《2023年口译笔记和影子训练法.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2023年口译笔记和影子训练法.doc(8页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、有效的筆記系統影響口譯品質的一大因素是筆記得當與否口譯筆記是輔助記憶的手段,是在聽講過程中用簡單的文字或符號記下講話內容中能刺激記憶的關鍵字。通過關鍵字能夠提醒考生講話人所表述的意思,掌握其表述內容的前因後果、上下文的邏輯關係。除此之外,數字、地點、人名容易一聽就忘,所以也要及時記下這些必要的細節。但是假如考生將精力完全集中在筆記上,而忽視了對攝入資訊的分析理解和加工處理,那麼筆記反倒會成為口譯的絆腳石。所以考生一定要遵從“大腦記憶為主,筆記為輔”的基本原則,不能過分依賴筆記。掌握了戰略原則,接下來要考慮的自然是“怎樣記筆記”這個戰術問題了。“怎樣記”是一個因人而異的問題,理論上以目標語加符號
2、為宜,如“powerful country”記作“強”,“我批准”記作“I ”,“觀點,见解一致”記作“same”,“economic development”記作“經”等等。用目標語記錄能夠説明考生脫離原語的語言外殼,使筆記成為表達的雛形,為表達提供便利。不過理論歸理論,碰到具體情況還應具體處理,考生完全可以採用自己認為最迅速,最簡短的方法記錄。比如漢譯英時,漢語是母語,用漢語記,自然反應更快,記得更准,所以何樂而不為。相反,只要英文記錄相對容易,就不必拘泥於上述的理論,鎖住自己的手腳。還有英漢雙語混用,也都是口譯筆記個性化的體現。值得注意的是,無論用原語還是目標語,縮略語還是符號,關鍵是要
3、能將記錄下來的內容復原成完整正確的資訊,千萬不能导致識別的誤區。以下舉考試中的兩個實例來說明口譯筆記的一些基本要領:(1) As an American manager of a Sino-American joint venture for two years, I have to say that there are differences in business management between Chinese and Americans. /We are more direct and straightforward than most Chinese colleagues due
4、 to our different cultural traditions. /I cant say our way of doing business is absolutely superior. Arter all, there are strong points and weak points in both types of management. /In recent years, more and more American business executives have recognized the strong points of the more humane way o
5、f Chinese management.美經中美合企2年I說difbus.man. 中 美/we 更直率比中不同文傳/I x 我 bus. +畢有 + & - both /近年美企exe.強: hu 中管/(2)今晚,我們很高興在北京大學再次接待我們的老朋友格林博士和夫人。/我代表學校的全體師生員工向格林博士和夫人及其他紐西蘭貴賓表达熱烈的歡迎。/我相信格林博士這次對我校的訪問,必將為進一步加強兩校的和谐合作關係作出重要的貢獻。/明天,貴賓們將要赴南京和上海訪問,我預祝大家一路旅途快乐。今eve we J 北大再接老朋Dr Green&Mrs /I代全staff Dr.&Mrs. G & 其
6、 NZ 賓: wel / I Bel Gr 我sch 訪友合重貢/ tom 賓go 南 & 上 I wish nice trip/總之,記筆記是為了突出中心,提醒難點,給短期記憶一臂之力,所以筆記的方法一定要得當。逐字逐句地記錄既辦不到也不必要,還會分散精力影響聽的效果。口譯筆記應簡短、清楚、易辨,寥寥幾個關鍵字,能為理解後的表達起到很好的提醒作用。口譯筆記有一定的規則可循,但又具有強烈的個性化,因此考生必須在反復練習的基礎上,發展一套適合自己特點的筆記體系,在實踐中不斷完善,並通過優化了的筆記系統提高口譯品質。影子練習法影子練習(shadow-exercise),即跟讀訓練。這種方法就是用同
7、一種語言幾乎同步地跟讀原語發言人的講話,它可以訓練聽說同步技巧和注意力的分派。剛開始訓練時可以和原語同步開始,待操練了一陣子後,可以遲于原語半晌至一句話的時間跟讀。跟讀時耳朵、嘴巴和大腦要一起派上用場,耳朵聽、嘴巴說、腦子記。這是需要精神非常集中的一種練習,也是提高語速、提高理解速度、修改語音語調的最佳方法。在高語速條件下,邊跟讀邊完全理解語義是有相當難度的,但這種訓練能為口譯打下扎實的基礎。各種新聞、談話節目、研討會、音樂體育節目、演講等都是上好材料。此外還可增长一些“干擾性”練習,譬如一邊聽、一邊寫些不相關的內容,如數位、人名等,分散使用注意力,那樣效果會更好。下面舉一例進行說明。A mi
8、litary band serenaded the President and Mrs. Bush moments after Air force One touched down Wednesday night at a military base outside Londeon.Mr. Bush headed for the home of the US Ambassador to Britain for some sleep before a long day of ceremony and substance.There will be a luncheon meeting with
9、Queen Elizabeth and a bit of sightseeing in London, before Mr. Bush leaves the confines of the city to meet with Tony Blair.A spokesman for the prime Minister says their discussions will touch on two issues that have divided America and its European allies: Mr. Bushs rejection of the Kyoto agreement
10、 on global warming and his plan to develop a missile defense system.These are issues that are also expected to come to the fore later in the week when President Bush takes part in a summit of the worlds leading industrialized nations, plus Russia. The item at the top of the official agenda for the m
11、eeting in Genoa, ltaly is the search for ways to help promote development in the worlds poorest countries.這是一段速度較快的VOA原聲錄音,給學生做跟讀材料時要視學生的當前水準而定。一般可以有三種訓練方法:1.單純做跟讀訓練,看看他們能不能完全跟下來;2.在做跟讀訓練的同時,规定學生手上寫數字,比如规定他們從100寫起,99,98,97這樣倒退著寫,培養多項任務同時處理的能力;3.在完毕跟讀和干擾性訓練之後,馬上规定學生用原語概述所聽到的原聲錄音的內容。筆者曾在執教的班級嘗試這些方法,一開始學生覺得無法適應,但是久而久之,學生普遍感到收益菲淺。口譯是一項語言技能,考生可以通過平日的技能訓練,悟出其中的一些門門道道。