新视野大学英语第四册课后翻译及词汇汇总.docx

上传人:文*** 文档编号:68233102 上传时间:2022-12-27 格式:DOCX 页数:16 大小:20.30KB
返回 下载 相关 举报
新视野大学英语第四册课后翻译及词汇汇总.docx_第1页
第1页 / 共16页
新视野大学英语第四册课后翻译及词汇汇总.docx_第2页
第2页 / 共16页
点击查看更多>>
资源描述

《新视野大学英语第四册课后翻译及词汇汇总.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新视野大学英语第四册课后翻译及词汇汇总.docx(16页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、中庸思想(Doctrine of the Mean )是儒家思想的核心内容。孔子所谓的“中“不是指“折中”, 而是指在认识和处理客观事物时的种”适度和”恰如其分”的方法。孔子主张不仅要把这种 思想作为种认识和处理事物的方法来看待,而且还应该通过自身修养和锻炼,把它融入 自己的日常行为当中,使之成为一种美德。中庸思想是儒家思想的 核心,也是中国传统文 化的重要组成部分。从它形成到现在,一直为民族精神的构建、民族智慧的传播、民族文化 的发展发挥着不可估量的作用。The Doctrine of the Mean is the core of Confucianism. The so-called “

2、mean” by Confucius doesn*t mean compromise* but a moderate and just-right way when understanding and handling objective things. Confucius advocated that this thought should not only be treated as a way to understand and deal with things but also be integrated into ones daily conduct to make it a vir

3、tue through self-cultivation and training. The Doctrine of the Mean is not only the core of Confucianism but also an important component of traditional Chinese culture. From the time it came into being to the present, it has played an invaluable role in the construction of national spirit, the trans

4、mission of national wisdom, and the development of national culture.中国的四大名著是指三国演义(Romance of the Three Kingdoms Y水浒传(Outlaws of the Marsh X西游记(Journey to the West)和红楼梦(A Dream of Red Mansions ) 四部著名小说。它们的创作时间均处于元末明初至清代期间,其内容反映了中国古代的政 治和军事斗争、社会矛盾、文化信仰等各个方面。四大名著具有很髙的艺术水平,代表了中 国古典小说 的高峰。书中的许多人物和场景在中国家喻

5、户晓,并且已经深深地影响了整个 民族的思想观念和价值取向。四本著作在中国古代民俗、封建制度、社会生活等多个领域 皆有巨大的研究价值,是中国乃至全人类的宝贵文化遗产。The four great classic Chinese novels are Romance of the Three Kingdoms, Outlaws of the Marsh, Journey to the West and A Dream of Red Mansions. All the four novels were written during the period from the late Yuan and

6、early Ming dynasties to the Qing Dynasty. They all reflect various aspects of ancient China, including political and military strife, social conflicts and cultural beliefs. ,The four novels are of supreme artistic standards, representing the peak of Chinas classic novels. Lots of the characters and

7、scenes in the books are well-known in China and have exerted profound influences on the ideology and values of the entire nation. Highly valuable for the research of Chinas ancient customs, feudal system, and social life, the four classic novels are precious cultural relics of China as well as the h

8、uman society as a whole.近年来,随着互联网技术的迅猛发展,互联网经济已成为个热门话题。以蓬勃发展的电子 商务为代表的互联网经济已成为经济发展的重要引擎。我国政府高度重视发展互联网经济, 提出了“互联网+”的概念,以推动互联网 与医疗、交通、教育、金融、公共服务等领域的结 合。这将为互联网经济的发展提供极大的发展潜力和更广阔的发 展空间。随着“互联网+” 战略的深入实施,互联网必将与更多传统行业进一步融合,助力打造“中国经济升级版”。In recent years, with the rapid development of Internet technology, th

9、e Internet economy has become a hot issue. As represented by the promising E-commerce, the Internet economy has become a strong driving force for the economic development. Our government attaches great importance to developing the Internet economy and proposes the concept of Internet Plus, aiming to

10、 integrate Internet with other industries, such as health care, transportation, education, finance, and public service. This will create great potential and broad prospects for the development of the Internet economy. With the implementation of the Internet Plus strategy, the Internet is certain to

11、be integrated with more traditional industries and help build the upgraded version of the Chinese economy.苏州园林是中国古典园林最杰出的代表,大部分为私家所有。苏州园林始于春秋,兴于宋元, 盛于明清。清末苏州已有各色园林170余处,为其赢得了“园林之城的称号。现保存完好 的园林有60多处,对外开放的有十余处。其中沧浪亭、狮子林、拙政园和留园分别代表 着宋、元、明、清四个朝代的艺术风格,被称为“苏州四大名园”。苏州园林宅园合一,可 赏,可游,可居,其建筑规制反映了中国古代江南民间的生活方式和

12、礼仪习俗。苏州园林不 仅 是历史文化的产物,同时也是中国传统思想文化的载体。1997年,苏州园林被联合国教 科文组织列入”世界遗产名 录”。Suzhou gardens are the most outstanding representatives of classical Chinese gardens. Most of them were privately-owned. The gardens first appeared in the Spring and Autumn Period, developed in the Song and Yuan dynasties, and flo

13、urished in the Ming and Qing dynasties. By the late Qing Dynasty, Suzhou had got as many as over 170 gardens of diverse styles, winning it the name The City of Gardens*. Now, over 60 gardens are kept in good condition, of which more than 10 are open to the public. The Surging Wave Pavilion, the Lion

14、 Grove Garden, the Humble Administrators Garden and the Lingering Garden are called the four most famous gardens in Suzhou, representing the artistic styles of the Song, Yuan, Ming and Qing dynasties respectively. Suzhou gardens are assemblies of residences and gardens, which makes them suitable pla

15、ces for living, visiting and appreciating. The architectural principles of the gardens are a demonstration of the lifestyles and social customs of the ancient Chinese people in the south of the Lower Yangtze River. Suzhou gardens are not only a product of Chinese history and culture, but also a carr

16、ier of traditional Chinese ideology and culture. In 1997,Suzhou gardens were inscribed on the World Heritage List by UNESCO.中华文明曾对世界文明产生过重大影响。近年来,随着我国经济的发展和国际地位的提升, 历史悠久的中国文化正引起世界新的关注。越来越多的中国元素为当今世界时尚、文学、影 视作品等提供了创作灵感,成为热门题材。这现象表明,世界需要中国文化。在这种背景 下,我国决定实施文化“走出去大力推动了我国文化产业的发展,正成为提升我国国家形象和 综合实的有效途径。Chi

17、nese civilization once had a significant influence on world civilization. With the development of our countrys economy and the rise of her international status in recent years, Chinese culture, which has a long history, is once again attracting global attention. More and more Chinese cultural elemen

18、ts provide inspiration for and become popular subjects of fashions, literature and movies around the world. This shows that the world needs Chinese culture. It was in this context that China decided to implement the Culture Exporting strategy so as to enhance her cultural exchanges with the rest of

19、the world. After several years* efforts, great achievements have been made in this respect. Culture Exporting has greatly promoted the development of our cultural industries. It is becoming an effective approach through which China enhances her national image and comprehensive strength.博鳌亚洲论坛是个非政府、非

20、营利性的国际组织。它是由25个亚洲国家和澳大利亚发起的,于2001年正式成立,总部位于中国南部的海南省博鳌镇。博鳌亚洲论坛以平等、互惠、 合作和共赢为主.旨,致于推动亚洲各国之间的经济交流、协调与合作,并增强亚洲与世 界其他地区的对话和联系。它为有关国家的政府、企业及专家学者提供了一个共商亚洲以及 全球事务的高层次平台。通过区域经济的进步合作,博鳌亚洲论坛将推进亚洲国家实现发 展目标,为建设个更加繁荣、稳定、和平的新亚洲作出贡献。Boao Forum for Asia (BFA) is a non-governmental, non-profit international organizat

21、ion. Initiated by 25 Asian countries and Australia, it was officially founded in 2001. The organization is headquartered in Boao Town in Chinas Hainan Province. With equality, mutual benefit, cooperation and win-win as its objectives, BFA is devoted to promoting economic exchanges, coordination and

22、cooperation between Asian countries as well as enhancing dialogs and ties between Asia and other parts of the world. The forum provides a high-level platform where governments, businesses and scholars from relevant countries discuss Asian and global affairs. Through further regional economic coopera

23、tion, BFA will facilitate the realization of Asian countries goals and contribute to a new Asia that boasts greater prosperity, stability and peace.城乡一体化是我国现代化和城市化发展的一个新阶段,是要通过对城乡发展实行统筹规划, 并通过体制改革和政策调整,破除城乡二元经济结构,实现城乡在政策上平等,在产业发展 模式上互补,让农村居民享受到与城镇居民同样的文明和福利。城乡一体化是项重大而深 刻的社会变革。它使整个城乡经济能够全面、协调、可持续的发展。

24、只有大力推进城乡一体 化,妥善处理城乡关系,加强城乡合作,缩小城乡差距,才能确保到2020年我国实现全面 建设小康社会的宏伟目标。Urban-rural integration is a new stage of Chinas modernization and urbanization process. It aims to break the urban and rural dual economic structure through making integrated plans for urban and rural development and through system re

25、form and policy adjustment so that the urban and rural areas will finally achieve equal policies and realize complementary developing patterns, enabling the rural residents to enjoy the same level of civilization and equal benefits with the urban residents. Urban-rural integration is a significant a

26、nd profound social reform which enables comprehensive, coordinated and sustainable development of the entire urban-rural economy. Only by enhancing urban-rural integration, and by properly managing urban-rural relationships, increasing urban-rural collaboration, and narrowing the gap between urban a

27、nd rural areas, can we guarantee that our country realize the blueprint goal of building a well-off society in an all-round way by 2020.近年来,社会的发展和就业形势的变化对大学生提出了更高的要.求。越来越多的大学生不 再局限于书本知识的学习,他们开始走出“象牙塔”,利用业余时间积极投身于社会实践活动。 通过社会实践活动,大学生可以更多的了解社会,增强社会责任感,提高分析问题和解决问 题的能力。同时,参加社会实践活动还可以帮助学生认识到自身的不足,明确未来努力的

28、方 向。所有这些都将为他们积累社会阅历和.作经验,为未来的就业或创业打下良好的基础。.In recent years, the social development and changes in employment situation have put higher requirements on college students. Instead of confining themselves to the knowledge in books, more and more college students are stepping out of the Ivory Tower and t

29、aking an active part in social practice in their spare time. Through social practice, college students can have a deeper understanding of society, increase their sense of social responsibility, and improve their analytical and problem-solving abilities. Meanwhile, taking part in social practice can

30、also help students recognize their own shortcomings and have a clear idea about where they are to go in the future. All these benefits will help them build up social and work experience, which will lay a solid foundation for them in finding jobs or starting their own businesses in the future.crumble

31、d discern surpass shrewd conversion distort radiant ingenious stumped proposition delicacy bankruptcy accountancy secrecy vacancy urgency atmospheric magnet metallic gloom guilt mastery bankruptcies atmospheric delicaciesurgency accountancy gloom magnet metallic mastery vacancy guilt发 肴的 焕的了 学 性的 的

32、的佳性学 的 的地的的的的了 碎别越明换曲光秀住题味产计密缺迫气铁属郁疚通产气味迫计郁铁属通缺疚密到定得责重术反析曲住 粉辨超精转扭容优难命美破会保空紧大磁金忧内精破大美紧会忧磁金精空内保提决获负沉艺相分扭难secrecy mentioned determine gained responsible heavily artistic opposite analytical distorted stumpedwere dripping with正在滴水in exchange for作为交换flared up突然爆发make an analogy between把set a date for定个日

33、期makeout of制造制made a pact约定had appealed to吸引力deficient缺乏的prosecution指控outrage愤怒appeased安抚conformity一致性strand搁浅complement补足transient瞬变appliances器具outfit装备domination统治orientation方向confrontation对抗composer作曲家binder粘合剂scanner扫描仪manufacturer制造商erase一流imperialist帝国主义者leftist左派terrorist恐怖分子humanist人文主义者domi

34、nation统治scanners扫描仪humanist人文主义者confrontation对抗leftists左派orientation方向erased删除terrorists恐怖分子manufacturers制造商binder粘合剂imperialists帝国主义者composers作曲家achieving实现gorgeous美极了去是 己 见 过为文 的 了自于 意负,的 的出 的 的 性 度 性性 性 认下件赏色俊论佩望出谅迷触表辜言致散散断具俭理节复间时度缺历敏严业势效见抚组历度业抚缺时 被上配欣肤英评钦希想原沉接发不而精分分推夹节管脱恢时守纯稀资灵庄专优有可安重资纯专安稀守consi

35、dered context accessories appreciated complexion handsome comment admiration in hopes of came up with excused herself was obsessed with reaching out to voice an opinion on live up to in terms of exquisite dispersed decentralized deduce fixture frugality administrate disjointed reviving ellipse punct

36、uality purity scarcity seniority sensitivity solemnity specialty superiority validity visibilityreassure restructure seniority purity specialties reassure scarcity punctualityconsolidate differentiate dreadful incompatible alleged bizarre correlation negligible habitats intelligible harmonious disas

37、trous spacious hazardous virtuous victorious desirous adventurous evenly routinely consequent respectively victorious hazardous consequent adventurous disastrous evenly spacious respectively virtuous routinely harmonious desirous incompatible preserve available proportion utilized converted dreadful

38、 balancesane considerable巩固 区分 可怕的 不兼容的 所谓 奇怪的 相关 可以忽略不计 栖息地 可理解的 和谐 灾难性的 宽敞的 危险 良性 胜利的渴望 喜欢冒险的公 的 冒性 的 公 容 的 的 匀行向别利险向欢难匀敞别性行谐望兼存用例用换怕衡智 均例顺分胜危顺喜灾均宽分良例和渴不保可比利转可平理相当大的自 的 想 的 的 想 致 造义间惠示续众喃合意信定化有商性威约量开安布约开威商有量布信安定化性 见整程犯勢品觉特 制名时互表连观喃复恶自决消富协定权节定解不公节解权协富定公自不决消定外的完课不冒手饰感独fabricate nominal temporal reci

39、procal denotes consecutive spectators muttering composite malicious assertive decisive digestive imaginative consultative qualitative authoritativeconserve quantitative unbutton unsettleunveilconserve unbuttoning authoritative consultative imaginative quantitative unveilassertive unsettled decisive

40、digestive qualitative exterior insights complete courseinconsistencies offended gestures ornamentssense distinctive人 的 站 的均 星 称滑烁介哨历放绎遍续者 外视对润闪中前遍解演普持记性 查 性的 者的 级 系容示纳动术调动机术示遍动机动访容续纳应者因维成量少强现放关法包指归互手被启投手指普互投启受包持归响记原莱生轻减增实解的方alien optic symmetrical lubricated twinkled mediator outposts traversing ema

41、ncipate deductive prevalent persistent correspondent respondent inclusive indicative inductive interactive operative respondent initiate speculative operative indicative prevalent interactive speculative initiate respondents inclusive persistent inductive responsive correspondent reasonlevy generati

42、ng lightweight reduction enhance achieved emancipate relationships approaches礼的 的典绝 杂职 灭复就 年团 团 年 录的意 化缘经定减综行风作散争少表责复存范解职机示 表复 范力少责解存职机示粒行同用转同 小位计边统已不削错举通协扩竞青代谴恢保规和辞投启将代恢将规能青谴和保辞投启微可不引旋不小最定设fringe unify extinct indefinite slash intricate inaugurate ventilate collaboration diffused competition adoles

43、cent delegation condemnation restoration preservation specification reconciliation resignation speculation revelation situate delegation restoration situate specifications competence adolescent condemnation reconciliation preservation resignation speculation revelation (s) particulates viable disagr

44、ee citerotary vary little minimize locating designed跟踪 预期寿命 终止 哀悼 记录 医疗事故 回顾 抵制 承担 批次 破损 排水 贿赂 炼油厂 宪法 异常 机构 东方 感觉 教程 总统 省 省 破损 机构 贿赂厂 沮性 一 了 激 觉水程油方法统常人字活似诉象发苦单满 感排教炼东宪总异令数灵看起想引痛传充stalked expectancy terminate condolences chronicling malpractice retrospective boycott incur batches breakage drainage b

45、ribery refinery constitutional exceptional institutional oriental sensation tutorial presidential provincial provincial breakage institutional bribery sensations drainage tutorial refineries oriental constitutional presidential exceptional depressing figure flexibility seemingly sued imagine sparked suffering leaflets passionate

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 教案示例

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁