无所所谓谓绝绝对对最最好好之之译译句句;同同一一句句原原文文,可可有有各各种种译译法法,翻译所以可称为艺术翻译所以可称为艺术”。林语堂寻寻觅觅,寻寻觅觅,冷冷清清,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。凄凄惨惨
25、戚戚。(李清照)(李清照)原原文文14个个字字,译译文文14个个单单音音词词,形形美美做做到到了了。原原文文7对对叠叠字字,译译文文重重复复了了7个个so,用用了了7个个双双声声词词,音音美美也也部部分分做做到到了了,但但是是意意美美却却欠欠佳佳。至至于于林林语语堂堂所所说说的的气气美美和和神神美美,事事实实上上均均可可归归入入“意意美美”之之中中,所以,鲁迅所提的所以,鲁迅所提的“三美三美”似已足够。似已足够。So dim,so dark,So dense,so dull,So damp,so dank,so dead!(林语堂译(林语堂译)朱光潜朱朱光光潜潜是是郭郭沫沫若若和和林林语语堂堂
26、的的同同代代人人,他他认认为为:“好好的的翻翻译译仍仍是是一一种种创创作作”,译译者者“须须设设身身处处在在作作者者的的地地位位,透透入入作作者者的的心心窍窍,和和他他同同样样感感,同同样样想想,同同样样地地努努力力使使所所感感所所想想凝凝定定于于语语文文”,“从从心心所所欲欲,不不逾逾矩矩”。以以原原作作为为基基础础,译译者者根根据据原原作作进进行行艺艺术术创创作,结果就有可能超过原作。作,结果就有可能超过原作。傅雷朱朱光光潜潜之之后后,傅傅雷雷提提出出了了著著名名的的“神神似似”说说,认认为:为:以以效效果果而而论论,翻翻译译应应当当是是像像临临画画一一样样,所所求求的的不不在形似而在神似
27、。在形似而在神似。第第一一要要求求将将原原作作(连连同同思思想想、感感情情、气气氛氛、情情调调等等)化为我有,方能谈到移译。等等)化为我有,方能谈到移译。外外文文都都是是分分析析的的、散散文文的的,中中文文却却是是综综合合的的、诗诗的的。这这两两个个不不同同的的美美学学原原则则使使双双方方的的词词汇汇不不容容易易凑凑合合。而而即即使使是是最最优优秀秀的的译译文文,其其韵韵味味较较之之原原文文不不免免过过或或不不及及。翻翻译译时时只只能能尽尽量量缩缩短短这这个个距距离离,过则求其勿太过,不及则求其勿过于不及。过则求其勿太过,不及则求其勿过于不及。钱钟书钱钟书是傅雷的同代人,提出了钱钟书是傅雷的同
28、代人,提出了“化境化境”说:说:文文学学翻翻译译的的最最高高理理想想可可以以说说是是“化化”。把把作作品品从从一一国国文文字字转转变变成成为为另另一一国国文文字字,既既能能不不因因语语文文习习惯惯的的差差异异而而露露出出生生硬硬牵牵强强的的痕痕迹迹,又又能能完完全全保保存存原作的风味,那就算得入于原作的风味,那就算得入于“化境化境”。译译文文对对原原作作应应该该忠忠实实得得以以至至于于读读起起来来不不像像译译本本,因因为为作作品品在在原原文文里里决决不不会会读读起起来来像像翻翻译译出出来来的的东东西。西。钱钟书(译例)吃一堑,长一智。吃一堑,长一智。A fall into a pit,a ga
29、in in your wit.(等化)(等化)三个臭皮匠,顶个诸葛亮。三个臭皮匠,顶个诸葛亮。Three cobblers with their wits combined Equal Zhuge Liang the master mind.(深化)(深化)许渊冲许许渊渊冲冲提提出出了了“美美化化之之艺艺术术”、“创创优优似似竞竞赛赛”的翻译标准,认为:的翻译标准,认为:最最好好的的原原文文变变成成对对等等的的译译文文,并并不不一一定定是是最最好好的的译文。译文。翻翻译译时时应应扬扬长长避避短短,发发挥挥译译文文语语言言的的优优势势,以以达达到到“神似神似”的目的。的目的。结语奈达在奈达在19
30、91年提出:出色的翻译是创造性的艺术。年提出:出色的翻译是创造性的艺术。艺艺术术之之美美自自然然是是无无止止境境的的,艺艺术术美美的的标标准准自自然然也也是因人而异、因时而异的。是因人而异、因时而异的。翻翻译译的的标标准准可可以以用用“第第三三种种状状态态”去去看看待待,即即不不要要拘拘泥泥于于“非非此此即即彼彼”的的“二二元元对对立立”的的视视角角,而而是是采采取取一一种种协协调调、平平衡衡的的态态度度,在在具具体体的的翻翻译译实践中具体对待。实践中具体对待。After-class ExercisesShe has excellent intelligence.她非常聪慧。I am grat
31、eful and show him respect.我感激他,尊重他。Unless youve an ace up your sleeve,were dished.除非你袖中藏有王牌袖中藏有王牌/除非你有锦囊妙计,否则我们是输定了。If there was one thing which irritated Daphne above all others it was to be kept waiting by a man.To be kept waiting by a man?To be kept waiting for a man?译文一:如果说有什么事最让达芙妮恼火的话,那就是让她等一个
32、男人。译文二:如果说有什么事最让达芙妮恼火的话,那就是被一个男人晾着左等右等。You are your greatest enemy if you are a coward;but if you are brave,you are your greatest friend.译文一:如果你是胆小鬼,你就是自己最大的敌人;如果你是勇敢者,你就是自己最好的朋友。译文二:若怯懦,你就是自己最大的敌人;若勇敢,你就是自己最好的朋友。Books are those faithful mirrors that reflect to our minds thought of sages and heroes.译文一:书籍是圣贤英豪的思想忠实地反映到我们思想中的镜子。译文二:书籍是镜子,把圣贤英豪的思想忠实地反射到我们的头脑之中。