《2023年交替口译笔记技巧.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2023年交替口译笔记技巧.doc(3页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、交替口译笔记技巧交替口译, 笔记技巧摘要:口译笔记的必要性和作用决定了笔记成为交替传译的重要技能。本文较为全面的总结了笔记的技巧,并根据实践与教学经验对笔记技巧教学提出建议和意见,以期对从事口译教学与实践的相关人员提供借鉴性作用。关键词:交替传译;笔记技巧;教学方法一、引言口译根据掌握的口译技能重要分为两大类:交替传译(consecutive interpretation)和同声传译(simultaneous interpretation)。交替传译指的是:口译员在听到源语后,将源语的信息用目的语译出,如此反复循环进行。另一种技能是同声传译。同声传译顾名思义指的是:口译员在听到源语的(几乎)同
2、时,将源语的信息用目的语译出。1交替传译又可以分为短交传(short consecutive)和长交传(long consecutive)。做短交传时一般每段只有一到三个句子,基本仅靠记忆就可以记住源语内容并进行翻译。而长交传的每个片段可以达成三至五分钟甚至二、三十分钟。此时,仅靠记忆不仅不能保证译文的精确,甚至连完整性也是很难做到。鲍刚在口笔译理论概述一书中也写到“原则讲,原语发布时间超过1分钟就必须求助于笔记,由于只有+1分钟之内译员的短时工作记忆才起作用,而译员在口译现场条件下对数字、专有名词等贮存一般都必须使用这种记忆,有时对某些内容和关键词语等信息的贮存也也许会使用这种记忆。”2 由
3、此可见,口译笔记技巧是交替传译必不可缺少的一种重要技能,也是口译教学的重要部分。二、口译笔记的作用笔记的第一个,也是最明显的作用就是,减轻记忆压力(relieve memory)。第二个目的是唤起译员的记忆(jogging the interpreters memory)。3对于第一个作用,做过口译工作或尝试过口译练习的学员都非常清楚。一个三至五分钟的发言所包含的内容是很难在发言人讲完后用另一种语言精确输出的,即使是用源语反复也会存在信息漏掉的情况。而假如掌握了对的的笔记方法,即使更长的发言也可以从容记忆。而唤起记忆,重要体现在表达阶段。对于记忆而言,笔记不是替代记忆,而是在记忆的再现阶段为记
4、忆提供提醒,从而激活译员刚刚听过并存储于短时记忆中与笔记内容相关的内容。而这一点与笔记的第三个作用是紧密相连的,即“笔记已经不仅仅是记录的工具而已,它同时也是分析的工具。”4 这种观点与鲍刚所讲的笔记具有“整理性”的思维特点有着异曲同工之妙。5这也是我在教学中反复强调的一点,即笔记要体现译员对于听到的源语分析的痕迹,而绝不是听到什么记什么。只有通过对源语分析后的笔记,才干是发言内容的提纲与其它重要信息的体现,进而在用译入语表达时最大限度的起到提醒作用。“此外,塞勒斯科维奇认为笔记也可以帮助口译员专注在他当时所做的工作上,这就是为什么有时候口译员记完笔记开始说话时,主线不低头看自己的笔记,或只是
5、偶尔瞄一下手上的笔记而已。”6 由此可见,笔记在口译中减轻记忆压力、唤起译员记忆、辅助源语信息分析和帮助译员专注工作的作用对于实现口译“准、顺、快”的标准是不可或缺的重要技能。三、口译笔记技巧与教学1何时开始笔记教学从短时记忆的局限性和笔记的作用来看,笔记对于口译实践的成功起着举足轻重的作用,也是学生口译课程中重点培养的技能。但何时开始笔记的教学会最有助于学生的掌握呢?是否因其重要性从最初的口译训练就要引入笔记训练呢?鉴于学生们买到的大部分口译方面的教材基本上是以题材为主线编写。每单元所收集的翻译练习句子长且句式复杂,学生理所当然会在练习之初使用笔记帮助记忆。尽管最近两年也出现了一些以技能和题
6、材相结合的教材,但除了对于各种技能的方法介绍外却缺少相应的训练材料;而有的只是翻译训练的篇章,很容易误导学生开始即使用笔记。事实上按照著名口译理论和教学方面专家刘和平所著的口译技巧思维科学与口译推理教学法一书中教学内容和安排的设计应为:译前准备(共20课时)、介绍讲解翻译程序(共10课时)、主题准备,术语准备与翻译(共22课时)、交传笔记技术(共42课时)和交传综合训练(共36课时)。尽管各院校由于课时设立不同,每部分的课时安排会有区别,但交传笔记的教学应安排在整体教学中前期,而不是刚刚开始口译教学时。本校学生的笔记教学就是安排在口译记忆训练、演讲技巧讲解和无笔记口译专题训练之后进行的。由于只
7、有当学生一方面学会,并习惯用大脑记忆后,才不会出现笔记练习中最常出现的听到什么记什么的坏习惯。并且在记忆训练中对于不同类型语篇结构的分析,也有助于学生在笔记中体现发言人的思绪。演讲和无笔记的口译练习进一步提高学生B语听力理解能力、脑记能力和双语表达能力,避免出现“笔记训练初期也许会干扰正常的理解和表达,表达时又过于依赖笔记,使得笔记反而成为理解和表达的绊脚石。” 7 对所专家的本科四年级学生的调查问卷中就教学的安排学生觉得是否合理一题,所有学生都认为合理,尽管在初学时许多学生觉得在无笔记口译开始前的教学似乎不像口译课。2笔记记什么做口译笔记“一方面要记下的是要点。”8 所记下的要点会成为发言内
8、容的框架,这样在读取笔记时要点会使译员更容易回忆起与此相关的内容。另一方面,应记下要点间的关系,即逻辑关系。一篇发言的逻辑往往会从一些带连接、强调转折语气的词汇中得以体现。这些词涉及表达顺序的,如:firstly, secondly, thirdly, finally等。也涉及一些转折类词汇,如:but, however, nevertheless, yet等。表达递进的besides, in addition, additionally, furthermore, moreover等。表达总结的,如:in a word, on the whole, in short, briefly, to
9、 sum up, in all 等。表达因果的词汇,如:therefore, as a result,because of, due to, owing to, thanks to 等。这些词汇像穿珍珠的线同样把要点连接起来成为有机的整体。为了让学生能真正重视这类词汇在笔记中的作用,可以在笔记本的最左边留出相应的空白专门记录此类词汇。而每类词汇可以选用一两个最为简朴的替代词或符号以节约时间,例如:转折类的都可以用but一词替换,由于该词书写简朴;而表顺序的词完全可以用数字代替;表达递进的语气词可以用besides一词,也可以用汉语的“再”字;表达总结的可以通用汉字“总”;而因果词汇完全可以用数
10、学符号表达。最后,“应当记录的内容有:数字、专有名词、专业词等,即无论在语言层次还是在语篇层次均为单一意义的词。”9以及列表。强调记录单一意义的词是由于这类词在记忆时基本需要占据短时记忆的一个单位,很难像其他普通词汇或句子可以进行最大组块,以增长短时记忆容量。假如这些词汇不记录下来,给短时记忆导致的压力过大。特别是数字所携带的信息量大,单位时间内信息变化迅速、冗余度低并且难以预测。数字既成为许多译员的承担,也成为备受关注和研究的对象。在教学中应专家学生哪些方法以利于数字的掌握呢?一方面,规定学生纯熟掌握英美数字与汉语数字之间换算公式,即10thousand=万;100thousand=十万;1
11、million=百万;100million=亿。在笔记时可以用位数的首字母代替该位数,例如:14,000记成14t;45,000,000记成45m。在整数翻译时这些公式应用会使数字翻译轻松准确。但口译中许多数字并非如此,而是几乎每位数都有数字,或在某些数位上有几个零,例如:56,305,299;一亿五千八百四十七万零八百。曾有学者提出可以在口译前列出换算表,听到数字就把这些数字填入表格中,一目了然。但在实际的口译工作中是较难实行的,由于很难预测何时数字会出现。即使当时把数字填入事先准备的表格,假如出现了几个数字,在出译文时还要把它们一一相应到其他笔记的部分,那么出现失误的也许性就会大大增长。在
12、口译现场如此紧张的情况下,笔者认为这种方法还是较难应用。目前为止应用最为广泛,且简朴易学的是王军提出的“点线法”,也叫“点三杠四法”。如上文提到的两个数字,在听到英文的数字时记录为56,305,299;汉语的数字记录为:1/5847/0800。记录时并不进行双语数级间转换,而是在出译文时英译汉由右向左加一位打横杠,如:56,30/5,299;汉译英则由右向左减一位加逗号,如1/58,47/0,800。数字的翻译练习,开始可以连续运用几次课的课前20分钟左右集中练习使学生可以纯熟应用这样的方法,然后在发言翻译练习中故意选择数字较多的加以巩固,同时检查实际翻译中的效果和存在的问题。数字翻译中还需要
13、特别注意的是与数字相关的内容至关重要,涉及货币单位(美元、英镑、人民币等)、重量或长度单位(公斤、吨、公里等)或涉及的数字是亏损还是赚钱,是利润的上升还是下降等。假如由于发言人语速问题而只能在这些内容和精确记录数字间取舍的话,应宁可选择这些内容对的加上概数表达,如:生产量比去年上升了一亿五千零二万四千一百二十三吨,可记录为生1亿5千万吨或pro1亿5千万t或 生15m t由于假如这些内容不能有准确的符号和标记提醒,在笔记三五分钟后这些信息很有也许无法提取。而一旦把生产量说成了产值或把上升误翻成下降,数字再准确也“于译无补”。退而求另一方面的概数翻译却能满足口译的基本规定。 专有名词涉及机构名称
14、、人名、地名等。一些常用机构名称规定学生循序渐进的记住这些名词的缩略语,例如UNESCO(联合国教科文组织),EU(欧盟),CPPCC(政协),NPC(人大)等;常用的国家名可以通过缩写的方式,例如:Great Britain - GB; South Korea- SK, Nigeria -Nig等。而专业词汇,一方面靠平时积累;另一方面每次相关主题翻译前要给学生留作业阅读相关方面知识、报道、背记相关专业词汇。许多译员都有过这样的经历,在翻译时虽然意思对了但是没有使用该领域的术语,所以下面的观众听起来有些茫然。在实际翻译工作中译前相关专业词汇的大量准备固然重要,但更重要的是平时的词汇积累和知识
15、积累。在这里笔者还强调列表属于笔记必须记录的范畴,重要是基于练习和实践的经验。列表涉及的是具体的信息,信息量大,且信息密集,并且由于发言人在提到此类信息时往往语速较快,所以需靠笔记快速记录。假如不慎漏掉一两个项目,一定要清楚标记,在发言人讲完后酌情考虑是否有必要请发言人反复。假如需要反复,由于标记清楚问题会很具体。 笔记究竟应当记多少,是“写下尽也许少的词或符号”10,还是按“丹麦学者Dan等人进几年的口译笔记研究的结论:从量的角度看,笔记记得越多要比记得少有效”11呢?事实上,笔记的多少与是否听的同时进行初步分析、材料的领域或熟悉限度、发言人语速及译员当时状态都有直接的关系。因此,越来越多的
16、译员和口译方面的专家认为事实上笔记的多少因人而异。就教学而言,为了避免学生对笔记的过度依赖,最初的训练可以让学生只记忆关键词、连接词、数字、专有名词或专业词汇,而重要靠教学前阶段所掌握的短时记忆技巧补足信息,进而形成良好的笔记习惯。4笔记使用的语言做笔记时究竟用源语还是译入语记录呢?钟述孔先生在他的实用口译手册中写道“最佳用译入语做笔记”。用译入语记录的确有许多优点,如:在听时译员进行了“译语第一次加工”,这为后续译文输出奠定了基础,减少最后环节的压力,使译员表达更加流畅。但是,假如一味强调用译入语记录,会极大分散听力理解的精力,势必会导致听时信息缺少深度加工的时间,而仅仅记下译入语的相应词汇
17、,甚至导致信息的漏掉。所以有口译专家提出:“其实,译员笔记时脑里浮现出哪一种语言,一般就可以采用哪一种语言,一切以迅速、快捷、便利为前提。” 12冯建忠专家也认为“译员倾向于交替使用两种语言(use both languages interchangeably)。 无论译员倾向于使用那种语言,唯一的原则是快捷、清楚和准确(the only rule is quick, clear and accurate)13教学中,开始时应鼓励学生能用译入语则用译入语做笔记,以故意识的培养学生脱离原语语言外壳,防止机械的记录和语言翻译。当学生纯熟掌握笔记的技巧后,可以根据需要采用任何一种语言记录,以最大限度
18、发挥笔记辅助记忆的重要功能。5笔记符号的使用笔记中另一个引人注意的问题是符号的使用。在有些论述口译笔记的文章中提到应“多用符号,由于符号比字词易书写、易解读、易联想、易移行。”但通过实践与教学的经历,笔者认为符号的使用因人而异,并且不易过多,否则读取笔记的过程就成了解码,况且解码的同时还要出译文。符号的使用占全篇笔记中记号的比例,很少有超过百分之五十的。罗桑甚至提到,其实二十几个符号就可以涵盖笔记所有的也许性,而其中只有十几个是不可或缺的。14所以在讲授笔记之初不应向学生介绍过多的符号,而是逐步适本地在相应的翻译练习中自然增长。学生通过练习自然地使用某些符号,使这些符号对于使用者而言简朴易用。
19、也要引导学生应充足运用已有符号,从而使简朴的符号承载更多的信息。例如:可以代表国家,那么就可以表达在国外,而 可以表达国内;表达出口,ß表达进口等等。这样符号的使用才干因其形象性在涵盖更多内容的同时有助于译员再认和翻译。6笔记的格式口译“笔记应体现信息的概念与结构”15 、发言内容的逻辑关系,并且要清楚易读取。为了达成这些规定,口译笔记应遵循以下原则:纵向缩进、意群分隔、重叠记法。纵向缩进指的是笔记应纵向书写,并且句子中不同成分逐渐向右缩进。纵写重要是为了避免传统笔记方式中需要眼睛从左至右移动后再重新回到左侧这一过程,并且可以使内容尽收眼底。缩进则能体现句子里各语义成分的关系,并且
20、每一个左起都能提醒译员是新的句子或意思的开始,便于译员翻译。以下是一个例子:Dalai Lama has expressed the hope to come on a pilgrimage to China. But some officials of your government still accuse him of advocating Tibetan “independence”. (注:其中gov上方的 。代表人,而斜线是示意把上方的“中”拉下来与后面的缩写词构成“中国的官员”。gov下方的虚线则表达部分或一些的意思。而把but至于最前面,是为了强调此类连词所体现的逻辑关系。)意
21、群分隔指的是在发言人结束了一个意群、一种语气或结束一个段落后用一条横线或留出足够空白的方式体现一个完整意思已结束,这样能较为清楚的体现发言整体的结构和思绪。对于较长的发言这一点是至关重要的,由于分隔线体现了对内容的整体分析,更有助于译员理清思绪、从容翻译。重叠记法指的是把语义或句法相似或相同的内容重叠记录,体现最为直接的是对于列表的记录。这样的记法会提醒译员所有记录均占有同等或相近的地位,其关系一目了然。下面的例子既是该原则也是意群分隔原则的体现:我们共为奥运会28项体育项目提供了37个比赛场馆,59个配套训练场地。所有场馆均符合国际单项体育组织所批准的构思。北京的32个比赛场馆位于四个重要的
22、赛区,奥林匹克公园、西部社区、大学区和北部风景区,这些赛区均与交通干线毗邻。尽管笔记的个性化和私用性的特点决定了笔记因人而异,同时笔记随机性的特点更使笔记看起来各不相同。但就教学而言,在最开始时传授给学生对的的笔记基本原则还是非常必要的,由于这些原则是许多译员通过数年的摸索、总结的结果,其有效提高口译的作用是通过时间验证的。在随后的笔记练习中教师要把专家的笔记、自己的笔记展示给学生,也可以让做笔记较好的学生运用幻灯演示自己的笔记。同时要善于总结不同阶段学生笔记格式方面存在的共性问题和个性问题,并及时地予以指导。最初学生很难适应纵写的方式,那么不妨让学生只用笔记本的一半,甚至三分之一来记录,以逼迫学生养成纵写习惯。四、结语口译工作中因无法预测发言的长度,笔记成为辅助译员记忆必不可少的重要技能,也是口译技能教学的重要组成部分。在学生掌握了短时记忆的基本方法并通过无笔记口译练习得到进一步提高后,笔记技能就成为教学的重点。笔记涉及的基本技巧,例如:笔记记什么、记多少、使用何种语言、符号的使用应注意哪些问题及笔记的格式等都是笔记教学的范畴。教师要根据不同的时期对于笔记教学有不同的方法,对学生提出不同的规定,以使学生尽快掌握笔记的基本方法并且在练习中逐渐形成自己有效的笔记风格和技巧。