《考研必背句子.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考研必背句子.docx(32页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、2012ScandalACTOREXCLUSIVESPIELBERG ON RE-CREATING HISTORYnb WORLDSABRAHAM LINCOLNBY JESSICA WINTER今天在武汉有1千多名同学一起度过了愉快的一天,上了一天的作文课,感谢你们的坚持!再次提醒没有听过我长难句课的同学赶快去听,结合长难句的书,和我这里的解析,一步一个脚印的踏实走吧!长难句解析不是很清楚的地方我会在这里做修改,和进一步的讲解。It is not obvious how the capacity to visualize objects and to figure out numerical
2、 patterns suits one to answer questions that have eluded some of the best poets and philosophers.词汇突破:1.visualize想象2 .Figure out发现和找出3 .numerical patterns 数字模型4 . Suits使能做./适合5 .日ude常见的意思:逃避,躲避;使回避但是这个单词还有一个含义:(观点,事实不为(某人)所理解(或记得)(一般用物做主语)logic eluded most people.大部分人不能理解这种逻辑。主干识别:句子主语是由how引导的一个主语从句
3、 it是句子的形式主语;句子主:干为:How .jsnot obvious.在主语从句中主语是capacity,谓语是 suits宾语是one ;整个句子可以简化为:How capacity suits one to answer questionsis not obvious.其他成分:状语为to answer.主语后加上两个动词不定式做后置定语;动词不定式中的宾语questions后面接一个that引导的定语从句 questions that have eluded some of the best poets and philosophers.连最好的诗人和哲学家都无法回答的问题;注意e
4、lude的用法难点揭秘:这个句子是一个由形式主语it引导的主语从句,其中难点是识别出主语从句中的动词suits.译文赏析:在大脑中设想物体和找出数字模型的能力是如何让一个人具备回答这些问题的本领的这点我们还不清楚。这些可是连最好的诗人和哲学家都无法回答的问题。翻译点拨:在翻译的过程中可以调整语序让中文更通顺。这里可以最后翻译定语从句: that have eluded some of the best poets and philosophers.连最好的诗人和哲学家都无法回答这些问题;今天的来的晚了点,一天去了三个城市。不过今天的句子很有启发意义。来自昨天的经济学人,绝对的新的句子!上句子吧
5、!COMPANIES do not like to be abandoned any more than lovers do. Workers who quit are sometimes escorted out by security guards, their smartphones confiscated and their e-mail accounts deactivated.But in the professional services, former employees are increasingly treated as assets, not turncoats.词汇突
6、破:escort护送,陪同confiscate 没收Deactivate失效,取消Asset财富,优点Turncoat背叛者quit辞职,离开(可以做不及物动词)例句:If I dont get a pay rise Ill quit.若不给我加薪,我就不干了.句子解析:最难懂的就是第一句:COMPANIES do not like to be abandoned any more than lovers do.先学一个句型:notany more than不.就如也不一样。识别出这个句型这个句子就好理解了:公司不愿意被抛弃,就如恋人也不愿意被抛弃一样。(这样的句型我们第二天长难句课会系统的讲
7、解)Workers who quit are sometimes escorted out by security guards, their smartphones confiscated and their e-mail accounts deactivated.workers who quitWho quit定语从句修饰workers(1) .their smartphones confiscated(2) . their e-mail accounts deactivated认出1和2是独立主格了吗?独立主格就是为了把几个句子写成一起的工具而已。要是不知道的,赶快去听长难句的讲解!有时
8、候,离职的员工会在保安的陪同下离开。他们的智能手机会被没收,电子邮件账户会被取消。But in the professional services, former employees are increasingly treated as assets, not turncoats.但是在专业性服务中,曾经的雇员越来越被当做是财产而不是变节者。(是啊,山水总相逢,没有永远的敌人和朋友,融通一些,生活会开心一些。)在回去的路上,发句子了!A long-held view of the history of the English colonies that became the United S
9、tates has been that Englands policy toward these colonies before 1763 was dictated by commercial interests and that a change to more imperial policy, dominated by expansionist militarist objective, generated the tensions that ultimately led to the American Revolution.这是一个很经典的GRE的句子,不过很适合考研同学学习。词汇突破:
10、A long-held view长久以来的观点Dictated 主导Dominated 主导Imperial policy 帝国政策expansionist militarist objective 扩张主义的军事目标(顺便说一下:名词也可以做定语的哦昨天的句子:eligibility age = eligible age)主干识另|J: A long-held view has beenthat.and that.其他成分: of the history of the Englishcolonies that became the United States ( view 的修饰成分Engl
11、andspolicy toward these colonies before 1763 was dictated by commercial interests 表语从句一a change tomore imperial policy, dominated by expansionist militarist objective, generatedthe tensions that ultimately led to the American Revolution.表语从句二微观分析:of the history of the Englishcolonies that became the
12、 United States后来变成美国的英国殖民地的历史(够饶的)a change tomore imperial policy, dominated by expansionist militarist objective, generatedthe tensions that ultimately led to the American Revolution.表语从句二主干:a change to more imperial policy generated the tensions that ultimatelyled to the American Revolution.其他成分:,
13、dominated by expansionist militarist objective,(这里主要从语义入手就好了,说其实定语和状语都是可以的)参考译文:对于后来成为了美国的英国殖民地,人们一直以来持有下面的观点:1.在1763年之前,英国对于这些殖民地的政策被经济利益所支配。2.之后在扩张主义的军事目标的左右下转向了一种帝国政策这样形成了一种紧张局势,并最终导致了美国革命。翻译点拨:先理清楚句子的结构,保证理解的正确断开后再根据中文的表达习惯进行调整。今天是第二十天了,有同学会觉得我都抄了20天了,怎么感觉一点效果都没有,周围也会有同学取笑你:你天天转,有什么用啊?别看了,做点其他事吧
14、还不如看韩剧呢。于是你就如以前人生发生过的那样准备放弃了。努力和效果之间,永远有一段距离,或长,或短,而成功和失败的唯一区别就是,你能不能坚持挺过这段无法估计的距离。今天的句子是真题的句子,需要背诵!There is, as Robert Rubin, the treasury secretary, says, a disjunction between the mass of business anecdote that points to a leap in productivity and the picture reflected by the statistics.词汇突破:the
15、treasury secretary财政部长(美)Anecdote轶闻,趣闻Statistics数据(还有一个我们不熟悉的意思表格)Picture情况,事态,局面,状况,情形,形势Mass of business anecdote :通常我们不翻译为商业轶事的大量,而翻译为大量的商业轶事,这样更符合中文的习惯主干识别:There is a disjunction.其他成分:as Robert Rubin, the treasury secretary, says插入语(状语从句充当的其中还多了一个同位语做的插入语 the treasury secretary)between the mass
16、of business anecdote that points to a leap in productivity and the picture reflected by the statistics.后置定语修饰 a disjunction.微观解析:between the mass of business anecdote and the picture;为定语的主体部分;that points to a leap in productivity 修饰 anecdote;reflected by the statistics 修饰 statistics 难点揭秘:由于插入语的加入,造成
17、了对主干是别的难度,尤其是在betweenand.结构的识别中由于加入了定语从句使其更难于理解,但是抓住主干是王道。译文赏析:正如财长鲁宾所说,在表明生产力飞跃发展的商业佚事和实际数据所反映的情况之间存在着脱节。(为了行文流畅我加了“实际”二字。)(也可以把比较长的那个部分单独翻译,这样更符合中文的习惯。有大量的商业佚事表明生产力的飞跃发展,但是财长罗伯特鲁宾认为现实数据表明的情况并不能支持这些传奇。)对于梦的研究一直以来是心理学的热点,没有一个定论,曾经考研的文章中有过一篇当时很前沿的研究文章,讲到了梦的最新研究成果。上个月时代周刊上的一篇文章又把梦的研究往前推进了一步。考研的文章难度除了语
18、言性之外,就是其时效性所带来的知识性,所以大家尽量的去阅读时文精析,哪怕就是看中英对照,也会有收获!这样可以对最前沿的热点有所了解。不要一谈到读文章就是记单词,看搭配,分析句子。不是说这些工作不重要,这些工作我们可以在真题中,在每天一句中完成。再次提醒我的必考词汇突破全书每天看一个单元,第一遍是两个小时,在两个小时中,重点看单词,例句可以中英文结合起来看,一般而言例句中的单词就不背了。75个单词在两个小时内能消化成什么样子就是什么样子,绝不恋战!重点在过遍数,循环三遍以后你就知道自己有进步了。逼自己在两小时中完成。看这本书确实恰逢其时,如果当地文都没有发这本书就只有麻烦大家上网了:httD:D
19、roduct.dangdanq.8m/23325166.html (当当网)The previous researches suggest that our dreams may have some role in emotional stability. That does not necessarily mean, most dream researchers believe, that dreams are random expressions of emotion or devoid of some intellectual meaning. While some scientists
20、 maintain that dream patterns are strictly the result of how different neurons in the brain are firing, Deirdre Barrett, a psychologist and dream researcher at Harvard Medical School, believes they represent something more.词汇突破:1.devoid of = lack of缺乏,没有2 . Random随机的3 .Emotional 情感的1.1 ntellectual智力
21、和思维的,理性的,理智的;5 .Necessarily 一定;not necessarily 未必6 .Neurons神经元7 . strictly可以表示强调,这里= only=purely= no more than8 .previous 之前的句子解析:1. The previous researches suggest that our dreams may have some role in emotional stability.Have some role in.= play some role in .之前的研究表明,梦对于稳定情绪可能起一定作用。2. That does no
22、t necessarily mean, most dream researchers believe, that dreams are random expressions of emotion or devoid of some intellectual meaning.开头的that指代前面的那个句子;先翻译插入语:most dream researchers believe大部分梦境研究者们认为,那并不一定意味着,梦境就是随机的情绪的表达,没有一些理性意义可言。3. While some scientists maintain that dream patterns are strict
23、ly the result of how different neurons in the brain are firing, Deirdre Barrett, a psychologist and dream researcher at Harvard Medical School, believes they represent something more.While:很多时候都是表示:虽然;翻i圣难点:the result of how different neurons in the brain are firing.直接翻译:大脑中不同神经元如何活跃(firing)的结果有木有感觉
24、到不通顺!其实这里的 how只是起到一个连接作用,翻译的时候可以不用翻译出来,修正以后:大脑中不同神经元活跃(firing)的结果,(嗯,像人话了吧)有同学说,老师你说说什么时候不翻,什么时候翻啊,这尼玛就是语言最痛苦的地方,要是能直接规定好,就可以机器翻译了,根本不用学了,我都还在每天学习和积累呢,只是经验可能比大家多些,所以翻译就是一个熬的过程,大家一起来吧,别抱怨,也别找什么捷径了!虽然一些科学家坚持认为,梦境模式就是大脑中不同神经元活跃(firing)的结果,但哈佛大学医学院心理学家和梦境研究者Deirdre Barrett表示,梦境还表达了其他意思。P.S:那么梦境表示了其他什么呢?欲知后事如何,请听明日分解。