胡兆云:中英美四大政法文化词语系统与对应翻译策略.docx

上传人:太** 文档编号:69075971 上传时间:2022-12-30 格式:DOCX 页数:13 大小:32.18KB
返回 下载 相关 举报
胡兆云:中英美四大政法文化词语系统与对应翻译策略.docx_第1页
第1页 / 共13页
胡兆云:中英美四大政法文化词语系统与对应翻译策略.docx_第2页
第2页 / 共13页
点击查看更多>>
资源描述

《胡兆云:中英美四大政法文化词语系统与对应翻译策略.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《胡兆云:中英美四大政法文化词语系统与对应翻译策略.docx(13页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、中英美四大政法文化词语系统与对应翻译策略胡兆云 (厦门大学外文学院,福建厦门361005)The Four Political and Legal Term Systems of China, the United Kingdom and the United States and the Corresponding Translation Strategy 网上来源:摘要:在中国、英国和美国,存在着四大政法文化词语系统,即中国古旧政 法文化词语系统、中国现代政法文化词语系统、英国政法文化词语系统和美国政 法文化词语系统。翻译时需要区别对待,考虑词语的系统对应。目前在美国系统 的汉语翻译和中现

2、系统的英语翻译方面存在较多问题,需要按照系统对应的原则 予以妥善解决。关键词:中英美四大政法词语系统;系统对应;翻译策略Abstract: In China, the United Kingdom and the United States, there exist four political and legal term systems, namely, the old political and legal term system of China, the modern political and legal term system of China, the political an

3、d legal term system of the United Kingdom, and the political and legal term system of the United States. In translation, system differentiation and correspondence should be taken into consideration. At present, more problems are found in the Chinese translation of the U.S. system and the English tra

4、nslation of the Chinese modern system, and such problems need to be solved in the light of the principle of system correspondence.Key words: the four political and legal term systems of China, the United Kingdom and the United States; system correspondence; translation strategy中图分类号:H059文献标识码:A 文章编号

5、:1004-6038(2005)09-0043-04 一、引言在中国、英国和美国,存在着四大政法文化词语系统,即中国古旧政法文化 词语系统、中国现代政法文化词语系统、英国政法文化词语系统和美国政法文化 词语系统。这四大系统在政体安排和词语表现方面各有特色,翻译时需要区别对 待,考虑系统对应、词语匹配,避免张冠李戴、系统错乱。目前在美国系统的汉 语翻译和中国现代系统的英语翻译方面尚有许多值得商讨之处,有必要予以关 注。二、中英美四大政法文化词语系统分析比较中国古旧政法文化词语系统、中国现代政法文化词语系统、英国政法文化词 语系统和美国政法文化词语系统,可以简称中旧系统、中现系统、英国系统和美 国

6、系统。中英美四大政法文化词语系统简示如下,见表1。表1中英美四大政法文化词语系统中英美四大政法文化词语系统系统1:中国古旧政法文化词语系统 政法文化特点:帝制(专制)词语举例:皇帝、朝廷、朕、王、系统2:中国现代政法文化词语系统 政法文化特点:民主制词语举例:共和国、主席、人大、部、由于不同词语系统的存在,翻译时要注意系统区分、选择与对应,但要注意 的是,英译汉时,英美系统均可靠向中现系统翻译,比如英国政法文化词语系统 的Secretary of State可按旧系统,译成汉语的“大臣”、“国务大臣”,也可趋 新系统,译成“部长”,但美国系统不可靠向中旧系统翻译,如Secretary不能 译成

7、“卿”;汉译英时,中国旧系统一般需对向英国系统翻译,中现系统则应对 向美国系统翻译,中国旧系统可以允许适当靠向美国系统翻译,但中国现系统不 能允许靠向英国系统翻译。在汉英互译时,需要注意同词分译。英语汉译时,同样的英语词语可能需要分译, 按其系统归属的不同译成不同的汉语词语,如同样是英语的Secretary,属于英国 系统者可译成汉语的“大臣”,而属于美国系统者则应译成“部长”。同理,汉 语英译时,同样的汉语词语也需要分译,按其系统归属的不同译成不同的英语词 语,如同样是汉语的“部”,中国旧系统的“部”可译成英语的Ministry,而中 国现系统的“部”则需译成英语的“Department”。

8、四、结语在中国、英国和美国,存在着中国旧系统、中国现系统、英国系统和美国系 统四大政法文化词语系统,翻译时需要注意不同系统间的系统对应、词语匹配, 目前在美国系统的汉语翻译和中现系统的英语翻译方面存在较大的问题,需要按 照系统对应的原则,予以系统地纠正,使翻译真实再现被译词语系统与政法文化。 参考文献:1中华人民共和国国务院 State Council of the People 飞 Republic of China,新 华网,01/25/content_253773.htm(载外语与外语教学2005年第9期,第4346页)侯、公、卿、宰、相、 宫、殿、尚书、侍郎委、部长、主任系统3:英国政

9、法文化词语系统 政法文化特点:君主制(虚君共和 制)词语举例:Kingdom; King, Queen, Palace, Ministry, Minister, Prime Minister, Lord,Secretary of State系统4:美国政法文化词语系统政法文化特点:民主制词语举例:United States; President, House, Department, Secretary2.1中国古旧政法文化词语系统(中国旧系统)中国古旧政法文化词语系统为专制帝制系统,专制帝制在中国的历史长达数 千年,皇帝独尊,大权独揽,君尊民卑,等级森严,在词语方面也形成了一套独 特的系统,

10、与专制帝制相适应,中旧系统中的职务、机构、场所、称谓等词语具 有专制帝制特色,比如皇帝、朝廷、朕、公、卿、王、宫、殿等。2.2 中国现代政法文化词语系统(中国现系统)中国现代政法文化词语系统为民主制政法文化系统,共和平等,职务、机构、 场所、称谓等词语具有民主制特色,比如共和国、主席、人大、部委、部长等。 中国现代和古旧系统的政法性质完全不同,其词语表现也大相径庭,尽管在汉语 中有些词语可能字面相同,如旧系统中吏、户、礼、兵、开IJ、工六部的“部”, 和现系统中教育、农业、外交、国防等部的“部”,但其性质根本不同,旧系统 六部的首官称“尚书”,现系统各部的首官称“部长”,差别显而易见。2.3

11、英国政法文化词语系统(英国系统)英国政法文化的实质经历了由君主制向虚君共和制的渐进变化,从1215年 大宪章开始,到1688年“光荣革命”,基本实现了由君主制向立宪君主制即虚 君共和制的转变。但是,英国政法文化性质的变化是渐进改良式的,没有经历改 朝换代式的急暴革命,在形式上没有推翻旧的,兴建新的,而是里变表留,内里 变了,外表照旧,语言词语系统基本沿袭了君主制的传统与惯例,没有太大的创 新变化,例如,国名称United Kingdom,国家元首称King/Queen,行政首脑称 Prime Minister,立法机关称 Parliament,立法两院分别称 House of Lords 和

12、House of Commons,行政部门称 Ministry,行政部门首长称 Secretary of State Lord Minister,官邸称Palace,国民称subject,等。英国的词语系统具有君主制、贵 族与等级特色。在政法词语系统方面,英国系统与中旧系统有较多相通之处。of State,可译作“副部长”,这类次级minister可译作“部理”。许多情况下 minister不能译作“部长”,而应译作“部理”。有些部门主管有专门的头衔, 如“Chancellor of the Exchequer”,译作“财政大臣”或“财政部长”。英国现 设主要部级行政部门、部门主管及其恰当汉语

13、翻译见表20表2英国现设主要部级行政部门、部门主管及其汉译英国部门英语原文汉语翻译部门主管英语原文汉语翻译Prime Ministers Office首相办公室Prime Minister首相Office of the Deputy Prime Minister副首相办公室Deputy Prime Minister副首相Department for Culture, Media and Sport文化、媒体及 体育部Secretary of State fbr Culture, Media and Sport文化媒体体 育大臣/部 长Department forEducation and Sk

14、ills教育技能部Secretary of State fbr Education and Skills教育技能大 臣/部长Department for Environment, Food and Rural Affairs环境、食品及 农村事务部Secretary of State fbr Environment, Food and Rural Affairs环境食品农 村事务大臣 /部长Department of Health卫生部Secretary of State fbr Health卫生大臣/ 部长Department fbr International Development国际发

15、展部Secretary of State for International Development国际发展大 臣/部长Department of Trade and Industry贸易及工业部Secretary of State fbr Trade and Industry贸易及工业 大臣/部长Department fbr Transport交通部Secretary of State fbrTransport交通大臣/ 部长Department fbr Work and Pensions工作及养恤金 部Secretary of State fbr Work and Pensions工作及养

16、恤 金大臣/部 长Department fbrConstitutional Affairs宪法事务部Secretary of State fbr Constitutional Affairs宪法事务大 臣/部长Ministry of Defence国防部Secretary of State fbr Defence国防大臣/ 部长Foreign andCommonwealth Office外交及联邦事 务部Secretary of State fbr Foreign and Commonwealth Affairs (一般称 the ForeignSecretary)外交及联邦 事务大臣/ 部长

17、(一般称 外交大臣/ 部长)Home Office内务部Secretary of State fbr the Home Department (一般 称 the Home Secretary)内务大臣/ 部长英国称Palace的官邸很 多,如 Buckingham Palace Kensington Palace St. Jamess Palace 等,“Palace” 汉 语就译作“宫”,如白 金汉宫、肯辛顿宫等。 目前英国的行政部门分 为部级和非部级部门, 称谓比较复杂,主要称 谓包括 Departments Office 和 Ministry,尤以 Department 和 Office

18、 居 多,Ministry实际上已比 较少见。Minister 一般泛 指部门主管,具体称谓 也比较复杂,包括 Secretary of State Lord 等。Secretary of State 0 Lord级别较高、权力较 大,Secretary of State 为 部门最高主管,一般为 内阁成员,汉语译作“国 务大臣”、“大臣”或 “部长”。许多负责部 门分工的minister位于 Secretary of State 之下, 接受 Secretary of State 的领导,这样的minister 为次级minister,多被称 作 u Parliamentary Under-

19、Secretary Northern Ireland Office北爱尔兰事务 部Secretary of State for Northern Ireland北爱尔兰事 务大臣/部 长Scotland Office苏格兰事务部Secretary of State for Scotland苏格兰事务 大臣/部长Wales Office威尔士事务部Secretary of State for Wales威尔士事务 大臣/部长HM Treasury财政部Chancellor of the Exchequer财政大臣/ 部长Privy Council枢密院Lord President of the

20、Privy Council枢密院大臣 /院长Law Officers法务部Attorney General总检察长DepartmentMinister withoutPortfolio不管部大臣Lord Privy Seal掌玺大臣Lord Protector护国公Chancellor of the Duchy of Lancaster兰开斯特公 爵郡大臣2.4美国政法文化词语系统(美国系统)美国与英国在政法文化方面存在着一定的渊源关系,但美国系统与英国系统 的差异也是相当明显的,其政法词语系统更是泾渭分明,导致这种差别的主要原 因在于美国的别出心裁、别立新制。美国脱胎于英国的殖民地,与英国说

21、着同样 的语言,但是在政治、法律机关与职位以及相关事务的称谓方面却基本摒弃了英 国词语系统,而采用了与英国大相径庭的词语系统,反映了美国独特的政治、法 律特色,例如,美国国名称United States,行政首脑兼国家元首则称President, 立法机关称Congress,立法两院分别称Senate和House of Representatives,行政 部门称Department,行政部门首长称Secretary,行政首脑官邸称House,国民称 citizen,等。美国词语系统的一大特点是,根本没有英国系统中存在的许多词语, 如美国词语系统中根本没有 King、Queen Lord Mi

22、nister Ministry Palace 等 词语。美国的词语系统反映了美国的立国精神,即民主共和精神、平等精神、平 民平实精神,美国的词语系统具有民主制、平民与平等特色。在政法词语系统方 面,美国系统与中现系统有较多相通之处。美国现设主要行政部门、部门主管及 其恰当汉语翻译见表3。表3美国现设主要行政部门、部门主管及其汉译美国行政部门英语原 文汉语翻译部门主管英语原文汉语翻译Department of State国务部Secretary of State国务部长Department of the Treasury财政部Secretary of the Treasury财政部长Depart

23、ment of Defense国防部Secretary of Defense国防部长Department of Justice司法部Attorney General司法部长Department of the Interior内政部Secretary of the Interior内政部长Department of Agriculture农业部Secretary of Agriculture农业部长Department of Commerce商务部Secretary of Commerce商务部长Department of Labor劳工部Secretary of Labor劳工部长Depart

24、ment of Health and Human Services卫生和公共 服务部Secretary of Health and Human Services卫生和公众服 务部长Department ofHomeland Security国土安全部Secretary ofHomeland Security国土安全部长Department of Education教育部Secretary of Education教育部长Department of Energy能源部Secretary of Energy能源部长Department of Housing and Urban Developmen

25、t住房和城市 发展部Secretary of Housing and Urban Development住房和城市发 展部长Department of Transportation运输部Secretary of Transportation运输部长Department ofVeterans Affairs退伍军人事 务部Secretary of Veterans Affairs退伍军人事务 部长值得注意的一点是,在“部”的称谓方面,现代英国词语系统有向美国词语 系统靠拢的趋势,对新建或改建的“部”,不再称“Ministry”,而称“Department”, 如 Department of Tr

26、ade and Industry (1970)、Department for Culture, Media and Sport (1997)、Department for Education and Skills (2001)、Department for Environment, Food and Rural Affairs (2001)、Department for Work and Pensions (2002) 、Department for Constitutional Affairs (2003)等。三、对应中英美四大政法文化词语系统的翻译策略由于存在中英美四大政法文化词语系统,政

27、法文化词语的汉英互译便愈显复杂, 翻译不能只考虑一般的双语转换,还要注意文化词语系统对应。在汉英政法文化 翻译方面,需要注意四种系统对应:系统对应一:英译汉英国系统与中国旧系统 的对应。系统对应二:英译汉美国系统与中国现系统的对应。系统对应三:汉译 英中国旧系统与英国系统的对应。系统对应四:汉译英中国现系统与美国系统的 对应。翻译时要分清这四种文化系统对应,避免出现系统错位。3.1 英译汉英国系统与中国旧系统的对应在将英国政法文化词语系统译成汉语时,基本上可以考虑将之与中国旧系统相对 应,按其君主制特色翻译,如将 Secretary of State u Minister without Po

28、rtfolio v 的 Minister、“ Lord Privy Seal ” 的 Lord、u Chancellor of the Duchy of Lancaster M 的Chancellor译成“大臣”,“ Privy Councilv译成枢密院,Palace译成“宫, subject译成“臣民”。当然,由于君主制近代日渐式微,民主制影响日渐风盛, 英国政法文化词语系统的Secretary of State等也可译成“部长”,向中国现系统 靠拢。3.2 英译汉美国系统与中国现系统的对应在将美国政法文化词语系统译成汉语时,应将之与中国现系统相对应,译出 其民主共和特色,如White H

29、ouse译作“白房”,Secretary译作“部长”,citizen 译作“公民”。美国的政治、法律词语系统与君主制的英国不同,当然也与清朝 时帝制的中国不同,翻译成汉语时应该体现美国的立国精神,以及美国人特意采 用有别于英国词语系统的命名思路,刻意避免以君主制或帝制词语翻译美国民主 制的词语,应着意翻译出美国别开溪径的系统词语,这样才不会辜负美国人在词 语命名上另起炉灶的良苦用心,也只有这样才能展示美国政治、法律文化的本真 特色。以此观之,将美国White House译作“白宫”,将Secretary of State译作 “国务卿”,都是政法文化误译。“宫”与“卿”都典型地属于中旧系统,将

30、美 国系统翻译成中旧系统,将美国民主文化词语翻译成中旧专制帝制文化词语,是混淆了不同的政法文化词语系统,造成了政法文化信息的错误翻译传递,形 成了翻译失真,损害了被译文化的形象,应该予以纠正。White House与Secretary of State的恰当翻译应该是“白房”与“国务部长”。3.3 汉译英中国旧系统与英国系统的对应中国旧政法文化词语系统与英国政法文化词语系统相对应,将中旧系统词语译成 英语时,可按英国词语系统翻译,吏、户、礼、兵、开h工六部的“部”,可译 作 Ministry,“尚书、“侍郎”等可译作 Secretary of State Sub-Secretary of St

31、ate Minister 等,“丞相”、宰相”、“中堂”等可译作 Prime Minister、Grand Councilor、 Grand Secretary等,“宫”可译作Palace, “护国公”、“镇国公”、“卫国公” 等的“公”可译作Lord,臣民可译作subject。总之,英译时要保留和反映中旧 系统的帝制特点。3.4 汉译英中国现系统与美国系统的对应中国现政法文化词语系统与美国政法文化词语系统相对应,将现系统词语译 成英语时,可按美国词语系统翻译,如“部委”的“部”应译成D叩artment, “部 长”、“主任”应译成Secretary- o目前现系统的翻译存在着一些问题,没有

32、充分注意相背系统的差异和相近系统的对应,将一些中现共和国民主文化词语翻 译成了帝制、君主制文化词语,造成了系统混淆和系统错位,如将“部”译成 Ministry,将“部长”、“主任”译成Minister,结果,汉语里共和国的“部”到 了英语里成了帝制君主的衙门“部”,共和国的“部长”、“主任”到了英语里 成了 “尚书”、“大臣”。中国现设主要行政部门、部门主管及其现行英语翻译 见表4o表4中国现设主要行政部门、部门主管及其现行英译行政部门主管汉语原文英语翻译国务院组成部门Ministries and Commissions under the State Council外交部部长Minister

33、 of Foreign Affairs国防部部长Minister of National Defence教育部部长Minister of Education科学技术部部长Minister of Science and Technology国防科学技术工业委员会 主任Minister in charge of the Commission of Science, Technology and Industry for National Defence国家民族事务委员会主任Minister in charge of the State Ethnic Affairs Commission公安部部长M

34、inister of Public Security国家安全部部长Minister of State Security监察部部长Minister of Supervision民政部部长Minister of Civil AffairsMinister of Justice财政部部长Minister of Finance人事部部长Minister of Personnel劳动和社会保障部部长Minister of Labour and Social Security国土资源部部长Minister of Land and Resources门建设部部长Minister of Constructio

35、n铁道部部长Minister of Railways交通部部长Minister of Communications信息产业部部长Minister of Information Industry水利部部长Minister of Water Resources农业部部长Minister of Agriculture商务部部长Minister of Commerce文化部部长Minister of Culture卫生部部长Minister of Health国家人口和计划生育委员 会主任Minister in charge of the National Population and Family

36、Planning Commission现行翻译明显不妥。共和国的“部”不是专制皇朝“六部”的“部”,将共和国 的“部”译为“Ministry”,将共和国的“部长”、“主任译为Minister, 乃是张冠李戴,这种翻译不仅起不到准确传递政法文化信息的作用,甚至会产生 副作用,使人对中国今日的政法文化产生误会,给英语读者造成一种今日的中国 依然是帝制皇朝的印象,似乎中国仍停留在帝制时代,这有损共和国的形象。更 何况,连英国词语系统现今都很少用“Ministry” 了,中国共和国“部”的英语 翻译还在一律使用“Ministry”,实在是与时代、与民主制格格不入。我国行政部门及部门主管的现行错误汉英翻

37、译势必影响我国的对外形象,影响对 外宣传与对外交往。同时,现行的英语误译以讹传讹,也严重影响了我国的英语 教学,这在学生学习和翻译中有明显的体现。笔者在本科四年级的汉英翻译课作 业中发现,美国“财政部”的“部”和“部长”,绝大部分学生都译成ministry 和 minister, 如 Financial Ministry、finance ministry ministers of finance finance ministers financial ministers Ministers of Treasury,几乎没有学生将“部”译为 Department,绝大部分学生都没有将“部长”译为

38、usecretaryv或utreasurer, 只有为数极少的几位学生将“财政部长”译为secretary of treasury。学生几乎一 致地选择ministry和minister,显然是受到了我国行政部门及其主管的现行汉英 翻译的干扰,误译的不良影响可见一斑。中国现设主要行政部门、部门主管的英语翻译应改译如表5:表5中国现设主要行政部门、部门主管的英译中国行政部 门汉语原文英语翻译部门主管汉语 原文英语翻译外交部Department of Foreign Affairs外交部部长Secretary of Foreign Affairs国防部Department ofNational D

39、efence国防部部长Secretary of National Defence教育部Department of Education教育部部长Secretary of Education科学技术部Department ofScience and科学技术部部Secretary of Science and Technology国防科学技 术工业委员 会Commission of Science, Technology and Industry fbr National Defence国防科学技术 工业委员会主 任Secretary o Tcchnolog) for Nationa国家民族事 务委

40、员会State Ethnic Affairs Commission国家民族事务 委员会主任Secretary oEthnic Affa公安部Department of Public Security公安部部长Secretary o: Security国家安全部Department of State Security国家安全部部 长Secretary o监察部Department of Supervision监察部部长Secretary o民政部Department of Civil Affairs民政部部长Secretary o:司法部Department of Justice司法部部长Sec

41、retary o财政部Department of Finance财政部部长Secretary o:人事部Department of Personnel人事部部长Secretary o劳动和社会 保障部Department of Labour and Social Security勿动和社会保 障部部长Secretary oSocial Secu国土资源部Department of Land and Resources国土资源部部 长Secretary o Resources建设部Department of Construction建设部部长Secretary o:铁道部Department o

42、f Railways铁道部部长Secretary o交通部部长Department ofCommunications交通部部长Secretary oCommunicc信息产业部Department ofInformation Industry信息产业部部 长Secretary o Industry水利部Department of Water Resources水利部部长Secretary o: Resources农业部Department of Agriculture农业部部长Secretary o商务部Department of Commerce商务部部长Secretary o文化部Department of Culture文化部部长Secretary o:卫生部Department of Health卫生部部长Secretary o:国家人口和 计划生育委 员会National Population and Family Planning Commission国家人口利计 划生育委员会 主任Secretary o National Pc Family Plar

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > 解决方案

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁