篇章翻译概论.ppt

上传人:s****8 文档编号:67214311 上传时间:2022-12-24 格式:PPT 页数:40 大小:716.50KB
返回 下载 相关 举报
篇章翻译概论.ppt_第1页
第1页 / 共40页
篇章翻译概论.ppt_第2页
第2页 / 共40页
点击查看更多>>
资源描述

《篇章翻译概论.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《篇章翻译概论.ppt(40页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、篇章篇章翻译概论翻译概论主讲:吴冰 学历:博士生研究方向:翻译理论与实践、翻译批评、翻译教学、汉籍英译及其传播与接受Tel:15580072949QQ:779356230E-mail:语篇的定义“语篇指任何不完全受句子语法约束的在一定语境下表示完整语义的自然语言。”(胡壮麟,转引自黄振定2002:461)英汉语篇的基本共同点:一,语意的连贯性 语义的前后连贯是语篇构成的基本条件,是形成完整语义的保证。二,衔接手段相同语意的连贯要靠种种衔接手段,即语篇组织(texture)。语篇衔接与连贯可分五个层面:社会符号层,包括语境和语用;语义层,包括及物性、逻辑连接和语篇结构;词汇层,包括词汇搭配和指称

2、性;句法层,包括结构衔接和主位-述位;音系层,包括语调、信息单位和语音模式。英汉语篇的基本共同点:三,语言层面的衔接与连贯表现为显性,而有赖于语境和语用的则表现为隐性。语义连贯是语篇的实质,种种有形的衔接是其组织形式;单有衔接而无连贯不是语篇,二者皆备是显性连贯,有连贯而无衔接是隐性连贯。四,思维的逻辑形成语篇的根本是逻辑,逻辑具有普遍性,但逻辑的形式具有多样性。五,文体的多样性体裁、语体和风格的不同。英汉语篇的基本差异:一,螺旋型与直线型总体来看,英汉语篇的确呈现直线形与螺旋式的逻辑特征。这从根本上讲是中西方各自重综合与重分析的思维习惯的表现。所谓直线形,就是先表达出中心思想,由此展开,即英

3、语所说的develop,或层层推演或逐项分列,后面的意思都是由前面的语句自然引出。英语长句的“叠床架屋”式的结构典型地表明了这种思维逻辑,在这种结构中,依靠连接词抽丝般的引出新信息,达到对主题的全面说明,形成一个完整的思维过程和语篇。中国的螺旋式,公认为以八股文的“起、承、转、合”为典型:先宣称主题之重要,继而展开反复的论述,最后回归到主题并对它再三强调。其根本特征是重复。英汉语篇的基本差异:二,形合与意合中西方综合性与分析性思维差异的又一表现,是构思方式和语言组织方式的悟性和意合与理性和形合的不同。但并不绝对。三,主体意识和客体意识中国人讲天人合一、人法自然、万物皆备于我,所以凡事凡物都有很

4、强的主体参与意识,语言表现上多以“人”作主语。西方人由理性的分析而执着于主客分离,并多客观审视,所以主语选择就多有事物充当。英汉语篇连接的差异语法连接,也叫句法连接,是借助构造句子的语法手段、即标示词语之间结构关系的因素来实现语篇的衔接和连贯。语法连接主要包括时体形式、替代、省略、和同构关系(包括重复、添加、交替和拼合)四种方式。语法连接的差异:一,时体形式 e.g.Therewasabigtreeintheoldtemple.Iwasaskedthequestion.Iaskedthequestion.二,替代(one,that,do,so,thesame,such)Willyoubeatt

5、endingthemeetingthisevening?Imaydo.三,省略(名词性结构、动词性结构、小分句)Whohasbrokenthevase?Idontknow.语法连接的差异:四,同构关系(语篇的语法同构包括语义的相似和结构形式的一致,它类似于修辞学上的排比,但范围更广,包括重复、添加、交替和拼合四种具体方式。)Ifyoualwaysyieldtoimpulse,youaremad.Ifyouneveryieldtoimpulse,yougraduallydryupandlikelybecomemadtoboot.如果你总是屈从于冲动,你便是个疯子。如果你决不屈从于冲动,那你就会慢

6、慢地失去生气,而且很可能也会疯掉。词汇连接的差异一,语义的重复出现(包括完全相同的语义词汇的直接重复具有某种语义关联的词语的同现,如上下义词、同义词、近义词、反义词、互补义)Therecoveryoforgansdoesnotbeginuntilaftertheheartstopsbeatinganddeathiscertificatedbyaphysiciannotaffiliatedwiththetransplantprogram.器官的复原,应在心脏停止跳动,死亡已被与器官移植无关的医生证明之后,才能进行。|器官捐献者心脏跳动停止,并且经不属于本次器官移植手术的外科医生证明其已经死亡,器

7、官移植才可以开始。Everychangeofseason,everychangeofweather,indeed,everyhouroftheday,producessomechangeinthemagicalhuesandshapesofthesemountains,andtheyareregardedbyallthegoodwives,farandnear,asperfectbarometers.季节的每一更迭,气候的每一转变,乃至一天中的每一小时,都给这些山峦的奇幻色彩和形态带来变化,远近的主妇都把这些看成是精确的晴雨表。二,指称照应(指称关系涉及人、物、事、时间、地点等很多方面,包括人

8、称、指示、比照等照应)Somefishingboatswerebecalmedjustinfrontofus.Theirshadowsslept,oralmostslept,uponthewater,agentlequiveringaloneshowingthatitwasnotcompletesleep,orifsleep,thatitwassleepwithdream.眼前不远,渔舟三五,凝滞不前,樯影斜映水上,仿佛睡去,偶尔微见颤动,似有未曾熟睡,恍若惊梦。逻辑连接的差异:一,时空关系Ifthatsyourlaststopattheendofanexhaustingdayofsights

9、eeing,stayintheoldcity,becausethereareplentyofbarsinwhichtoenjoyanearlyeveningdrink.对于观光了一天筋疲力尽的游人来说,最后一站是老城,那里有许多酒吧,日暮时游人可以在那儿开怀畅饮。幼年的鲁迅听了这个故事,心里很不舒服,他深为白蛇娘娘抱不平。当时,他唯一的希望,就是这座镇压白蛇娘娘反抗的雷峰塔快些倒掉。Thestorymadetheyoungboyverysad.HehaddeepsympathyforladyWhiteSnakeandstronglywhishedthatthepagodawhichrested

10、onherasadeadweightwouldcollapsesoon.二,因果关系(广义的因果关系包括条件、假设、目的、推论)Forthemoment,drillinghasstopped.Oneofthepropulsionmotorsthatcontroltheautomaticthrustershasmalfunctioned.这时,水下钻探停了下来。原来,控制自动推冲器的几台马达中有一台出了故障。三,转折关系(广义上包括所有语义上相反、相异、相比的上下文连接。)Itakeheartfromthefactthat,theenemy,whichboaststhatitcanoccupyt

11、hestrategicpointinacoupleofhours,hasnotyetbeenabletotakeeventheoutlyingregions,becauseofthestiffresistancethatgetsintheway.敌人吹嘘能在几小时内占领战略要地,却受到顽强抵抗,连外围地带也没能占领,这样一来我增强了信心。四,推延关系(包括并举、增添、详述、总结等)这小媳妇穿着宽宽大大的棉袄,一边拉着大石滚,一边掉眼泪。Wearinganover-sizedpaddedrobe,thelittlegirlpushedtheheavyrolleraroundthegristmil

12、l,tearrunningdownhercheeks.HeclenchedhisfisttightlyandshookthemferociouslyatMissMartha.AtMissMartha!他攥紧拳头,恶恨恨地朝马萨小姐挥,竟然向马萨小姐挥!语篇内衔接与连贯的基本方法1,主题统一,主题统一2,逻辑连贯,逻辑连贯3,语义连贯,语义连贯4,风格与文体色彩等协调一致,风格与文体色彩等协调一致5,语法衔接(数量、时态、语态等),语法衔接(数量、时态、语态等)6,重复与平行结构,重复与平行结构7,词语衔接(同义、近义、,词语衔接(同义、近义、反义等词语变换使用、固定搭配等)反义等词语变换使用、

13、固定搭配等)8,承前及承后省略,承前及承后省略9,代词及其他代指手段的照应,代词及其他代指手段的照应10,连接词语的运用(连词、序列词等),连接词语的运用(连词、序列词等)11,词语音节与韵律,词语音节与韵律语篇外衔接与连贯的基本方法语篇与作者写作意向的一致语篇功能与目的的实现语篇与读者语篇与情境语篇与文化语篇与社会翻译中的语篇调整 要使语篇连贯,可以说有“一明一暗”两种方法,“明”即所谓“连贯标记”(coherencemarkers),“暗”指信息的合理排列,是一种无标记的连贯。翻译过程中,译者首先要对原文的连贯结构(coherencestructure)有一个明确的分析和把握,认清原文的逻

14、辑层次和脉络,也就是顺着作者的思路思考一遍。但并不是要把原文的连贯结构照搬的译文中,但这并非总是可行的,译文语篇的连贯结构常常要由译者依照译文的连贯模式和规律重新构建,原文的连贯结构只是一个必要的参照系。Allthisgoodcheerwasplainlytoomuchforhumannature,whichseemstocravearegulardoseofimpendingdoom.Thatwasnotmissingin88,whenfearsabouttheenvironmentloomedlargerthaneverbefore.Oceanpollutionseemedtotouche

15、verycontinent,medicalwasteswasheduponAmericasAtlanticbeaches,anddyingsealsontheshoresoftheNorthSeaA.对人的本性而言,好消息实在多得过分了,因为人们似乎总是想听到些末日即将临头的坏消息。在人们对环境问题比以往任何时候都更忧心忡忡的1988年里,倒也不乏这样的坏消息。海洋污染似乎已殃及各个大陆,废弃的医药垃圾被冲到美国大西洋沿岸,奄奄一息的海豹也漂浮的北海的海滩B.对于心里似乎总是想着大祸将临头的人们来说,这一切令人欢欣鼓舞的好事显然是太好了。在人们对环境的担忧比已往任何时候都更为加剧的1988年里

16、,那种令人欢欣鼓舞的事也没有缺掉。海洋污染似乎已触及各个大陆,废弃的医药垃圾已冲到美国大西洋沿岸的沙滩上,奄奄一息的海豹也漂浮到北海的海滩。译文B存在逻辑矛盾。that的指代认识失误造成,译者认为that指代allthisgoodcheer但that指前面提到的aregulardoseofimpendingdoom。That成了把笼统概念和具体事例铰链在一起,构成连贯语篇的重要手段。英译汉时,我们要培养译者的构建意识,所谓“构建意识”就是译者一种鲜明而强烈的用译语进行写作的意识,译文的连贯不是对原文的临摹,而是译语连贯规范的一次具体实现。我们还必须认识到,翻译过程不仅仅是一种语言符号的转换过程

17、,也是逻辑关系的转换过程,即连贯结构coherenceconfiguration的重新建构过程。本质上是思维转换过程:译者的思路要经过一个从原文连贯结构到译语连贯结构规范的转换。这种转换体现两种语言文化思维惯势的对应、对照甚至冲突,译者要在思维上调整、变通即逻辑重组logicreshuffling。意向(意向(intention)语篇连贯的基础是意义的连续性(continuityofsenses),而这种连续乃是语篇生成者的意向的体现:他所采用的语篇方式、格式、遣词、造句、信息排列顺序等都是他构建的语篇世界(textualworld)的表层模式(surfaceconfiguration)。作者

18、的意图是瞬忽即逝的,但它会在语篇表层留下种种痕迹。(Neubert1992:71)Thewritersintentionsareephemeral,buttheyleaveamarkortraceonthetext.语篇的意图在各个层级都会有所体现,如整个语篇的格式问题(私人信件与商业函件的格式不同、体式也不同)、句群上作者的思维取向问题(他是在评价、说教、鼓动、还是在辩驳、比较、直陈和抒情)以及语篇意图对选词的精确性有着不可忽视的意义。语篇结构语篇结构语篇结构是某一特定文化中组句成篇的特定方式,是一种约定俗成的、相对稳定的语言使用习惯,是文化因素在语言使用过程中长期积淀的结果。Neubert

19、(1992),“翻译是由源语语篇诱发的译语语篇生成过程”text-inducedtextproduction。也就是说,译文必须符合译语语篇的规范和阅读习惯,否则可接受性降低,甚至会成为译语语篇中的“异己分子”。所以,翻译过程中,对语篇结构进行某些调整,是译者经常要完成的一种行文操作。1)信息分布)信息分布英汉语中,描写信息、背景信息、叙事信息同时出现时,呈现不同的布局。英语重形合混排,汉语重意合分开处理。Thedesiretomoveaboutunknowninthewell-cladworld,theworldofthefrequentersofcostlyhotels,theworldt

20、owhichhewasaccustomed,hadovertakenhim.Moreover,hefelthungry.Hencehehaddescendedtothefamousrestaurant.这是个衣冠华丽的世界,是豪华饭店常客们的世界,也是他所熟悉的世界。他极想在这个世界里默默无闻地来往,再说他也饿了,于是便下楼来到这家著名的餐厅。原文中的划线部分被单独组成一句。原文中描写、叙述混在一句中,译文中先描写后叙事分立。英语中,背景信息与叙事信息通常混合,而汉语中一般将二者分开处理:背景事件,或者事件背景,根据具体的叙述的方便而定。请看以下两例:Mrs.Clintonreceivesab

21、out5,000lettersaweek,accordingtoLawrenceseniorJennyDunlavy,whospentthefallterminD.C.aspartofAmericanUniversitysWashingtonSemesterProgram.WorkingintheOfficeofFirstLadysSchedulingCorrespondence,Dunlavyandotherssortedthroughasmanyas100invitationsadayrequestingMrs.Clintontoattendeverythingfrombirthdaypa

22、rtiestobabyshowers.A由于参加“美国大学华盛顿秋季学期见习计划”,劳伦斯大学四年级学生邓拉维整个学期都在位于华盛顿特区的第一夫人日常信函办公室工作。据她透露,克林顿夫人每周大约收到5000封来信。邓拉维与同事每天要处理邀请夫人参加从生日宴会以至婴儿洗礼之类的庆典活动的100多封请柬。B.据邓拉维透露,克林顿夫人每周大约收到5000封来信。由于参加“美国大学华盛顿秋季学期见习计划”,劳伦斯大学四年级学生邓拉维整个学期都在华盛顿特区的第一夫人日常信函办公室工作。,邓拉维与同事每天要处理邀请夫人参加从生日宴会以至婴儿洗礼之类的庆典活动的100多封请柬。原文的结构:事实主线Mrs.C

23、lintonreceivesabout5,000lettersaweek,accordingtoLawrenceseniorJennyDunlavy+Dunlavyandotherssortedthroughasmanyas100invitationsaday+其他背景信息(处于从属成分位置)。汉语结构:背景(邓拉维在华盛顿特区为第一夫人日常信函办公室工作)事件(5000封来信,处理100多封请柬)。翻译时要考虑汉语读者的思维和阅读习惯。Inthewinterof1879,JamesLecky,exchequerclerkfromIreland,andprivatelyinterestedin

24、phonetics,keyboardtemperament,andGaelic,allofwhichsubjectsheimposedonme,draggedmetoameetingofadebatingsocietycalledTheZetetical:ajuniorcopyoftheoncewellknownDialecticalSocietyfoundedtodiscussJohnStuartMillsEssayonLibertywhenthatwasnew.1879年冬天,詹姆斯莱基拉我去参加一次辩论会。莱基是爱尔兰人,在财政部门当职员,有空儿喜欢研究语音,练习弹琴,学习盖尔语,他还让

25、我也学这些东西。这次他带我去参加的辩论会是一个叫“探索学会”的团体举办的。当年约翰斯图尔特米尔的文章“论自由”刚刚发表的时候,成立过一个“辨正学会”来讨论这篇文章,这个学会曾名噪一时。探索学会就是仿照这个学会建立起来的,只是没有它那么有名罢了。这是个英语长句,传达动作/事件信息的只有画线部分,其余的都是交待背景。汉译将事件信息抽出来,置于句群之首,其余的背景信息分别交待。主语主语/话题转换话题转换 英语是主语突出的语言,汉语是话题突出的语言。换言之,英语是一种重形式的语法结构,汉语是一种重意义的信息结构。这种主语和话题之间的相互转换是英汉互译的主导走向之一,是很值得研究的。Therewasah

26、eightenedawarenessofeachsunnyday,thebeautyofflowers,thesongofbird.Howoftendowereflectonthejoyofbreathingeasilyofswallowingwithouteffortanddiscomfort,ofwalkingwithoutpain,ofacompleteandpeacefulnightssleep?对每一个晴天丽日,对鸟语花香,我的感触倍加强烈。平日呼吸轻松,吞食自如,走路毫不费劲,一夜安寝到天明,我们几曾回味过其中的乐趣?译文根据汉语的习惯以话题为主线组织译文。按照话题 评论的模式展开

27、,符合汉语的思维和阅读习惯。Myholidayafternoonswerespentinramblesaboutthesurroundingcountry.Imademyselffamiliarwithallitsplacesfamousinhistoryorfable.Ikneweveryspotwhereamurderorrobberyhadbeencommitted,oraghostseen.Ivisitedtheneighboringvillages,andaddedgreatlytomystockofknowledge,bynotingtheirhabitsandcustoms,an

28、dconversingwiththeirsagesandgreatmen(WashingtonIrving:The Authors Account of Himself)A.无数假日下午尽行消磨在郊垌的漫游之中。那里一切在历史或传说上有名的地方,我无不十分熟悉。我知道那里的每一处杀人越货之所与鬼魂出现之地。我继而访问了许多邻村,观察其地的风俗习惯,并与当地的圣贤与伟人接谈,因而极大地增加了我原有的见闻。B.每逢假日下午,我总到附近乡村去漫游。有些地方是有神话传说的,我都亲加堪察,把它们摸熟了。什么地方发生过盗案或者凶案的,什么地方有过鬼魂出现的,我都知道。邻近各村我常去观光,当地的耋老硕德我总

29、去踵门求教,因此我的智识大为增加。都使用了主题化技巧,但A保持了以“我”作主语的构架,B使用了更多的主题转化。B似乎更有益于传递新信息。语篇功能语篇功能语篇的功能为具体体现的语篇构建者的整体修辞意图。Asetofmutuallyrelevantcommunicativefunctions,structuredinsuchawayastoachieveanoverallrhetoricalpurpose,includingHallidaysexperientialfunction,interpersonalfunction,textualfunction;Leechsinformational,

30、expressive,directive,aesthetic,phatic。语篇是multifunctional,是多种交际功能的集合体。在许多语篇中我们都会发现描写、叙述和论述和说明功能的混合体(mixtureofthedescriptive,narrative,argumentativeandexpositoryfunction)。不同功能的语篇中,信息单元的价值取向(value)是不同的,如叙述功能语篇的信息单元总是与动作、活动有关;描写功能的语篇的信息单元与性质属性有关,指示功能语篇的信息单元常常是一个个步骤和事实;说明功能的语篇的信息单元大都是一个个的概念和事实。作为一个译者,不仅要

31、根据源语语篇的特征识别其功能,还必须保证译语语篇充分实现翻译目的所要求达到的功能。也就是说,他必须具备根据译语语篇所处的交际环境有效地运用译语的语篇构建手段和技巧的能力,因为翻译在很大意义上就是对原文语篇的改写,译者的译语写作能力与译文的质量息息相关。以下我们主要探讨祈使功能、叙述功能、描写功能、说明功能。1)祈使功能祈使功能例Thehubofpubliclifeisthe“PiazzaSanMarco”(St.MarksSquare)wheretouristsandcitizenssitontheterracesofthefamousFlorianandQuadricafestolisten

32、tothemusic,dreamandseethemosaicsofSt.Marksglowundertheraysofthesettingsun.TheQuardriismorepopularbuttheFlorianisthebest-knowncaf:foundedin1720,ithasreceivedByron,Goethe,MussetandWagnerwithinitsmirroredandallegory-paintedwalls.Venice,English WorldA.公众生活的中心是圣马可广场,那儿的游客和市民坐在广场内著名的弗洛里安和夸德里咖啡店里听听音乐,梦想着并观

33、望着圣马可教堂的马赛克在落日光线下闪烁。夸德里咖啡店众所周知,但1720年建立的弗洛里安咖啡店则更出名:在那墙上镶有镜子和画有寓言壁画的地方曾接待过拜伦、歌德、缪塞和瓦格纳等人。B.圣马会广场是公众的生活中心,游客和市民坐在广场内著名的弗洛里安和夸德里咖啡店,聆听着店内的音乐,目睹着夕阳余晖下圣马可教堂熠熠生辉的马赛克墙面,恍然入梦。夸德里咖啡店虽名扬全城,却不及弗洛里安咖啡店声名显赫:在这家四壁明镜镶嵌、(寓言)壁画环绕的百年老店内,自1720年开店以来,先后接待过拜伦、歌德、缪塞和瓦格纳邓一大批文化名人。译文A的信息固然无错,语句也还通顺,但译文过于平淡、缺乏感染力,未能实现吸引游客的宣传

34、鼓动功能,不符合汉语旅游宣传资料的行文习惯。所以,作为一个译者,不仅要根据源语语篇的特征识别其功能,还必须保证译语语篇充分实现翻译目的所要求达到的功能。也就是说,他必须具备根据译语语篇所处的交际环境有效地运用译语的语篇构建手段和技巧的能力。叙述功能叙述功能传达动作、活动、事件等动态形象信息的功能。译文语篇的重点在把时间脉络及动态形象的传达。AllhislifeJohnhadbeenawareofenemieslyinginwaitforhimandhadprotectedhimselfnotonlybygoingarmed,whenhewasoldenough,butalsobykeeping

35、hismovementsasunpredictableaspossible.Firsttherehadbeenthebigbrothersofsmallschoolmateswhohadunjustlyaccusedhimofbullying.Thentherehadbeenhisfellowsoldierswhohadresentedhisknackforingratiatinghimselfwithofficersandgettingeasyandsafeassignments.ThentherehadbeenhisrivalsattheTransportCommission,someof

36、whomcouldhavegivenlessonsintreacherytoMachiavelli.A约翰一生都觉察到有敌人潜伏在他左右。为了保护自己他不仅携带武器,在年龄足够大的时候,尽量使别人无法预知自己的行动。首先,学校中的小同学的大哥哥们不公正地指责他仗势欺人。其次,他的士兵伙伴们恨他用伎俩讨好官员以得到既轻松又安全的任务。在运输局,他的对手们简直可以给狡诈多端的马其维利当老师。B他素来小心谨慎,随时警惕有敌人潜伏在四周窥视着他。够了年龄之后,他便随身带着武器防身,而且一直保持自己的行动诡秘莫测。早先是学校里有些小同学的大哥哥们专门不公正地指责他欺辱小孩;后来是与他一起当兵的伙伴,对他

37、善于阿谀逢迎上司,捞取轻松安全的差使深感厌恶;最后,他到运输委员会工作,他的对手有几个十分狡诈。译文A中,译者忽略了这个语篇的叙述功能:“首先”、“其次”是说明语篇中用来表达逻辑层次的。第一句的译文完全不动地按原文的线性顺序排列。在属于分析语的、倚重语序的汉语中,产生了事件概念上的混乱。译文B通过“早先、后来、最后”成功再现原文的时间框架,第一句中状语的线性位置安排得当。情景语境情景语境从广义上说,情景语境可以两种涵义:语篇产生时的情境,如小说写作时的社会背景;二是语篇叙述或描写所涉及的客观世界,即语篇与外部世界间的关系。Ourhostshoveredoverus.Didweliketheca

38、viar?HowwastheKhachpuri(akindofbread)?Whywerentweeatingmoreroastchicken?WewerefinallysavedfromcertaincrisedefoibyAleksandro,justbeforetheshashlikarrived.A.主人在我们身边走动着。我们喜欢鱼子酱吗?面包怎么样?我们为什么不多吃些烤鸡?在烤乳羊端上来之前,我们终于被亚力山德罗从信念危机中解救出来。B.这家主人在我们身边照应着。喜欢不喜欢鱼子酱呀?为什么不多吃点烤鸡呀?问得我们不知如何回答才好。直到快上最后一道菜烤乳羊时,亚力山德罗才给我们解了围。译文B优于译文A。译文B的措词造句更符合“家庭宴会”主人热情地招待客人的情景。译文B中的“问得我们不知如何回答才好”突出了情境,把crisedefoi译成“解了围”符合具体情境,而译文A中的“信念危机”则显得风马牛不相及。另译文A多次使用人称代词“我们”,显得罗嗦,也不符合汉语的省略人称主语的表达习惯。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 生活常识

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁