汉译英常用技巧.ppt

上传人:s****8 文档编号:67206499 上传时间:2022-12-24 格式:PPT 页数:27 大小:70KB
返回 下载 相关 举报
汉译英常用技巧.ppt_第1页
第1页 / 共27页
汉译英常用技巧.ppt_第2页
第2页 / 共27页
点击查看更多>>
资源描述

《汉译英常用技巧.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉译英常用技巧.ppt(27页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、Contents 二、句子翻译二、句子翻译1.确定主干确定主干2.语序调整语序调整3.正反转换正反转换4.语态对译语态对译5.长句的翻译长句的翻译一、词的翻译一、词的翻译1.词义选择词义选择2.词类转换词类转换3.词的增补词的增补4.词的省略词的省略5.词的替代词的替代1.词义选择词义选择 汉译英的过程就是寻找适当的英语词、词汉译英的过程就是寻找适当的英语词、词组和句型来重新表达汉语原文的思想的过组和句型来重新表达汉语原文的思想的过程。正确的选词是保证译文质量的重要前程。正确的选词是保证译文质量的重要前提。词的选择主要从以下两个方面着手。提。词的选择主要从以下两个方面着手。一、根据上下文正确理

2、解原文的词义一、根据上下文正确理解原文的词义二、辨析词义和正确选词二、辨析词义和正确选词 注意词的广义和狭义注意词的广义和狭义 注意词义的强弱注意词义的强弱 注意词义的褒贬注意词义的褒贬 注意词的语体色彩注意词的语体色彩 注意词的搭配注意词的搭配一、词的翻译一、词的翻译青青山山 green 青青天天 blue青青布布 black 大大城市城市big city major city 大大雨雨heavy rain大大志志 great ambition 大大宗宗 large amount大大人物人物 VIP 大大道理道理 general(major)principle 2.词类转换词类转换词类变形和

3、转换,是英语语言的一个很重词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,特别是名词、动词、形容词这要的特点,特别是名词、动词、形容词这三种最主要的词类,大部分可以直接转换三种最主要的词类,大部分可以直接转换使用,或者稍加变化使用,或者稍加变化(前缀、后缀等前缀、后缀等)即可即可转换为另一种词类。因此,词类转换是汉转换为另一种词类。因此,词类转换是汉英翻译中很重要的手段之一。英翻译中很重要的手段之一。A.汉语中的动词转换成英语中的名词汉语中的动词转换成英语中的名词B.汉语中的动词转换为英语的形容词汉语中的动词转换为英语的形容词C.汉语中的形容词转化为英语中的名词,汉语中的形容词转化为英语中的名词

4、,反之亦然。反之亦然。D.其它转换其它转换A.汉语中的动词转换成英语中的名词汉语中的动词转换成英语中的名词他善于他善于观察观察。Heisagoodobserver.B.汉语中的动词转换为英语的形容词汉语中的动词转换为英语的形容词我为他的健康我为他的健康担忧担忧。Iamworriedabouthishealth.C.汉语中的形容词转化为英语中的名词,反之亦然。汉语中的形容词转化为英语中的名词,反之亦然。你说他你说他傻不傻傻不傻?Dontyouthinkheisanidiot?D.其它转换其它转换露西和莉莉露西和莉莉上上同一个学校。同一个学校。LucyandLilyareinthesamescho

5、ol.(“上学上学”在汉语里是动词,而英语可以用介词在汉语里是动词,而英语可以用介词in表达)表达)3.词的增补词的增补为了充分传达原文含义,必须增补词语,以为了充分传达原文含义,必须增补词语,以求达意。求达意。e.g.北京是中国的政治、文化中心。这里你北京是中国的政治、文化中心。这里你可以游览万里长城、故宫、颐和园等。可以游览万里长城、故宫、颐和园等。Beijingisapoliticalandculturalcenterthatofferssomescenicattractions:theGreatWall,theForbiddenCity,theSummerPalaceetc.4.词的省

6、略词的省略如果译文的上下文能够衬托出原文的某些意义,如果译文的上下文能够衬托出原文的某些意义,就不必在字面上译出来,否则会显得重复、累赘。就不必在字面上译出来,否则会显得重复、累赘。e.g.3)于是)于是转转怒为喜,怒为喜,转转赞美为责备挑剔,赞美为责备挑剔,转转首肯为摇头。首肯为摇头。Thenhappinessturnstoanger,praisetoscoldingandnit-picking,andhead-noddingtohead-shaking.5.词的替代词的替代适当地运用替代适当地运用替代,能避免重复能避免重复,使译使译文简洁地道文简洁地道.e.g.(1)狡猾的人轻视学问;愚昧

7、的人狡猾的人轻视学问;愚昧的人羡慕羡慕学问学问;聪明的人利用学问。;聪明的人利用学问。Craftymencontemptstudies,simplemenadmirethem,andwisemenusethem.2)自周秦以来,中国是一个封建)自周秦以来,中国是一个封建社会,其政治是社会,其政治是封建的政封建的政治治,其经,其经济是济是封建的经济封建的经济。FromtheZhouandQinDynastiesonwards,Chinesesocietywasfeudal,aswereitspoliticsandeconomy.3)得罪了你就)得罪了你就得罪了你得罪了你。Ifyouwereoff

8、ended,sobeit.二、句子翻译二、句子翻译1.确定主干确定主干汉语句子的主干:主语谓语汉语句子的主干:主语谓语1.1确定主语确定主语1)这个地区雨水较多。)这个地区雨水较多。Itrainsalotinthisarea.2)信不信是你自己的事。)信不信是你自己的事。Itisyourconcern/businesswhetheryoubelievemeornot.3)最好是等他们回来。)最好是等他们回来。Wedbetterwaittilltheycomeback.Youdbetter4)勤能补拙。)勤能补拙。Itisdiligencethatmakesfordeficiency.1.2确定

9、谓语确定谓语1)在人际关系上我们不要)在人际关系上我们不要太浪漫主义太浪漫主义。Weshouldntbetooromanticabouthumanrelationships.2)只要)只要他他们们活着一天,总要尽量多工作、活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华多学习,不肯虚度年华。Aslongastheyarealive,theyalwaysworkandstudyashardaspossible,unwillingtodreamtheirlifeaway.2.语序调整语序调整语序反映语言使用者的思维模式。对同一个客观语序反映语言使用者的思维模式。对同一个客观事物或事实,英汉有不同的语

10、言表达顺序。翻译事物或事实,英汉有不同的语言表达顺序。翻译时,应考虑到汉语读者的思维习惯,适当地调整时,应考虑到汉语读者的思维习惯,适当地调整译文的词句顺序。调整主要涉及下列几个方面:译文的词句顺序。调整主要涉及下列几个方面:时空顺序、逻辑顺序、结构性调整等。时空顺序、逻辑顺序、结构性调整等。一、时空顺序一、时空顺序在同一系列表达时间或地点的状语连用时,在同一系列表达时间或地点的状语连用时,英语倾向由小到大、由远及近的顺序,而英语倾向由小到大、由远及近的顺序,而汉语则大体相反。翻译时应做适当调整。汉语则大体相反。翻译时应做适当调整。若时间、地点和方式状语同时出现在句子若时间、地点和方式状语同时

11、出现在句子中,英语的排列顺序是:方式中,英语的排列顺序是:方式-地点地点-时时间间-动词,汉语的排列顺序是:时间动词,汉语的排列顺序是:时间-地地点点-方式方式-动词。动词。例一例一Weatetoourheartscontentatherhomelastsunday.我们上星期天在她家饱餐一顿。我们上星期天在她家饱餐一顿。Theydiscussedtheplananimatedlyintheclassroomyesterdayafternoon.他们昨天下午在教室里热烈讨论这一计划。他们昨天下午在教室里热烈讨论这一计划。二、逻辑顺序二、逻辑顺序在并列成分中,英语按逻辑上的轻重、前在并列成分中,

12、英语按逻辑上的轻重、前后、因果或部分后、因果或部分-整体的顺序排列,而汉语整体的顺序排列,而汉语一般把较大、较强、较极端,给人较深印一般把较大、较强、较极端,给人较深印象的成分放在前面,如:象的成分放在前面,如:elementaryandhighschools中小学中小学privateandpublic公私公私三、结构性调整三、结构性调整英语中的同位语、倒装句、状语、定语、英语中的同位语、倒装句、状语、定语、插入语、主语等等,翻译时有时需要根据插入语、主语等等,翻译时有时需要根据汉语的语序,加以调整。汉语的语序,加以调整。例三:Formerly a worker himself,he was

13、now an engineer.(同位语换序)他过去是工人,现在当了工程师了。How beautiful the hills look with the clouds behind them!(倒装句换序)趁着后面的云彩,这些山看起来多美啊!3.正反转换正反转换英语和汉语中往往均可用肯定形式和否定形式表英语和汉语中往往均可用肯定形式和否定形式表达同一概念。有的英语句子形式上是否定的而实达同一概念。有的英语句子形式上是否定的而实质上肯定的,有的形式上是肯定的而是实质上是质上肯定的,有的形式上是肯定的而是实质上是否的。所以需要使用正说反译法、反说正译法。否的。所以需要使用正说反译法、反说正译法。所

14、谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。表达方式译成英语。1)他)他光着脚光着脚进了屋子。进了屋子。Heenteredtheroomwithnoshoeson.2)那个房间的窗户总是)那个房间的窗户总是关着关着。Thewindowsofthatroomwereneveropen.3)学习外语离不开好的词典。)学习外语离不开好的词典。Agooddictionaryisindispensableforlearningaf

15、oreignlanguage.4)她忍住了没有笑出声。)她忍住了没有笑出声。Sherefrainedfromlaughing.5)我)我不能不能忍受你的脾气。忍受你的脾气。YourtemperismorethanIcanbear.4.语态语态变换法变换法被动变主动被动变主动-主动变被动主动变被动英语比汉语用更多的被动语态;英语比汉语用更多的被动语态;英语中用被动语态的句子翻译成汉语时,我们可英语中用被动语态的句子翻译成汉语时,我们可根据汉语的语言习惯把被动语态转换成主动语态;根据汉语的语言习惯把被动语态转换成主动语态;汉语中用主动语态的句子也可以根据具体情况转汉语中用主动语态的句子也可以根据具

16、体情况转换成被动语态换成被动语态1)考试后三日出榜。)考试后三日出榜。Thelistofsuccessfulexamineeswillbepublishedthreedaysaftertheexam.2)无可否认无可否认,他是对的。,他是对的。Itcannotbedeniedthatheisright.5.长句的翻译长句的翻译汉语:分析性为主,句子结构较松散。汉语:分析性为主,句子结构较松散。英语:综合性为主,句子结构比较严谨。英语:综合性为主,句子结构比较严谨。常见汉译英技巧:常见汉译英技巧:1)原序对译(顺译法)原序对译(顺译法)2)分句合译)分句合译3)断句分译)断句分译(1)一旦隔离,

17、拘禁在花园山坡上一幢小房子里,)一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,顿感被打入冷宫,十分郁郁不得志起来。顿感被打入冷宫,十分郁郁不得志起来。OnceIwasdeposedintoacoldpalaceonthehillsideofthegarden,IsuddenlyfeltIwasneglectedandbecameverydepressed.(2)他们其中有一半是近)他们其中有一半是近5年才来到温哥年才来到温哥华地区的,使温哥华成为亚洲以外最大的华地区的,使温哥华成为亚洲以外最大的中国人聚居地。中国人聚居地。HalfofthemhavecometosettleinVancouverov

18、erthepastfiveyearsonly,rendering/makingVancouverthelargestareaoutsideAsiawheretheChineseinhabit.(3)一个人的生命究竟有多大意义,这有)一个人的生命究竟有多大意义,这有什么标准可以衡量吗?什么标准可以衡量吗?误译误译1:Isthereacriteriatomeasurehowmeaningfuloneslifeis.误译误译2:Arethereanycriteriontomeasurethemeaningofoneslife?误译误译3:Arethereanystandardtomeasurethesignificanceofoneslife?Ref:Whatisthesignificanceoflife?Isthereanycriterionforitsmeasurement?

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 生活常识

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁