翻译概论.ppt

上传人:s****8 文档编号:67565841 上传时间:2022-12-25 格式:PPT 页数:32 大小:200.50KB
返回 下载 相关 举报
翻译概论.ppt_第1页
第1页 / 共32页
翻译概论.ppt_第2页
第2页 / 共32页
点击查看更多>>
资源描述

《翻译概论.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译概论.ppt(32页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、翻 译第一讲 翻译的概论翻译的定义翻译的分类翻译的标准译者的要求翻译的定义 人们对翻译性质的认识:由现象到本质;由低级到高级。u 盖翻译者,谓翻梵天之语,转成汉地之言。音虽似别,意则大同。-宋僧法云翻译名义集u 译即易,谓换易言语使相解也。-唐贾公彦义疏 English VersionTranslation consists in reproducing in the receptor language the closet natural equivalent of the source-language message,first in terms of meaning and secon

2、dly in terms of style.(所谓翻译,是指在译语中用最切近而有自然的对等语再现原语的信息,首先在语义上,其次在文体上)Eugene A.Nida and Charles R.Taber翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言表达出来,以达到沟通思想感情、传播文化知识、促进社会文明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。翻译的分类从语言上,分为语内翻译和语际翻译从活动方式上,分为口译和笔译从文体而言,分为应用文体、科技文体、论述文体、新闻文体和艺术文体从处理方式上,分为全译、节译、摘译、编译和译述翻译的标准严复的“信、达、雅”一、译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣。顾信矣,不达,

3、一、译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣。顾信矣,不达,虽译犹不译也,则达尚焉虽译犹不译也,则达尚焉译文取明深义,故词句之间时有译文取明深义,故词句之间时有颠倒附益,不斤斤于字比句次,而意义则不背本文。颠倒附益,不斤斤于字比句次,而意义则不背本文。二、二、此在译者将全文神理,融会于心,则下笔抒词,自善互此在译者将全文神理,融会于心,则下笔抒词,自善互备。至原文词理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意。备。至原文词理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意。几此经营,皆以为达。为达,即所以为信也。几此经营,皆以为达。为达,即所以为信也。三、三、易易曰:曰:“修辞立其成。修辞立其成。”子曰:子曰

4、:“辞达而已矣。辞达而已矣。”又曰:又曰:“言之无文,行之不远。言之无文,行之不远。”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信达以外,求其尔雅。故信达以外,求其尔雅。The Connotation of Xin,Da,Ya信信faithfulness,指忠实原文;,指忠实原文;达达expressiveness,指语言通顺畅达;,指语言通顺畅达;雅雅elegance,指文字古雅(后人理解为,指文字古雅(后人理解为“语言优语言优美美”、“切合原作风格切合原作风格”等)等)“信、达、雅信、达、雅理论理论80年来一直对我国的翻译工年来一直对我国的翻译工作起着指导作用,至今还

5、有它的生命力。许多学作起着指导作用,至今还有它的生命力。许多学者先后提出过各种不同的翻译原则(标准),但者先后提出过各种不同的翻译原则(标准),但看来没有一种能够取代它,如看来没有一种能够取代它,如忠实、通顺忠实、通顺,忠实于原作,完善的译文形式忠实于原作,完善的译文形式,在准确的在准确的基础上通顺基础上通顺,准确、简明、通顺准确、简明、通顺,准确、准确、流利流利等等,我的浅见总觉得并没有超出信、达、等等,我的浅见总觉得并没有超出信、达、雅的范畴雅的范畴”(沈苏儒,(沈苏儒,1982)傅雷的“神似论”(Godlikeness)“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神以效果而论,翻

6、译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。似。”“两国文字词类的不同,句法构造的不同,文法与习惯的不两国文字词类的不同,句法构造的不同,文法与习惯的不同,修辞格律的不同,俗语的不同,即反映民族思想方式的不同,修辞格律的不同,俗语的不同,即反映民族思想方式的不同,感觉深浅的不同,观点角度的不同,风俗传统信仰的不同,同,感觉深浅的不同,观点角度的不同,风俗传统信仰的不同,社会背景的不同,表现方法的不同。以甲国文字传达乙国文字社会背景的不同,表现方法的不同。以甲国文字传达乙国文字所包含的那些特点,必须像伯乐相马,要所包含的那些特点,必须像伯乐相马,要“得其精而忘其粗,得其精而忘其粗,在其内而忘其外在

7、其内而忘其外”。而即使最优秀的译文,其韵味较之原文仍。而即使最优秀的译文,其韵味较之原文仍不免过或不及。翻译时只能尽量缩短这个距离,过则求其勿太不免过或不及。翻译时只能尽量缩短这个距离,过则求其勿太过,不及则求其勿过于不及。过,不及则求其勿过于不及。”傅雷的翻译观:傅雷的翻译观:(1)翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似;)翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似;(2)理想的译文,仿佛是原作者的中文写作;)理想的译文,仿佛是原作者的中文写作;(3)最大限度内我们是要保持原文句法的,但无论如何要)最大限度内我们是要保持原文句法的,但无论如何要 叫人觉得尽管叫人觉得尽管句法新奇而仍不失为

8、中文。句法新奇而仍不失为中文。傅雷的翻译体会:傅雷的翻译体会:“想译一部喜欢的作品要读四遍五遍,才能把情节、故事记得烂熟,分析想译一部喜欢的作品要读四遍五遍,才能把情节、故事记得烂熟,分析透彻,人物历历如在目前,隐藏在字里行间的微言大义也能慢慢琢磨出透彻,人物历历如在目前,隐藏在字里行间的微言大义也能慢慢琢磨出来。来。”“事先熟读原著,不厌其详,尤为要著。任何作品,不精读四五遍决不动事先熟读原著,不厌其详,尤为要著。任何作品,不精读四五遍决不动笔,是为译事基本法门。第一要求将原作(连同思想、感情、气氛、情笔,是为译事基本法门。第一要求将原作(连同思想、感情、气氛、情调等等)化为我有,方能谈到迻

9、(音移)译。平日除钻研外文外,中文调等等)化为我有,方能谈到迻(音移)译。平日除钻研外文外,中文亦不可忽视,旧小说不可不多读,充实词汇,熟悉吾国固有句法及行文亦不可忽视,旧小说不可不多读,充实词汇,熟悉吾国固有句法及行文习惯。习惯。”“Be a good sport!”(来自美国短篇小说来自美国短篇小说抽签抽签,在一年一度的抽签仪式上,赫,在一年一度的抽签仪式上,赫钦森家不幸抽中,这就意味着这家要有一个人被作为敬神祭钦森家不幸抽中,这就意味着这家要有一个人被作为敬神祭品,给村里人用乱石砸死。赫钦森夫人叫喊不公平,旁边一品,给村里人用乱石砸死。赫钦森夫人叫喊不公平,旁边一位妇人一听急了,连忙嚷到

10、位妇人一听急了,连忙嚷到:“Be a good sport!”):“Be a good sport!”)“做一个堂堂正正的好人!做一个堂堂正正的好人!”“不要耍赖!不要耍赖!”And after all her bringing-up,and what I told her and talked with her,she goes to the bed,like a duck to water.(Go to the bed like a duck to water 坏事一学就会。坏事一学就会。)我生她养她,叮咛来嘱咐去,她还是去做那伤风我生她养她,叮咛来嘱咐去,她还是去做那伤风败俗的事儿,跟鸭

11、子下水一样有瘾头。败俗的事儿,跟鸭子下水一样有瘾头。钱钟书的“化境论”(fairy)文学翻译的最高标准是“化”。把作品从 一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于化境。钱钟书 林纾的翻译Alexander F.Tytler(1)The translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.(2)The style and manner of writing should be of the same character wi

12、th that of the original.(3)The translation should have all the ease of the original composition.译者的要求扎实的英语基础,特别是阅读理解和鉴赏能力扎实的汉语基础,特别是汉语表达能力广阔的知识面,尤其是文化知识掌握合理的翻译策略高度的责任感和认真负责的态度Translation Practice He walked on,waiting to be spoken to,trailing his ashplant by his side.Its ferrule followed lightly on t

13、he path,squealing at his heels.My familiar,after me,calling Steeeeeeeeephen.A wavering line along the path.They will walk on it tonight,coming here in the dark.(Ulysses)trail:拖,追踪拖,追踪 ferrule:(金属手杖等的)金属环,套圈(金属手杖等的)金属环,套圈 squeal:发出长声尖叫发出长声尖叫 He walked on,waiting to be spoken to,trailing his ashplant

14、by his side.Its ferrule followed lightly on the path,squealing at his heels.My familiar,after me,calling Steeeeeeeeephen.A wavering line along the path.They will walk on it tonight,coming here in the dark.(Ulysses)他继续走着,身边拖着那根梣木手杖,等待对方开口。手杖上的他继续走着,身边拖着那根梣木手杖,等待对方开口。手杖上的金属包头沿着小径轻快地跟随着他,在他的脚后跟吱吱作响。我金属

15、包头沿着小径轻快地跟随着他,在他的脚后跟吱吱作响。我的好搭档跟着我,叫着:斯蒂依依依依依依依芬!沿着小径划出的好搭档跟着我,叫着:斯蒂依依依依依依依芬!沿着小径划出波状道道。今晚他们摸着黑儿来到这里,将踏着这道道。波状道道。今晚他们摸着黑儿来到这里,将踏着这道道。他继续往前走着等对方说话,他的白蜡手杖曳在身旁,杖端的包他继续往前走着等对方说话,他的白蜡手杖曳在身旁,杖端的包头轻轻地在路面摩擦,跟着他的脚后跟发出丝丝的声音。是我的头轻轻地在路面摩擦,跟着他的脚后跟发出丝丝的声音。是我的跟班,跟在我身后叫唤:斯蒂乙乙乙乙乙乙乙芬!弯曲曲的一条跟班,跟在我身后叫唤:斯蒂乙乙乙乙乙乙乙芬!弯曲曲的一条

16、线,沿着小路。他们今天晚上摸黑回来,就会踩着它了。线,沿着小路。他们今天晚上摸黑回来,就会踩着它了。I took the news with a grain of salt.Unless youve got an ace up your sleeve,we are dished.He went through fire and flood to save his mother.You have a lucky star above you.She is now between the devil and the deep sea on this matter.He is reaping wha

17、t he has sown.She is an easy-going woman.She always throws her cares to the winds.That fellow is always fair without but foul within.That little girl has a ready tongue.The light-fingered gentry frequented these shops.我对这个消息半信半疑。除非你有锦囊妙计,否则,我们是输定了。他赴汤蹈火地去救他的母亲。你真是福星高照。她在这个问题上真是进退维谷。他这是咎由自取。她是个大大咧咧的女

18、人,总是把忧愁抛至九霄云外。那个家伙总是口蜜腹剑。那个小姑娘真是伶牙俐齿的。梁上君子经常光顾这些商店。静夜思(李白)床前明月光疑是地上霜举头望明月低头思故乡In the Still of the Night I descry bright moonlight in front of my bed I suspect it to be hoary frost on the floor I watch the bright moon,as I tilt back my head I yearn,while stooping,for my homeland more 徐忠杰In the Quiet

19、NightSo bright a gleam on the foot of my bed-Could there have been a frost already?Lifting my head to look,I found that it was moonlight.Sinking back again,I thought suddenly of home.Tr.Witter BynnerNight ThoughtsI wake,and moonbeams play around my bed,Glittering like hoar-frost to my wandering eyes

20、;Up towards the glorious moon I raise my head,Then lay me down-and thoughts of home arise.-Tr.Herbert A.GilesNight ThoughtsIn front of my bed the moonlight is very bright,I wonder if that can be frost on the floor?I lift up my head and look at the full moon,the dazzling moon.I drop my head,and think

21、 of the home of old days.-Tr.Amy LowellNostalgiaA splash of white on my bedroom floor.Hoarfrost?I raise my eyes to the moon,the same moon.As scenes long past come to mind,my eyes fall again on the splash of white,and my heart aches for home.-翁显良 Before my bed there is bright moonlight So that it seems like frost on the ground;Lifting my head I watch the bright moon,Lowering my head I dream that Im home.-Tr.Arthur CooperA Tranquil NightAbed,I see a silver light,I wonder if its frost aground.Looking up,I found the moon bright;Bowing,in homesickness Im drowned.-许渊冲

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 生活常识

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁