国外英文文学系列 Parzival.docx

上传人:破*** 文档编号:69234697 上传时间:2022-12-31 格式:DOCX 页数:656 大小:549.53KB
返回 下载 相关 举报
国外英文文学系列 Parzival.docx_第1页
第1页 / 共656页
国外英文文学系列 Parzival.docx_第2页
第2页 / 共656页
点击查看更多>>
资源描述

《国外英文文学系列 Parzival.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《国外英文文学系列 Parzival.docx(656页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、国外英文文学系列 ParzivalParzivalby Wolfram von EschenbachIntroductionIn presenting, for the first time, to English readers the greatest work of Germanys greatest medi?val poet, a few words of introduction, alike for poem and writer, may not be out of place. The lapse of nearly seven hundred years, and the

2、changes which the centuries have worked, alike in language and in thought, would have naturally operated to render any work unfamiliar, still more so when that work was composed in a foreign tongue; but, indeed, it is only within the present century that the original text of the Parzival has been co

3、llated from the MSS. and made accessible, even in its own land, to the general reader. But the interest which is now felt by many in the Arthurian romances, quickened into life doubtless by the genius of the late Poet Laureate, and the fact that the greatest composer of our time, Richard Wagner, has

4、 selected this poem as the groundwork of that wonderful drama, which a growing consensus of opinion has hailed as the grandest artistic achievement of this century, seem to indicate that the time has come when the work of Wolfram von Eschenbach may hope to receive, from a wider public than that of h

5、is own day, the recognition which it so well deserves.Of the poet himself we know but little, save from the personal allusions scattered throughout his works; the dates of his birth and death are alike unrecorded, but the frequent notices of contemporary events to be found in his poems enable us to

6、fix with tolerable certainty the period of his literary activity, and to judge approximately the outline of his life. Wolframs greatest work, the Parzival, was apparently written within the early years of the thirteenth century; he makes constant allusions to events happening, and to works produced,

7、 within the first decade of that period; and as his latest work, the Willehalm, left unfinished, mentions as recent the death of the Landgrave Herman of Thuringia, which occurred in 1216, the probability seems to be that the Parzival was written within the first fifteen years of the thirteenth centu

8、ry. Inasmuch, too, as this work bears no traces of immaturity in thought or style, it is probable that the date of the poets birth cannot be placed much later than 1170.The name, Wolfram von Eschenbach, points to Eschenbach in Bavaria as in all probability the place of his birth, as it certainly was

9、 of his burial. So late as the end of the seventeenth century his tomb, with inscription, was to be seen in the Frauen-kirche of Ober-Eschenbach, and the fact that within a short distance of the town are to be found localities mentioned in his poems, such as Wildberg, Abenberg, Trhending, Wertheim,

10、etc., seems to show that there, too, the life of the poet-knight was spent.By birth, as Wolfram himself tells us, he belonged to the knightly order (Zum Schildesamt bin Ich geboren), though whether his family was noble or not is a disputed point, in any case Wolfram was a poor man, as the humorous a

11、llusions which he makes to his poverty abundantly testify. Yet he does not seem to have led the life of a wandering singer, as did his famous contemporary, Walther von der Vogelweide; if Wolfram journeyed, as he probably did, it was rather in search of knightly adventures, he tells us: Durchstreifen

12、 muss Der Lande viel, Wer Schildesamt verwalten will, and though fully conscious of his gift of song, yet he systematically exalts his office of knight above that of poet. The period when Wolfram lived and sang, we cannot say wrote, for by his own confession he could neither read nor write (Ine kan

13、decheinen buochstap, he says in Parzival; and in Willehalm, Waz an den buochen steht geschrieben, Des bin Ich kunstelos geblieben), and his poems must, therefore, have been orally dictated, was one peculiarly fitted to develop his special genius. Under the rule of the Hohenstaufen the institution of

14、 knighthood had reached its highest point of glory, and had not yet lapsed into the extravagant absurdities and unrealities which characterised its period of decadence; and the Arthurian romances which first found shape in Northern France had just passed into Germany, there to be gladly welcomed, an

15、d to receive at the hands of German poets the impress of an ethical and philosophical interpretation foreign to their original form.It was in these romances that Wolfram, in common with other of his contemporaries, found his chief inspiration; in the Parzival, his master-work, he has told again the

16、story of the Quest for, and winning of, the Grail; told it in connection with the Perceval legend, through the medium of which, it must be remembered, the spiritualising influence of the Grail myth first came into contact with the brilliant chivalry and low morality of the original Arthurian romance

17、s; and told it in a manner that is as truly medi?val in form as it is modern in interpretation. The whole poem is instinct with the true knightly spirit; it has been well called Das Hohelied von Rittertum, the knightly song of songs, for Wolfram has seized not merely the external but the very soul o

18、f knighthood, even as described in our own day by another German poet; Wolframs ideal knight, in his fidelity to his plighted word, his noble charity towards his fellow-man, lord of the Grail, with Its civilising, humanising influence, is a veritable true knight of the Holy Ghost. In a short introdu

19、ction such as this it is impossible to discuss with any fulness the fascinating problems connected with this poem, one can do no more than indicate where the principal difficulties lie. These may be briefly said to be chiefly connected with the source from which Wolfram derived his poem, and with th

20、e interpretation of its ethical meaning. That Wolfram drew from a French source we know from his own statement, he quotes as his authority a certain Kiot the Proven?al, who, in his turn, found his information in an Arabian MS. at Toledo. Unfortunately no such poet, and no such poem, are known to us,

21、 while we do possess a French version of the story, Li Conte del Graal, by Chrtien de Troyes, which, so far as the greater part of the poem (i.e. Books III. to XIII.) is concerned, shows a remarkable agreement not only in sequence of incidents, but even in verbal correspondence, with Wolframs work.

22、Chrtien, however, does not give either the first two or the last three books as we find them in Wolfram. The account of Percevals father, and of his death, is by another hand than Chrtiens, and does not agree with Wolframs account; and the poem, left unfinished by Chrtien, has been continued and con

23、cluded at great length by at least three other writers, who have evidently drawn from differing sources; whereas Wolframs conclusion agrees closely with his introduction, and his whole poem forms the most harmonious and complete version of the story we possess. Wolfram knew Chrtiens poem, but refers

24、 to it with contempt as being the wrong version of the tale, whereas Kiot had told the venture aright. The question then is, where did Wolfram really find those portions of his poems which he could not have drawn from Chrtien? Is Kiot a real, or a feigned, source?Some German critics have opined that

25、 Wolfram really knew no other poem than Chrtiens, and that he boldly invented all that he did not find there, feigning another source in order to conceal the fact. Others have maintained that whether Kiot be the name of the writer or not, Wolfram certainly had before him a French poem other than Li

26、Conte del Graal.It certainly seems in the highest degree improbable that a German poet should have introduced the Angevin element, lacking in Chrtien; Wolframs presentment of the Grail, too, differs in toto from any we find elsewhere, with him it is not the cup of the Last Supper, but a precious sto

27、ne endowed with magical qualities. It is true that Chrtien does not say what the Grail was, but simply that du fin or esmeree estoit, pieres pressieuses avoit el graal de maintes manieres, yet it seems scarcely likely that Wolfram should have interpreted this as a precious stone, to say nothing of s

28、undry Oriental features peculiar to his description. But whence Wolfram derived his idea of the Grail is a problem which it is to be feared will never now be completely solved.The discussion as to the ethical meaning Wolfram attached to the story seems more hopeful of results, as here we do possess

29、the requisite data, and can study the poem for ourselves. The question between critics is whether Wolfram intended to teach a purely religious lesson or not; whether the poem is an allegory of life, and Parzival a symbol of the Soul of man, hovering between Faith and Doubt, perplexed by the apparent

30、 injustice of Gods dealings with men, and finally fighting its way through the darkness of despair to the clear light of renewed faith in God; or have we here a glorification of the knightly ideal? a declaration of the poet-knights belief that in loyal acceptance of, and obedience to, the dictates o

31、f the knightly order, salvation is to be won? Can the true knight, even though he lack faith in God, yet by keeping intact his faith with man, by very loyalty and steadfastness of purpose, win back the spiritual blessing forfeited by his youthful folly? Is Parzival one of those at whose hands the Ki

32、ngdom of Heaven suffereth violence? It may well be that both these interpretations are, in a measure, true, that Wolfram found the germ of the religious idea already existing in his French source, but that to the genius of the German poet we owe that humanising of the ideal which has brought the Par

33、zival into harmony with the best aspirations of men in all ages. This, at least, may be said with truth, that of all the romances of the Grail cycle, there is but one which can be presented, in its entirety, to the world of to-day with the conviction that its morality is as true, its human interest

34、as real, its lesson as much needed now as it was seven hundred years ago, and that romance is the Parzival of Wolfram von Eschenbach.Some words as to the form of the original poem, and the method followed in translation, may be of interest to the reader. The original Parzival is a poem of some 25,00

35、0 lines, written in an irregular metre, every two lines rhyming, reim-paar. Among modern German translators considerable difference of opinion as to the best method of rendering the original appears to exist. Simrock has retained the original form, and adheres very closely to the text; his version c

36、ertainly gives the most accurate idea of Wolframs style; San Marte has allowed himself considerable freedom in versification, and, unfortunately, also in translation; in fact, he too often gives a paraphrase rather than a reproduction of the text. Dr. B?ttichers translation omits the Gawain episodes

37、, and, though close to the original, has discarded rhyme. It must be admitted that Wolfram is by no means easy to translate, his style is obscure and crabbed, and it is often difficult to interpret his meanings with any certainty. The translator felt that the two points chiefly to be aimed at in an

38、English version were, that it should be faithful to the original text, and easy to read. The metre selected was chosen for several reasons, principally on account of the length of the poem, which seemed to render desirable a more flowing measure than the short lines of the original; and because by s

39、electing this metre it was possible to retain the original form of reim-paar. As a general rule one line of the English version represents two of the German poem, but the difference of language has occasionally demanded expansion in order to do full justice to the poets meaning. Throughout, the tran

40、slators aim has been to be as literal as possible, and where the differing conventionalities of the thirteenth and nineteenth centuries have made a change in the form of expression necessary, the meaning of the poet has been reproduced, and in no instance has a different idea been consciously sugges

41、ted. That there must of necessity be many faults and defects in the work the writer is fully conscious, but in the absence of any previous English translation she can only hope that the present may be accepted as a not altogether inadequate rendering of a great original; if it should encourage other

42、s to study that original for themselves, and learn to know Wolfram von Eschenbach, while at the same time they learn better to understand Richard Wagner, she will feel herself fully repaid.The translator feels that it may be well to mention here the works which have been principally relied on in pre

43、paring the English translation and the writers to whom she is mostly indebted.For the Text Bartschs edition of the original Parzival, published in Deutsche Classiker des Mittelalters, has been used throughout, in connection with the modern German translation by Simrock.In preparing the Notes use has

44、 been made of Dr. B?ttichers Introduction to his translation of the Parzival, and the same writers Das Hohelied von Rittertum; San Martes translation has also been occasionally referred to.The Appendix on proper names has been mainly drawn up from Bartschs article on the subject in Germanistische St

45、udien; and that on the Angevin allusions from Miss Norgates England under the Angevin Kings, though the statements have been verified by reference to the original chronicles.For all questions connected with the Perceval legend in its varying forms the authority consulted has been Studies on the Lege

46、nd of the Holy Grail, by Mr. Alfred Nutt, to whom, personally, the translator is indebted for much valuable advice and assistance in preparing this book for publication.Book 1GamuretArgumentIn the Introduction the poet tells of the evil of doubt and unsteadfastnessagainst which he would warn both me

47、n and women; he will tell them a tale which shall speak of truth and steadfastness, and in which many strange marvels shall befall.Book I. tells how Gamuret of Anjou at the death of his father, King Gandein, refused to become his brothers vassal, and went forth to seek fame and love-guerdon for hims

48、elf. How he fought under the Baruch before Alexandria, and came to Patelamunt. How Queen Belakan was accused of having caused the death of her lover Eisenhart, and was besieged by two armies, which Friedebrand, King of Scotland, Eisenharts uncle, had brought against her. How Gamuret defeated her foe

49、men, and married the Queen, and became King of Assagog and Zassamank. How he grew weary for lack of knightly deeds, and sailed away in secret from Queen Belakan, and left her a letter telling of his name and race. How Feirifis was born, and how Gamuret came to Seville.Book 1GamuretIf unfaith in the heart find dwelling, then the soul it shall reap but woe;

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 大学资料

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁